Asimismo, los impuestos que han reemplazado a esos ingresos tendieron a ser regresivos, como los impuestos sobre el valor agregado. | UN | وبالمثل، فإن الضرائب التي حلت محل تلك الإيرادات التي تميل إلى كونها تنازلية مثل ضرائب القيمة المضافة. |
Naturalmente, a cambio de los impuestos que pagamos deberíamos recibir servicios médicos y prestaciones sociales pero, por desgracia, no recibimos nada de eso. | UN | وبالطبع، ينبغي أن تكون الضرائب التي ندفعها في مقابل خدمات طبية ومنافع اجتماعية، ولكن لسوء الحظ لا نحصل على أي منها. |
No obstante, tiene gran potencial para contribuir indirectamente a la reducción de la pobreza mediante los impuestos que cobra el Estado. | UN | ومع ذلك، لدى هذا القطاع إمكانات كبيرة في الحد غير المباشر من الفقر وذلك عن طريق عائدات الضرائب التي تحصل الدولة. |
Todos ellos se encuentran bajo la jurisdicción del Tribunal Supremo, a excepción de los tribunales fiscales, que dependen del Tribunal Administrativo Estatal. | UN | وتعمل هذه المحاكم تحت رعاية محكمة الدولة، باستثناء محاكم الضرائب التي تشرف عليها محكمة الدولة الإدارية. |
De hecho, a la semana siguiente se aplicaron recortes de impuestos que empeoraron aún más la situación de lo que él suponía. | TED | في الواقع، بعدها باسبوع تم خفض الضرائب التي جعلت من الأوضاع أكثر سوءا مما أفترضوه هم. |
El grupo de trabajo planteó dos cuestiones importantes: la valoración de los impuestos que se deben contabilizar y el tratamiento del comercio transfronterizo de permisos. | UN | وطرحت فرقة العمل تساؤلين مهمين هما: كيف يتم تقييم الضرائب التي ستخضع للتسجيل؛ وكيف التعامل مع تجارة الرخص عبر الحدود. |
Se explicó que la cuenta por cobrar representaba los impuestos que la Caja consideraba que se recaudarían a su debido tiempo. | UN | فأوضح أن حساب المبالغ المستحقة القبض يمثل الضرائب التي يعتقد الصندوق أنها ستُجبى عندما يحين موعدها. |
La Ley disponía la creación de un fondo específico financiado con los impuestos que habrían de pagar todos los turistas y los nacionales al salir del país. | UN | وينص القانون على إنشاء صندوق مخصص يمول من الضرائب التي يدفعها جميع السائحين والمواطنين عند مغادرة البلد. |
Tengo que pagarle al gobierno los impuestos que le debo. | Open Subtitles | عليّ أن أدفع للحكومة الضرائب التي أدين بها لها |
Y el gobierno sólo existe por los impuestos que pagamos. | Open Subtitles | والحكومة لا وجود لها بدون الضرائب التي ندفعها |
Estoy seguro de que la buena gente de Bon Temps estará encantada de saber que os gastáis el dinero de los impuestos que tanto les ha costado ganar | Open Subtitles | أنا متأكد بأن أهل مدينة بون تون الطيبين سيكونون سعداء بمعرفة أنكم تنفقون دولارات الضرائب التي يكسبونها بشق الأنفس |
Según se ha informado a la Comisión Consultiva, el aumento en las estimaciones de los gastos por concepto de gasolina se debe principalmente a los impuestos que gravan dichos artículos, incluido el combustible para aviones. | UN | وقد أبلغت اللجنة الاستشارية أن الزيادة في تقديرات تكلفة الوقود ترجع أساسا إلى الضرائب التي جرى فرضها على هذه اﻷصناف، ومن بينها وقود الطائرات. |
Por razones de competitividad es posible que se prefieran los impuestos que se pueden ajustar en la frontera a los que no pueden ser objeto de tal ajuste, por ejemplo los impuestos sobre el proceso de fabricación. | UN | وقد تفضل الضرائب التي يمكن تعديلها على الحدود ﻷسباب تنافسية على تلك التي لا يمكن تعديلها بهذه الطريقة، مثل الضرائب على العمليات. |
Julian Michaels y ese complejo proporciona la mitad de los ingresos fiscales que mantiene a esta ciudad funcionando. | Open Subtitles | جوليان مايكلز وأن منتجع يوفر نصف عائدات الضرائب التي تحافظ على هذه المدينة الذهاب. |
En parte se debe a recortes de impuestos que no fueron financiados, pero se debe principalmente al aumento de gastos en prestaciones, especialmente el sistema Medicare. | TED | جزئياً بسبب خصومات الضرائب التي لم تُشبَع. و لكنها غالباً بسبب ارتفاع نفقة الاستحقاقات بالذات الرعاية الطبية. |
26. El orador observa que el OOPS ha incurrido en gastos adicionales a consecuencia de los gravámenes que ha impuesto la ocupación israelí a artículos que entran a Gaza y la paletización y sobrestadías obligatorias. | UN | 26 - وأشار إلى أن الأونروا تحملت نفقات إضافية نتيجة الضرائب التي يفرضها الاحتلال الإسرائيلي على الأصناف الداخلة إلى غزة ومن خلال الإجبار على وضع البضائع على ألواح وغرامات التأخير. |
El equipo necesario podría financiarse con los ingresos obtenidos del impuesto ecológico que los propietarios de vehículos deben abonar al efectuar un cambio de aceite. | UN | أما المعدات اللازمة لذلك فيمكن تمويلها من عائدات الضرائب التي يسددها أصحاب السيارات عندما يقومون بتغيير زيت سياراتهم. |
También instaron a Israel a que liberara los ingresos fiscales de la Autoridad Palestina que tenía retenidos y acogieron con satisfacción el continuo apoyo internacional a la Autoridad Palestina a ese respecto. | UN | ودعوها أيضا إلى الإفراج عن عائدات الضرائب التي تحجبها عن السلطة الفلسطينية، ورحبوا باستمرار التأييد الدولي للسلطة الفلسطينية في هذا الصدد. |
También han sido perjudicados por impuestos que han deteriorado sus condiciones de vida y reducido sus posibilidades de ganarse la vida. | UN | وهم يرزحون أيضا تحت عبء الضرائب التي تفاقم أوضاعهم المعيشية وتحد من قدرتهم على كسب الرزق. |
La tributación que penaliza las exportaciones y el sector agrícola tiende a empeorar la situación económica de la mujer. | UN | ومن شأن الضرائب التي تعوق التصدير وأنشطة القطاع الزراعي أن تضر بمركز المرأة الاقتصادي. |
De acuerdo con el Gobierno de la Federación de Rusia, la recaudación impositiva en los nueve primeros meses de 1997 fue de sólo el 66% de la cifra de ingresos fijada en la ley de presupuesto de 1997. | UN | ووفقا لما ذكرته حكومة الاتحاد الروسي، فإن تحصيل الضرائب في اﻷشهر التسعة اﻷولى من عام ١٩٩٧ قد بلغ ٦٦ في المائة فحسب من قيمة إيرادات الضرائب التي نص عليها قانون ميزانية عام ١٩٩٧. |
La primera denuncia es contra el Sindicato de Funcionarios de Hacienda que representó al autor en el procedimiento administrativo interno. | UN | الأولى ضد نقابة موظفي تحصيل الضرائب التي مثلت صاحب البلاغ في إجراءات التظلم الداخلية. |
El Tribunal, sus haberes, ingresos y otros bienes, así como sus operaciones y transacciones, estarán exentos de toda contribución directa; se entiende, sin embargo, que el Tribunal no podrá reclamar exención alguna por concepto de tasas que constituyan la remuneración de servicios públicos prestados. | UN | ١ - تعفى المحكمة وموجوداتها وإيراداتها وممتلكاتها اﻷخرى وعملياتها ومعاملاتها من جميع الضرائب المباشرة؛ على أن يكون مفهوما أنه ليس للمحكمة أن تطالب باﻹعفاء من الضرائب التي لا تعدو أن تكون رسوما على خدمات المرافق العامة. |
Los tributos son impuestos por la legislación nacional; lo que hacen los tratados fiscales, por tanto, es limitar los tributos que impone un Estado. | UN | فالضرائب يفرضها القانون الداخلي؛ ولذا فإن المعاهدات الضريبية تحد من الضرائب التي تفرضها الدولة لولا وجود تلد المعاهدات. |
El Tribunal, sus haberes, ingresos y otros bienes, así como sus operaciones y transacciones, estarán exentos de toda contribución directa; se entiende, sin embargo, que el Tribunal no podrá reclamar exención alguna por concepto de gravámenes que constituyan la remuneración de servicios públicos prestados. | UN | ١ - تعفى المحكمة وموجوداتها وإيراداتها وممتلكاتها اﻷخرى وعملياتها ومعاملاتها من جميع الضرائب المباشرة؛ على أن يكون مفهوما أنه ليس للمحكمة أن تطالب باﻹعفاء من الضرائب التي لا تعدو أن تكون رسوما على خدمات المرافق العامة. |
La Junta observó que los impuestos pagados al Gobierno receptor se recuperaban mediante la presentación de un acuerdo de recuperación. | UN | ولاحظ المجلس أن الضرائب التي دفعت إلى الحكومة المضيفة استردت عبر إبرام اتفاق يتعلق باستردادها. |