A su vez, la vulnerabilidad a los peligros se genera en el plano local. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الضعف أمام جميع الأخطار موجود على المستوى المحلي. |
Las estrategias de reducción y prevención de riesgos también pueden contribuir a reducir la vulnerabilidad a largo plazo ante los desastres. | UN | كما يمكن للاهتمام باستراتيجيات الحد من المخاطر والوقاية منها أن تحد من الضعف أمام الكوارث على المدى الطويل. |
La vulnerabilidad a los desastres naturales volvió a ponerse de manifiesto a comienzos de 1999, cuando se produjo un grave terremoto en Colombia. | UN | وأصبح الضعف أمام الكوارث الطبيعية واضحا مرة أخرى في عام ١٩٩٩ عندما وقعت هزة أرضية شديدة في كولومبيا في بداية العام. |
Esos países siguen siendo vulnerables a las conmociones externas derivadas de la crisis económica y el cambio climático. | UN | فهذه البلدان لا تزال تشكو من الضعف أمام الصدمات الخارجية المرتبطة بالأزمة الاقتصادية وبتغير المناخ. |
Pese a los rayos de esperanza aparecidos en algunos puntos del continente, las economías de los países africanos continúan siendo muy vulnerables a las conmociones externas. | UN | وعلى الرغم من وجود بصيص من اﻷمل هنا وهناك في القارة، فإن اقتصادات البلدان اﻷفريقية لا تزال شديدة الضعف أمام التقلبات الخارجية. |
Las tres entidades somalíes también organizaron una reunión en Hargeisa encaminada a adoptar medidas concretas sobre la asociación regional para hacer frente a la vulnerabilidad al VIH y la movilidad transfronteriza de ese virus en el Cuerno de África. | UN | كما استضافت الكيانات الصومالية الثلاثة اجتماعاً في هرغيسا الهدف منه اتخاذ إجراءات ملموسة بشأن الشراكة الإقليمية لمعالجة الضعف أمام فيروس نقص المناعة البشرية وتنقله عبر الحدود في القرن الأفريقي. |
Ese acuerdo es la iniciativa más importante de la comunidad internacional para reducir la vulnerabilidad ante los desastres naturales y los fenómenos climáticos extremos. | UN | وقال إن هذا الاتفاق يمثل أهم جهد يبذله المجتمع الدولي حتى الآن لتقليل الضعف أمام الكوارث الطبيعية والظواهر المناخية الشديدة. |
Se propusieron varios instrumentos alternativos de gestión del riesgo, como la cobertura del riesgo mediante productos derivados, los fondos para crisis económicas y los seguros de precios de los productos básicos a fin de reducir la vulnerabilidad frente a los volátiles precios de esos productos. | UN | واقترح العرض عدة أدوات بديلة لإدارة المخاطر المالية، بما في ذلك الاحتياط بالمشتقات، وصناديق الأزمات الاقتصادية، وتأمين أسعار السلع لتقليل الضعف أمام تقلب أسعار السلع. |
El llamado índice CESPAP de vulnerabilidad a las crisis económicas es la diferencia normalizada entre un índice de exposición y un índice de capacidad de respuesta a las crisis. | UN | ويعرف ما يسمى مؤشر الضعف أمام الأزمات الاقتصادية الذي وضعته اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ بأنه الفرق الموحد بين مؤشر التعرض ومؤشر القدرة على |
Los regímenes cambiarios deben tender a fomentar la competitividad y reducir la vulnerabilidad a las crisis externas. | UN | وينبغي تصميم نظم أسعار الصرف بحيث تشجع على التنافس وتحد من الضعف أمام الصدمات الخارجية. |
Si bien existen varias iniciativas para abordar estos problemas, promover la diversificación y reducir la vulnerabilidad a las fluctuaciones de los precios de los productos básicos, el apoyo que han recibido está muy lejos de ser suficiente. | UN | ورغم وجود عدد من المبادرات الرامية إلى معالجة هذه المشاكل، وتشجيع التنويع، والحد من الضعف أمام تقلبات أسعار السلع الأساسية، فإن الدعم المقدم لها يقل كثيرا عن القدر الضروري. |
:: La vulnerabilidad a los riesgos, tanto a los niveles macroeconómico y nacional como local de gran parte de la población, especialmente en zonas rurales. | UN | :: الضعف أمام المخاطر، على صعيد الاقتصاد الكلي والصعيد الوطني ومحليا ضمن قطاعات واسعة من السكان، وخاصة في المناطق الريفية. |
El Grupo ha sido informado además de que se establecerán áreas estratégicas de acción en función de las características específicas del país, como los problemas fronterizos, la política marítima (hasta la fecha inexistente en Haití, por así decirlo) o la vulnerabilidad a los desastres naturales. | UN | وعلم الفريق أيضا أن توجهات استراتيجية ستوضع وفقا لاحتياجات البلد، مثل مشكلة الحدود، والسياسة البحرية التي لم توضع إلى حد الآن، وأشكال الضعف أمام الكوارث الطبيعية. |
Formular un planteamiento integral para reducir la vulnerabilidad a los riesgos climáticos determinando las cuestiones más urgentes y los posibles problemas (por ejemplo, señalando zonas críticas) | UN | وضع نهج شامل يرمي إلى تقليل أوجه الضعف أمام أخطار المناخ عن طريق تحديد المسائل الأكثر حيوية والمجالات التي يحتمل أن تثير الانشغال من قبيل تحديد المناطق الحرجة |
:: La vulnerabilidad a los fenómenos climáticos extremos, por ejemplo al alarmante fenómeno de la concentración de las lluvias estivales y al fenómeno de la acumulación de depósitos en los lechos fluviales, que los hace proclives a las inundaciones; y existencia de unas infraestructuras en malas condiciones o anticuadas; | UN | :: الضعف أمام الأحداث المناخية القاسية من قبيل الاتجاهات المزعجة لتركيز أمطار الصيف، ونمو مجاري الأنهار مما يجعلها أكثر عرضة للفيضان، ودمار الهياكل الأساسية وقدمها؛ |
Los países en desarrollo y las economías en transición siguen siendo sumamente vulnerables a esas incertidumbres y riesgos. | UN | وتعتبر البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على درجة شديدة من الضعف أمام أوجه عدم اليقين والمخاطر. |
La ironía de esa decisión es que las economías de esos países dependen en gran medida de una o dos industrias, lo que les hace enormemente vulnerables a los cambios económicos y ambientales mundiales y a otros factores externos. | UN | والمفارقة هنا تكمن في أن اقتصادات هذه البلدان تعتمد اعتمادا كبيرا على صناعة، أو صناعتين، ربما تكون بالغة الضعف أمام التغيرات الاقتصادية والبيئية العالمية وغيرها من العوامل الخارجية. |
El sometimiento a la justicia de traficantes importantes ha demostrado que sus organizaciones son muy vulnerables a la presión internacional coordinada y sostenida. | UN | وقد برهن تقديم كبار المتاجرين بالمخدرات إلى العدالة على أن منظمات الاتجار غير المشروع شديدة الضعف أمام الضغط الدولي المنسق والمستمر. |
Se utilizarán demostraciones piloto que aceleren el conocimiento de la reducción de la vulnerabilidad al cambio climático con miras a ampliar los enfoques que han tenido éxito mediante modalidades de colaboración a fin de incrementar el impacto. | UN | وسوف تستخدم البيانات العملية التجريبية التي تسرع بعملية التعلم للحد من الضعف أمام تغير المناخ بغرض التوسع في النهج الناجحة عن طريق الشراكات لزيادة الآثار. |
b) Su excesiva dependencia del comercio internacional y, por consiguiente, su vulnerabilidad ante la evolución mundial; | UN | )ب( اﻹفراط في الاعتماد على التجارة الدولية ومن ثم الضعف أمام التطورات العالمية؛ |
Se aportan ideas sobre las tareas que tendrá que afrontar el PNUD en el futuro en relación con la reducción de la vulnerabilidad frente a los desastres naturales en el marco de sus actividades de apoyo a la ordenación del medio ambiente y la adaptación al cambio climático. | UN | كما يقدم رؤى متعمقة للبرنامج الإنمائي في عمله الناشئ المتمثل في الحد من الضعف أمام الكوارث الطبيعية، وذلك في إطار الدعم المقدم في مجالي الإدارة البيئية والتكيف مع تغير المناخ. |
Además, seguiremos asistiendo a los países en desarrollo que están tratando de reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero y son vulnerables al efecto dañino del cambio climático, y lo haremos a través de varios canales, en particular mediante asociaciones entre los sectores público y privado. | UN | وسندعم كذلك بشكل مستمر البلدان النامية التي تبذل جهودا لخفض الانبعاثات، والتي تعاني من الضعف أمام التداعيات السلبية لتغير المناخ، وذلك عن طريق قنوات متنوعة، بما فيها الشراكة بين القطاعين العام والخاص. |
Metodologías, incluidos enfoques basados en pruebas, para evaluar las esferas de vulnerabilidad particular a la corrupción en los sectores público y privado | UN | المنهجيات، وخاصة النُّهُج القائمة على الأدلة، لتقييم مَواطن الضعف أمام الفساد في القطاعين العام والخاص |
Es precisamente porque queremos paz que no debemos mostrar debilidad ante aquellos que violan las normas internacionales. | UN | فلأننا نريد السلام، ينبغي ألا نبدي الضعف أمام من ينتهكون القواعد الدولية. |