"الضحايا الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • las víctimas que
        
    • las víctimas cuyos
        
    • de las víctimas
        
    • las personas que
        
    • las víctimas de
        
    • víctimas a las que
        
    • víctimas que hayan
        
    • víctima
        
    • quienes
        
    • víctimas que han
        
    • víctimas que se
        
    • las victimas que
        
    • de víctimas que
        
    Eso no redunda en el interés de las víctimas que afirmamos defender. UN وهذا ليس في مصلحة الضحايا الذين ندعي بأننا نتكلم باسمهم.
    Tenemos la oportunidad de rendir homenaje a las víctimas que sufrieron esa desgracia contribuyendo de todo corazón al Fondo Fiduciario. UN ولدينا الفرصة للإشادة بذكرى الضحايا الذين عانوا من هذا الذل، عن طريق التبرع بإخلاص في الصندوق الاستئماني.
    las víctimas que habían sufrido pérdidas o daños en sus bienes podían acogerse a un plan de indemnizaciones. UN وباستطاعة الضحايا الذين فقدوا ممتلكاتهم أو لحقها الضرر أن يطلبوا تعويضات في إطار نظام التعويض.
    El Consejo de la Liga Árabe expresó su profundo pésame a las familias de las víctimas cuyos restos ya se habían identificado. UN وأعرب مجلس الجامعة العربية عن عميق تعازيه لعائلات الضحايا الذين تم التعرف على هويات رفاتهم.
    Valgan como ejemplos los citados en este informe y el de las víctimas del día siguiente a la conquista de Kinshasa. UN ولا أدل على ذلك من اﻷمثلة الواردة في هذا التقرير عن الضحايا الذين سقطوا غداة الاستيلاء على كينشاسا.
    Eso constituiría un obstáculo no permisible para las víctimas que intentan obtener una reparación y contribuiría a establecer un entorno de impunidad. UN وهو إجراء يشكل عقبة لا يمكن أن يتحملها الضحايا الذين يلتمسون الانتصاف ويسهم في جو من الإفلات من العقاب.
    Eso constituiría un obstáculo no permisible para las víctimas que intentan obtener una reparación y contribuiría a establecer un entorno de impunidad. UN وهو إجراء يشكل عقبة لا يمكن أن يتحملها الضحايا الذين يلتمسون الانتصاف ويسهم في جو من الإفلات من العقاب.
    Respecto a los familiares de las víctimas que han sido calificadas como tales por la Corporación, las pensiones se han devengado a partir del momento en que el Consejo Superior de este organismo evacua el dictamen calificatorio. UN وفيما يتعلق بأقارب الضحايا الذين تحددهم المؤسسة، تسري الاعانة من الوقت الذي يقرر فيه مجلس إدارة المؤسسة استحقاقهم لها.
    No estamos dispuestos una vez más a ser las víctimas que el Presidente del Líbano mencionó hace sólo unos minutos. UN ونحن لن نقبــل أن نصبـح مرة أخرى الضحايا الذين أتى على ذكرهم منذ دقائق رئيس لبنان.
    las víctimas que dispongan de un permiso de residencia provisional pueden recibir los beneficios de la asistencia social. UN ومن المفترض أن الضحايا الذين يحملون إذنا باﻹقامة المؤقتة يتمتعون بالمعونة الاجتماعية.
    Se aconseja a las víctimas que necesitan asistencia jurídica que presenten una solicitud al Departamento de Asistencia Jurídica. UN وينصح الضحايا الذين يحتاجون إلى مساعدة قانونية بالتقدم إلى إدارة المعونة القانونية للحصول على مساعدة قانونية.
    La Sala notificará la decisión a las víctimas que hayan hecho observaciones. UN وتبلغ الدائرة التمهيدية الضحايا الذين قدموا البيانات بالقرار المتخذ.
    Expresaron su profundo pésame a las familias de las víctimas, que dieron sus vidas por la causa de la paz. UN وأعربوا عن خالص تعازيهم لأسر الضحايا الذين قدموا أرواحهم في خدمة قضية السلام.
    En la mayoría de los casos de violaciones de los derechos humanos, los Estados ejercerán una acción en favor de las víctimas que sean nacionales del Estado que haya cometido el hecho ilícito. UN وفي معظم حالات انتهاكات حقوق الإنسان، تتصرف الدول لصالح الضحايا الذين هم رعايا الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع.
    También aumenta la disparidad entre quienes escapan a la acción de la justicia y las víctimas, que siguen padeciendo el mal funcionamiento de la justicia. UN كما أنه يؤدي إلى توسيع الشقة بين الهاربين من العدالة وبين الضحايا الذين يظلون يعانون من إساءة تطبيق العدالة.
    La Sala notificará la decisión a las víctimas que hayan hecho observaciones. UN وتبلغ الدائرة التمهيدية الضحايا الذين قدموا البيانات بالقرار المتخذ.
    Al parecer, esas amenazas están relacionadas con el trabajo que hacen las víctimas, que revelan las violaciones de los derechos humanos cometidas por las fuerzas de seguridad, los miembros más importantes del gobierno o el propio gobierno. UN وقيل إن هذه التهديدات لها صلة بعمل الضحايا الذين إما أنهم يكشفون عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها قوات الأمن وأفراد من ذوي النفوذ في الحكومة أو يفضحون تجاوزات الحكومة نفسها.
    El Consejo expresó su profundo pesar a las familias de las víctimas cuyos restos fueron identificados. UN وأعرب المجلس عن تعاطفه العميق مع أسر الضحايا الذين تم التعرف على رفاتهم.
    Solo el 15,6% de las personas que declararon ser víctimas de maltrato emocional en el último año se consideran víctimas de violencia doméstica; UN 15.6 فقط من الضحايا الذين أكدوا وقوعهم ضحايا للإيذاء النفسي خلال العام الأخير يعتبرون أنفسهم ضحايا للعنف المنزلي؛
    No ha tomado partido ni pretende hacerlo nunca; por el contrario, siempre defenderá la causa de las víctimas, de aquellos que han sufrido y han sido desalojados de sus hogares. UN ولم نتحيز أبدا، ولا كنا نريد على اﻹطلاق أن نتحيز ونقف مع جانب واحد. بل كنا دوما نقف إلى جانب الضحايا الذين عذبوا وطردوا من ديارهم.
    Y si tiene cualquier otra pregunta, entonces puede preguntar a las familias de las víctimas a las que he atendido. Open Subtitles ،وإن كان لديك أية اسئلة اخرى عندها بإمكانك سؤال عائلات الضحايا الذين خدمتهم
    La función de estos centros consistía en establecer contactos con la víctima y brindarle apoyo. UN ويتمثل دور هذه المراكز في إقامة اتصالات مع الضحايا الذين تقدم لهم الدعم.
    Expresamos nuestro profundo pésame a la India amiga y nuestras sinceras condolencias a las familias de quienes han perdido la vida. UN وإنني، باسم السودان، أتقدم بأحر التعازي للهند الصديقة وﻷسر الضحايا الذين فقدوا أرواحهم.
    Las estadísticas sobre víctimas que se reproducen más adelante se refieren al número de víctimas identificadas, no a las inscritas en el Programa. UN وتتضمن إحصاءات الضحايا أدناه أعداد الضحايا الذين جرى التعرف عليهم، لا من التحقوا بالبرنامج.
    las victimas que estaban atrapados 35 pisos sobre la calle tenian solamente una via de escape. Open Subtitles الضحايا الذين حوصروا 35 طابقا فوق الشارع
    La lista es sólo una pequeña parte del número estimado de víctimas que murieron o desaparecieron en esa época. UN وقائمة المختفين ليست سوى جزء مما يقدر أنه عدد الضحايا الذين قُتلوا أو اختفوا في ذلك الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more