"الضحايا من خلال" - Translation from Arabic to Spanish

    • las víctimas por conducto
        
    • de las víctimas mediante
        
    • las víctimas por medio
        
    • a las víctimas mediante
        
    • las víctimas mediante el
        
    • las víctimas a través de
        
    • las víctimas mediante actividades de
        
    • víctimas por medio del
        
    • las víctimas a través del
        
    En Albania, la OSCE y la OIM cooperan para resolver las cuestiones relacionadas con la trata de personas, incluso mediante la reorientación de las víctimas por conducto de las oficinas de la OSCE sobre el terreno. UN وفي ألبانيا، تتعاون المنظمة والمنظمة الدولية للهجرة في معالجة المسائل المتعلقة بالاتجار بالأشخاص، بما في ذلك إحالة الضحايا من خلال المكاتب الميدانية التابعة للمنظمة.
    Las Naciones Unidas siguen empeñadas en apoyar la importante labor humanitaria que se realiza en nombre de las familias de las víctimas por conducto del Comité sobre las Personas Desaparecidas. UN 31 - وتبقى الأمم المتحدة ملتزمة بدعم العمل الإنساني الحاسم الذي يتم نيابة عن أسَر الضحايا من خلال اللجنة المعنية بالمفقودين.
    El centro también se ocupa de la rehabilitación de las víctimas mediante asesoramiento psicosocial y terapia. UN وتقوم هذه المراكز أيضا باتخاذ اللازم لإعادة تأهيل الضحايا من خلال المشورة والمعالجة.
    f) Apoyo a las víctimas por medio del sistema de justicia penal y control de los perpetradores para reducir el riesgo; UN دعم الضحايا من خلال نظام العدالة الجنائية وإدارة المجرمين للحد من المخاطر؛
    :: Actividades orientadas a fomentar el acercamiento a las víctimas mediante una campaña de distribución de folletos y carteles publicados en varios idiomas. UN :: إرشاد الضحايا من خلال حملة منشورات وملصقات متعددة اللغات.
    Confiamos en que poniendo al descubierto las violaciones de los derechos humanos, preservando los registros históricos y restableciendo la dignidad de las víctimas mediante el reconocimiento de sus sufrimientos, las Naciones Unidas guiarán a las generaciones venideras y las ayudarán a evitar semejantes catástrofes en el futuro. ' UN وإننا على ثقة من أن الأمم المتحدة، بتسليط الأضواء على انتهاكات حقوق الإنسان، والحفاظ على الوثائق التاريخية واستعادة كرامة الضحايا من خلال الإقرار بمعاناتهم، ستوجه الأجيال المقبلة وتساعدها على اتقاء الكوارث المماثلة في المستقبل.
    En esos estudios se recoge información directamente de las víctimas a través de una muestra de individuos y hogares basada en la población. UN وتجمع تلك الدراسات البيانات مباشرة من الضحايا من خلال عيّنة سكانية تشمل أفرادا وأسرا معيشية.
    Jordania señaló que en 2014 tenía la intención de prestar un apoyo de alto nivel a sus actividades de asistencia a las víctimas por conducto del Primer Ministro, el Ministerio de Finanzas, el Ministerio de Planificación y Cooperación Internacional, las Fuerzas Armadas de Jordania y el Consejo Superior de las Personas con Discapacidad. UN وأفاد الأردن بأنه يعتزم، بحلول عام 2014، ضمان دعم رفيع المستوى لما يقوم به من أنشطة لمساعدة الضحايا من خلال رئاسة الوزراء، ووزارة المالية، ووزارة التخطيط والتعاون الدولي، والقوات المسلحة الأردنية، والمجلس الأعلى لشؤون الأشخاص المعوقين.
    Las Naciones Unidas siguen empeñadas en apoyar la importante labor humanitaria que se realiza en nombre de las familias de las víctimas por conducto del Comité sobre las Personas Desaparecidas. UN 36 - وتظل الأمم المتحدة ملتزمة بدعم العمل الإنساني البالغ الأهمية الذي يُضطلع به نيابة عن أُسَر الضحايا من خلال اللجنة المعنية بالمفقودين.
    Además, nuestro Gobierno ha hecho contribuciones financieras importantes a las actividades de desminado y asistencia a las víctimas por conducto de los programas de desminado de las Naciones Unidas, entre ellos el Fondo Fiduciario de contribuciones voluntarias para prestar asistencia a las actividades relativas a las minas y el Fondo Fiduciario Internacional de remoción de minas y asistencia a las víctimas de minas. UN بالإضافة إلى ذلك، ظلت حكومتنا تقدم مساهمات مالية حقيقية، في مجال إزالة الألغام ومساعدة الضحايا من خلال برنامج الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام، بما في ذلك صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لتبرعات المساعدة في مكافحة الألغام، والصندوق الاستئماني الدولي لإزالة الألغام، وتقديم المساعدة لضحايا الألغام.
    A través de la venta de sellos sobre el tema de la trata de personas entre el 21 y el 27 de enero de 2008, se recaudaron fondos por valor de 60.000 euros, que se asignaron a la prestación de asistencia directa a las víctimas por conducto de la Agencia de Coordinación de la Protección a las Víctimas de la Trata de Personas. UN ومن خلال بيع طابع التمغة الإضافي عن موضوع الاتجار بالبشر خلال الفترة من 21 حتى 27 كانون الثاني/يناير 2008، تم جمع مبلغ 000 60 يورو خصصت لتقديم مساعدة مباشرة إلى الضحايا من خلال " وكالة تنسيق حماية ضحايا الاتجار بالبشر " .
    Asimismo, la comunidad internacional ha tratado de atender las necesidades de rehabilitación física y psicológica de las víctimas mediante las extensas actividades llevadas a cabo por el ACNUR, el Grupo de Tareas de la Comunidad Europea, la OMS, la UNESCO, el UNICEF y muchas organizaciones no gubernamentales a escala local e internacional. UN ٦٦ - كذلك، سعى المجتمع الدولي لسد الاحتياجات البدنية والنفسية ﻹعادة تأهيل الضحايا من خلال أعمال واسعة النطاق اضطلعت بها فرقة العمل التابعة للجماعة اﻹوروبية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة الصحة العالمية واليونسكو واليونيسيف، فضلا عن العديد من المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية.
    b) Facilitar las declaraciones de las víctimas mediante medidas apropiadas [y garantizando que esas víctimas no se vean aún más perjudicadas debido a estas actuaciones]; UN )ب( تسهيل شهادة هؤلاء الضحايا من خلال تدابير مناسبة ]وتأمين عدم حدوث المزيد من اﻷذي النفسي لهؤلاء الضحايا نتيجة لهذه اﻹجراءات[؛
    La decisión también fijó las modalidades de participación de las víctimas por medio de representantes legales comunes. UN ويحدد القرار أيضا طرائق مشاركة الضحايا من خلال الممثل القانوني المشترك.
    Se trató de iniciativas para aliviar a las víctimas por medio de audiencias a nivel de subdistritos, visitas de seguimiento y otras actividades de restauración. UN كما تم القيام بمبادرات تسعى إلى التئام جراح الضحايا من خلال جلسات الاستماع على صعيد المقاطعة الفرعية وزيارات المتابعة وغير ذلك من الأنشطة التصالحية.
    Ha venido contribuyendo a través de actividades de desminado y asistencia a las víctimas mediante varios proyectos y continuará haciéndolo en estrecha cooperación con otros países, organizaciones internacionales y la sociedad civil. UN وهي ما فتئت تقدم إسهامات في أنشطة إزالة الألغام ومساعدة الضحايا من خلال مختلف المشاريع، وستستمر في القيام بذلك بتعاون وثيق مع الدول والمنظمات الدولية الأخرى والمجتمع المدني.
    Se va a establecer un solo medio de registro, el Portal sobre la lucha contra la trata de personas, gracias al cual se supervisarán y ejecutarán actividades de prevención y lucha contra ese tipo de trata, se exigirán responsabilidades a los autores y se prestará atención a las víctimas mediante el sistema integrado en Internet. UN ويجري إعداد قناة تسجيل وحيدة، هي البوابة الإلكترونية لمكافحة الاتجار بالبشر، التي ستتيح رصد وتنفيذ إجراءات منع الاتجار بالبشر ومكافحته، فضلاً عن مساءلة مرتكبيه ورعاية الضحايا من خلال النظام المدمج في الشبكة العالمية.
    24. El Plan tiene por objetivo impedir la trata de personas y proteger, atender y apoyar a las víctimas a través de la cooperación nacional, regional e internacional en las esferas de la formación y el desarrollo de la capacidad de las personas que trabajan en ese sector y en el de la aplicación de la ley. UN 24- وتهدف إلى منع الإتجار بالبشر وحماية ورعاية ومساندة الضحايا من خلال التعاون الوطني والإقليمي والدولي بالتدريب وبناء قدرات العاملين في مجال العمل وإنفاذ القانون.
    Está tratando de reducir las barreras para efectuar denuncias e investigando la mejor forma de apoyar a las víctimas a través del sistema de justicia penal. UN وتحاول الحكومة تقليل الحواجز التي تعترض طريق التقدم بشكوى، كما تنظر في أفضل طرق دعم الضحايا من خلال نظام العدالة الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more