Dicha Comisión, en colaboración con todos los copartícipes, podría iniciar las medidas necesarias para aliviar las presiones sobre las tierras rurales. | UN | ويمكن لهذه اللجنة، بالتنسيق مع جميع الشركاء، أن تستهل التدخلات الضرورية من أجل تخفيف الضغوط على الأراضي الريفية. |
Por ello, la Organización debe seguir siendo ese nexo vital, promoviendo las asociaciones que sean necesarias para un mayor bienestar común. | UN | وبالتالي، يجب على الأمم المتحدة أن تبقى همزة الوصل الحيوية، التي تعزز الشراكات الضرورية من أجل المصلحة العامة. |
El Níger espera que esta reunión tome las medidas radicales necesarias para resolver los problemas del continente africano. | UN | ويأمل النيجر أن يتوصل هذا الاجتماع الى التدابير الجذرية الضرورية من أجل حل مشكلات القارة الافريقية. |
El terrorismo debe condenarse de la manera más enérgica posible; y es vital que se hagan todos los esfuerzos necesarios para impedirlo. | UN | إن اﻹرهاب يجب إدانته بأشد العبارات الممكنة، ومن اﻷهمية الحيوية بمكان أن تبذل جميع الجهود الضرورية من أجل منعه. |
Debemos de movilizar la voluntad política y los recursos necesarios para este propósito. | UN | ويتعين علينا أن نعبئ اﻹرادة السياسية والموارد الضرورية من أجل هذا الغرض. |
Para promover la justicia necesaria para la salud de toda la comunidad y solidarizándose con los pobres y oprimidos, los miembros de la Sociedad se ocupan de diversas actividades en las comunidades y en órganos que formulan políticas. | UN | وسعيا إلى العدالة الضرورية من أجل الصحة في الحياة المشتركة بأكملها وفي تضامن مع الفقراء والمضطهدين، وينخرط أعضاء الجمعية في عدد من الأعمال التي تنطلق من المجموعات الشعبية إلى أجهزة صنع السياسة. |
El informe aborda acertadamente las condiciones nacionales necesarias para el desarrollo. | UN | وقد أصاب هذا التقرير إذ تناول الشروط الوطنية الضرورية من أجل التنمية. |
Se solicitó se le brindaran las garantías necesarias para la salvaguarda de su integridad física. | UN | وطُلب أن توفر له الضمانات الضرورية من أجل ضمان سلامته البدنية. |
En el futuro, podrán incluirse en la segunda parte de la Ley Modelo las disposiciones necesarias para adaptar la legislación vigente al desarrollo de nuevas técnicas. | UN | وفي المستقبل، يمكن أن يدرج في الجزء الثاني من القانون النموذجي اﻷحكام الضرورية من أجل تكييف القانون التشريعي الساري لتطور التقنيـات الجديـدة. |
Reafirman el indeclinable compromiso de sus Gobiernos de continuar adelantando las acciones necesarias para hacerle frente al problema mundial de las drogas en todos sus aspectos; | UN | يؤكدون من جديد تعهد حكوماتهم الذي لا رجعة عنه بمواصلة النهوض باﻹجراءات الضرورية من أجل التصدي لمشكلة المخدرات العالمية من جميع جوانبها؛ |
De hecho, estamos tomando las medidas necesarias para establecer una nación democrática. | UN | وحقيقة اﻷمر أننا نتخذ الخطوات الضرورية من أجل إقامة دولة ديمقراطية. |
Estamos obligados a asignar los recursos financieros necesarios y a tomar todas las medidas necesarias para la supervivencia y el desarrollo de todos los niños del Asia meridional. | UN | ومن واجبنا تخصيص الموارد المالية واتخاذ جميع الإجراءات الضرورية من أجل بقاء ونماء جميع الأطفال في جنوب آسيا. |
Además, deben crearse las condiciones necesarias para un regreso seguro y sostenido de las personas recién desplazadas, así como de las que llevan desplazadas varios años. | UN | كما يجب توفير الظروف الضرورية من أجل عودة المشردين حديثا عودة سالمة ومستدامة. |
Además, se tomarán igualmente en consideración la organización de las aportaciones necesarias para la creación, gestión o dirección de sociedades y la constitución, la gestión y la dirección de sociedades, fiduciarias o estructuras similares. | UN | وفضلا عن ذلك، يشمل ذلك تنظيم الإسهامات الضرورية من أجل إنشاء الشركات أو مؤسسات الاعتماد أو ما شابه ذلك وإدارتها. |
El Secretario General debería disponer que los coordinadores de asuntos humanitarios tomaran las medidas necesarias para: | UN | ينبغي للأمين العام أن يكفل اتخاذ منسقي الشؤون الإنسانية للتدابير الضرورية من أجل: |
3. Pide a la Comisión que adopte las medidas necesarias para la aplicación efectiva de las sanciones y que le informe periódicamente al respecto; | UN | 3 - يطلب إلى اللجنة اتخاذ الخطوات الضرورية من أجل التنفيذ الفعال للجزاءات وأن تقدم إليه بانتظام تقارير عن ذلك؛ |
En primer término, hay una seria escasez de los recursos necesarios para la labor que se ha de realizar. | UN | أولا، هناك نقص كبير في الموارد الضرورية من أجل الاضطلاع بالعمل الذي يتعين القيام به. |
Se hizo hincapié en el papel que deben desempeñar los gobiernos prestando los servicios de apoyo necesarios para perfeccionar la tecnología y mejorar el comportamiento ecológico. | UN | وشُدد على أن للحكومة دوراً تؤديه في توفير خدمات الدعم الضرورية من أجل رفع المستوى التكنولوجي وتحسين اﻷداء البيئي. |
La comunidad internacional debía seguir apoyando estos esfuerzos, que son necesarios para el desarrollo sostenido y sostenible. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم الدعم إلى هذه الجهود الضرورية من أجل النمو والتنمية الثابتين والمستدامين. |
El Gobierno del Sudán, que mantiene informado al Grupo de Expertos de sus actividades, tiene la voluntad política necesaria para aplicar desde ahora todas las recomendaciones. | UN | وتود الحكومة السودانية إطلاع الفريق على أنشطتها ولديها الإرادة السياسية الضرورية من أجل تنفيذ جميع توصياته. |
Con todo, el proceso consultivo necesario para lograr un acuerdo sobre las necesidades prioritarias y las actividades integradas no debe retrasar las respuestas humanitarias urgentes. | UN | بيد أنه لا ينبغي أن تؤدي عملية التشاور الضرورية من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن الاحتياجات ذات اﻷولوية واﻷنشطة المتكاملة إلى تأخير الاستجابة اﻹنسانية المطلوبة على نحو عاجل. |
Al respecto, cabe hacer notar que es poco realista esperar que sea posible sufragar con los recursos disponibles las medidas de seguridad esenciales para que la Organización pueda cumplir debidamente con la responsabilidad de salvaguardar la seguridad de su personal. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر ملاحظة أنه مما يتنافى مع الواقعية أن يتوقع تلبية التدابير اﻷمنية اللازمة وهي الضرورية من أجل اضطلاع المنظمة بمسؤوليتها عن سلامة موظفيها على نحو سليم في حدود الموارد الموجودة. |
También pidió a la Mesa que emprendiera las gestiones necesarias con miras a la organización de una conferencia subregional sobre la cuestión, al margen de la 14ª reunión ministerial. | UN | كما أنها طلبت إلى المكتب أن يتخذ الخطوات الضرورية من أجل تنظيم مؤتمر دون إقليمي بشأن الموضوع على هامش الاجتماع الوزاري الرابع عشر. |
2. Pide a la Directora Ejecutiva que adopte las medidas necesarias a fin de: | UN | ٢ - يطلب من المديرة التنفيذية اتخاذ الخطوات الضرورية من أجل تحقيق ما يلي: |
Estamos convencidos de que la seguridad no puede garantizarse mediante capitales itinerantes, sino a través de inversiones reales y a largo plazo, que son cruciales para una reestructuración económica fructífera. | UN | ونحــن مقتنعــون بأنه لا يمكن ضمان اﻷمن الاقتصادي بنقــل اﻷموال السريع من استثمار إلى آخر بل فقط عن طريق الاستثمارات الحقيقية طويلة اﻷمد الضرورية من أجل إعادة هيكلة اقتصادية ناجحة. |
Como ya lo hemos dicho, pensamos que la comunidad internacional debe hacer todo lo necesario para dar seguridades a nuestra población, ayudando a los Gobiernos de Rwanda y Burundi a tomar todas las disposiciones necesarias con el fin de garantizar el retorno rápido y la reintegración de los refugiados a su medio de origen. | UN | ونحن نعتقد، مثلما قلت، بأنه يجب على المجتمع الدولي أن يفعل كل ما بوسعه لطمأنة شعبنا عن طريق مساعدة حكومتَي رواندا وبوروندي على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية من أجل كفالة العودة السريعة للاجئين، وإعادة إدماجهم في أوطانهم. |
También deberías pensar en recopilar una lista de departamentos redundantes para la fusión de Swinton. | Open Subtitles | ينبغي عليك أيضًا أن تُعِد قائمة بالأقسام غير الضرورية من أجل إندماج (سوينتون) |