La UNCTAD y la FIATA en su labor de facilitación comercial se complementaban mutuamente en relación con la eliminación de los obstáculos, fiscales o de otra índole. | UN | وأضاف أن عمل اﻷونكتاد وعمل الاتحاد الدولي في مجال تيسير التجارة يكمل كل منهما اﻵخر فيما يتعلق بإزالة الحواجز، الضريبية أو غير الضريبية. |
Cuando se conceden exenciones fiscales o aduaneras, hay muchas posibilidades de que se abuse de ellas y es probable que haya más abusos en el caso de los impuestos indirectos. | UN | وحيثما تمنح الإعفاءات الضريبية أو الجمركية، تكون هناك إمكانية ضخمة لإساءة استعمال هذه الإعفاءات. ومن المحتمل أن تكون الإساءة أشد خطورة في حالة الضرائب غير المباشرة. |
Los gobiernos podrían ayudar al respecto creando incentivos apropiados, bien mediante medidas fiscales o bien mediante aportaciones paralelas. | UN | وبوسع الحكومات المساعدة في هذه المهمة، عن طريق إيجاد الحوافز المناسبة، سواء من خلال التدابير الضريبية أو الاعتمادات النظيرة. |
También es necesario tener en cuenta los aspectos financieros de la reforma del Estado en lo que toca, por ejemplo, a la política fiscal o a la búsqueda de rentas. | UN | ويلزم كذلك النظر في الجوانب المالية ﻹصلاح الدولة، فيما يتعلق مثلا بالسياسات الضريبية أو البحث عن الريع. |
Además, podrían simplificarse los procedimientos de recaudación de impuestos para las pequeñas empresas mediante la percepción de un pequeño gravamen global sin necesidad de rellenar declaraciones de impuestos o llevar una contabilidad detallada -sistema que, por ejemplo, se aplica en la India. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن تبسيط إجراءات دفع الضرائب بالنسبة لمؤسسات اﻷعمال الصغيرة من خلال جباية مبلغ مقطوع صغير دون الحاجة إلى تقديم الكشوف الضريبية أو الاحتفاظ بحسابات مفصلة - وهو نظام مستخدم في الهند مثلا. |
No puede pretenderse que los instrumentos económicos, la política tributaria o los arreglos en materia de tenencia de la tierra resuelvan los problemas causados por las fallas institucionales o de políticas. | UN | فاﻷدوات الاقتصادية أو السياسة الضريبية أو ترتيبات حيازة اﻷراضي لا يمكن أن يتوقع منها أن تحل المشاكل الناجمة عن إخفاق في سياسة أو إخفاق مؤسسي. |
● Panamá debería garantizar que se proporcionará asistencia judicial recíproca cuando se presente una solicitud relacionada con un delito establecido en la Convención y también con asuntos fiscales o tributarios. | UN | :: ينبغي لبنما أن تكفل تقديم المساعدة القانونية المتبادلة عند تقديم طلب خاص بفعل مجرَّم بمقتضى الاتفاقية وكذلك بالمسائل الضريبية أو المالية. |
d) Instrumentos y mecanismos económicos, fiscales o de mercado: | UN | )د( اﻷدوات واﻵليات الاقتصادية أو الضريبية أو السوقية: |
De resultas de ello, se cursó una invitación para seguir manteniendo deliberaciones con miras a eliminar el nombre de las Bermudas de una lista de paraísos fiscales o jurisdicciones que favorecen la evasión de impuestos que está preparando actualmente la OCDE. | UN | ونتيجة لذلك، دعي إلى مواصلة المناقشات التي من شأنها أن تؤدي إلى حذف اسم برمودا من قائمة الملاذات الضريبية أو الولايات القضائية الضارة في المجال الضريبي، وهي قائمة تتولى إعدادها حاليا منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
La principal razón de estas conclusiones es que, para las inversiones en I+D, ofrecer incentivos fiscales o financieros tiene menos importancia que la disponibilidad y la calidad de la mano de obra debidamente calificada. | UN | ويعزى السبب الرئيسي لهذه الاستنتاجات إلى أن توفير الحوافز الضريبية أو المالية، بالمقارنة مع مدى توافر الأيدي العاملة ذات المهارات المناسبة وجودتها، ليس لـه سوى أهمية محدودة بالنسبة إلى الاستثمارات في مجال البحث والتطوير. |
Incluyen ventajas tales como las exenciones fiscales, la posibilidad de considerar los gastos relacionados con la formación de vinculaciones como gastos deducibles de impuestos, y la concesión a los inversionistas extranjeros de un estatuto especial que les confiera derecho a diversos tipos de incentivos fiscales o financieros. | UN | وتشمل الفوائد مثل الإعفاءات الضريبية، وإمكانية اعتبار التكاليف المتعلقة بإقامة الروابط نفقات تخصم من الضرائب، ومنح المستثمرين الأجانب وضعاً خاصاً يحق لهم بموجبه تلقي أنواع مختلفة من الحوافز الضريبية أو المالية. |
También sería útil saber si la tasa de desempleo de la mujer se ha reducido en las zonas rurales y si las mujeres del medio rural que desean comenzar microempresas tienen acceso a incentivos financieros, como desgravaciones fiscales o préstamos sin interés. | UN | وسيكون من المفيد أيضا معرفة ما إذا كان معدل بطالة الإناث قد انخفض في المناطق الريفية وما إذا كانت الفرصة متاحة للريفيات الراغبات في بدء مشاريع صغيرة جدا للحصول على الحوافز المالية، مثل التخفيضات الضريبية أو القروض بدون الفوائد. |
Por su parte, las Naciones Unidas sugirieron que se realizara un acto conjunto de creación de capacidad de las Naciones Unidas y la OCDE, por ejemplo con el Foro Africano sobre Administración Tributaria en África, sobre la aplicación práctica de tratados fiscales o precios de transferencia. | UN | واقترحت الأمم المتحدة، من جانبها، عقد مناسبة لبناء القدرات مشتركة بين الأمم المتحدة ومنظمة التعاون والتنمية، على سبيل المثال، بالتعاون مع المنتدى الأفريقي لإدارة الضرائب وذلك في موضوع التطبيق العملي للمعاهدات الضريبية أو تسعير التحويل. |
Por otra parte, la mayoría de los tratados bilaterales se firmaron entre países de la OCDE y paraísos fiscales o entre paraísos fiscales, por lo que no contribuyeron mucho a reducir la evasión fiscal que afecta a los países en desarrollo. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد وُقِّعت معظم المعاهدات الثنائية بين بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والملاذات الضريبية أو فيما بين الملاذات الضريبية، وبالتالي فهي لا تكاد تسهم في تقليص ظاهرة التهرب الضريبي التي تعاني منها البلدان النامية. |
Los países deben evitar una competencia desenfrenada entre ellos para atraer la inversión extranjera, a menudo mediante concesiones fiscales o la aplicación de condiciones más laxas respecto a la protección del medio ambiente y los derechos laborales. | UN | ويجب على البلدان أن تتفادى التسابق نحو قاع الهاوية بالتنافس فيما بينها على اجتذاب الاستثمارات الأجنبية، الذي يتمثل في أغلب الأحيان بمنح الامتيازات الضريبية أو بتخفيف الشروط المطبقة المتعلقة بحماية البيئة وحقوق العمال. |
El titular prestará apoyo para la supervisión y el control de las actividades operacionales, ofrecerá asesoramiento y asistencia al Director en materia de estrategia logística y para la aplicación del acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas en relación con las instalaciones, las exenciones fiscales o los documentos de identidad. | UN | وسيقدم شاغل الوظيفة الدعم في رصد الأنشطة التنفيذية ومراقبتها، والمشورة والمساعدة إلى المدير فيما يتعلق باستراتيجية شؤون اللوجستيات وتنفيذ اتفاق مركز القوات في الجوانب المتعلقة بالمرافق أو الإعفاءات الضريبية أو وثائق الهوية. |
Del mismo modo, las mujeres que quieren quedarse en casa con sus hijos tienden a respaldar las deducciones fiscales o los subsidios familiares, mientras que las mujeres que quieren combinar trabajo y familia son más proclives a respaldar un mayor cuidado infantil y una licencia laboral por nacimiento garantizada. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، سنجد أن النساء اللاتي يرغبن في البقاء في المنزل مع أطفالهن يملن إلى تأييد الإعفاءات الضريبية أو الإعانات الأسرية، بينما النساء اللاتي يرغبن في الجمع بين العمل والأسرة أكثر ميلاً إلى تأييد التوسع في توفير الرعاية للأطفال وإجازات رعاية الأسرة. |
Por ejemplo, las políticas y normas agrícolas podrían incluir incentivos especiales a la producción biológica, como la desgravación fiscal o préstamos a bajo tipo de interés. | UN | فيمكن مثلاً أن تشمل السياسات واللوائح الزراعية حوافز خاصة للإنتاج العضوي، مثل الإعفاءات الضريبية أو القروض بأسعار فائدة منخفضة. |
El grado de uso de la información depende principalmente de los requisitos de la legislación nacional sobre la divulgación de información fiscal o de otras " necesidades de seguridad " respecto de la información fiscal. | UN | ويتوقف نطاق استعمال المعلومات بالدرجة الأولى على مقتضيات القانون الوطني المتعلقة بالكشف عن المعلومات الضريبية أو على " الشروط الوقائية " الأخرى المتعلقة بتلك المعلومات. |
No obstante, la legislación de un país estipulaba que una solicitud era inadmisible si la causa se refería a un delito que pareciera dirigido a reducir impuestos o aranceles o que violara las normas relativas a la moneda, el comercio o la política económica. | UN | غير أنَّ القانون ينص في بلد واحد على عدم قبول الطلب إذا كانت الإجراءات تتصل بجريمة يبدو أنها تهدف إلى خفض الرسوم الضريبية أو الضرائب، أو تنتهك اللوائح المتعلقة بالعملة أو التجارة أو السياسة الاقتصادية. |
Ello afectará las solicitudes de información que fueron formuladas después de la entrada en vigor de los acuerdos de intercambio de información tributaria o de los acuerdos de doble tributación. | UN | وسوف يكون لها آثار على الطلبات المقدمة للحصول على معلومات بعد دخول اتفاقات تبادل المعلومات الضريبية أو اتفاقات الازدواج الضريبي حيز النفاذ. |
No obstante, en la mayoría de los casos, la mayor parte de las PYMES preparan estados financieros destinados a las autoridades tributarias o los bancos, a fin de obtener préstamos. | UN | بيد أن معظم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تعدّ بيانات مالية للسلطات الضريبية أو المصارف، لأغراض الاقتراض في أغلب الحالات. |