En ese sentido, quiero destacar el vínculo necesario entre la paz y la democracia. | UN | وفي ذلك الشأن، أود أن أؤكد على الارتباط الضروري بين السلام والديمقراطية. |
La oradora considera que la versión actual del artículo establece el equilibrio necesario entre los derechos y las obligaciones de los Estados del curso superior y del curso inferior. | UN | وارتأت بأن الصيغة الحالية للمادة تقيم التوازن الضروري بين حقوق وواجبات دول أعلى المجرى وحقوق وواجبات دول أسفل المجرى. |
Del mismo modo, aunque quizá sea más importante, esos esfuerzos deberían ir seguidos del diálogo político necesario entre los Estados para abordar las cuestiones subyacentes de la inseguridad y fomentar la confianza. | UN | وبالمثل، وربما يكون هذا أكثر أهمية، ينبغي أن يلي هذه الجهود إجراء الحوار السياسي الضروري بين الدول المعنية للتصدي للمسائل الكامنة وراء انعدام الأمن ولبناء الثقة والاطمئنان. |
Este derecho contribuye a la vida cultural de cada pueblo y expresa la armonía necesaria entre el hombre y su medio geográfico. | UN | انه يسهم في حياة الشعب الثقافية ويترجم التناسق الضروري بين اﻹنسان وبين بيئته الجغرافية. |
Ahora que se examinan las violaciones históricas de estos derechos, no cabe duda de que esta lucha depende de la cooperación necesaria entre el Estado y la comunidad internacional. | UN | فإذا نظرنا اليوم إلى انتهاكات هذه الحقوق على مر التاريخ رأينا بدون أي شك أن تلك المكافحة تقوم على التعاون الضروري بين الدولة والمجتمع الدولي. |
El equilibrio necesario entre derechos y obligaciones es la base de cualquier instrumento jurídico racional. | UN | وإن التوازن الضروري بين الحقوق والواجبات هو أساس أي صك قانوني سليم. |
Las medidas que adopte el Consejo de Seguridad serán más verosímiles si en ellas se tiene en cuenta el equilibrio necesario entre las cuestiones de no proliferación y las obligaciones en relación con el desarme. | UN | وستزداد مصداقية الخطوات التي يتخذها مجلس الأمن إذا احترمت التوازن الضروري بين قضايا عدم الانتشار والتزامات نزع السلاح. |
La finalidad de los cambios reside en asegurar el equilibrio necesario entre un sistema fiscal adecuado y la protección de los derechos humanos. | UN | وكان المقصود من التغييرات كفالة التوازن الضروري بين نظام فعال للتقاضي وحماية حقوق الإنسان. |
Israel sigue buscando el equilibrio necesario entre la protección de la vida de sus ciudadanos y las necesidades humanitarias de la población palestina. | UN | وقد واصلت إسرائيل السعي إلى تحقيق التوازن الضروري بين حماية أرواح مواطنيها والاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
La segunda proposición general es el equilibrio necesario entre derechos y obligaciones, que es la base de todo instrumento jurídico satisfactorio. | UN | أما الافتراض العام الثاني فهو التوزان الضروري بين الحقوق والالتزامات، وهو الأساس المتين الذي ينبني عليه أي صك قانوني. |
La segunda proposición general es el equilibrio necesario entre derechos y obligaciones, que es la base de todo instrumento jurídico satisfactorio. | UN | أما الافتراض العام الثاني فهو التوزان الضروري بين الحقوق والالتزامات، وهو الأساس المتين الذي ينبني عليه أي صك قانوني. |
Así pues, se trata de un instrumento dinámico que requiere la adecuación constante para alcanzar el equilibrio necesario entre tales consideraciones. | UN | وعليه فإن تلك الاتفاقية عبارة عن صك دينامي يتطلب تعديلاً متواصلاً من أجل إيجاد التوازن الضروري بين تلك الاعتبارات. |
A. Equilibrio necesario entre diversas | UN | ألف - التوازن الضروري بين شتى الاعتبارات ٩٤-١٥ ٦١ |
A. Equilibrio necesario entre diversas consideraciones | UN | ألف - التوازن الضروري بين شتى الاعتبارات |
En la ausencia del consenso necesario entre los Gobiernos involucrados, las Naciones Unidas seguirán vigilando los acontecimientos en la región, y notificaré al Consejo en cuanto se den las condiciones para convocar con éxito una conferencia bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وفي غياب توافق اﻵراء الضروري بين الحكومات المعنية، ستستمر اﻷمم المتحدة في رصد التطورات في المنطقة، وسأبلغ المجلس متى تحققت الظروف اللازمة للنجاح في عقد مؤتمر تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Esta es la razón por la cual los Estados deben definir líneas de conducta adecuadas y parámetros para reflejar el equilibrio necesario entre las particularidades de las crisis y el imperativo de actuar. | UN | وبالتالي يجب على الدول أن تقرر قواعد السلوك المناسبة والمعايير التي تعكس التوازن الضروري بين الملامح الخاصة بكل أزمة، والحاجة إلى التصرف. |
Ahora que se examinan las violaciones históricas de estos derechos, no cabe duda de que esta lucha depende de la cooperación necesaria entre el Estado y la comunidad internacional. | UN | فإذا نظرنا اليوم إلى انتهاكات هذه الحقوق على مر التاريخ رأينا بدون أي شك أن تلك المكافحة تقوم على التعاون الضروري بين الدولة والمجتمع الدولي. |
Un aspecto importante de esas iniciativas será la colaboración necesaria entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | وسيتمثل أحد الجوانب المهمة من هذا الجهد في التعاون الضروري بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
La consideración del informe del Consejo de Seguridad por la Asamblea General es una oportunidad importante y privilegiada para lograr la interacción necesaria entre estos dos órganos principales de las Naciones Unidas. | UN | إن دراسة الجمعية العامة لتقرير مجلس اﻷمن توفر مناسبة هامة ومتميزة لتحقيق التفاعل الضروري بين هذين الجهازين الرئيسيين لﻷمم المتحدة. |
* La articulación indispensable entre la singularidad espiritual, histórica y cultural de cada una de estas fobias y la universalidad de sus causas profundas y del combate que debe librarse contra ellas; | UN | الربط الضروري بين التميز الروحي والتاريخي والثقافي لكل نوع من أنواع الكراهية هذه وبين الصبغة العالمية لأسبابها الدفينة وكيفية مكافحتها؛ |
Es cierto que cada pueblo o cada región tienen su carácter específico, pero no por ello debe olvidarse la necesaria dependencia mutua entre los diferentes derechos humanos. | UN | ولئن صح القول بأن لكل شعب وكل اقليم نوعيته، فلا يغيبن عن البال الارتباط الضروري بين مختلف حقوق اﻹنسان. |