"الضعف التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • deficiencias que
        
    • vulnerabilidad que
        
    • vulnerabilidad de
        
    • vulnerabilidades que
        
    • débiles que
        
    • vulnerable de
        
    • vulnerabilidades de
        
    • debilidades que
        
    • de vulnerabilidad
        
    • vulnerables que
        
    • vulnerables de
        
    • vulnerabilidad a que
        
    • vulnerabilidad en que
        
    • vulnerabilidad en la que
        
    • deficiencias de
        
    Asimismo, las deficiencias que esas propuestas deberían subsanar siguen manteniéndose sin cambios. UN وبالمثل تظل نقاط الضعف التي تهدف المقترحات لمعالجتها دون تغيير.
    También se debe distinguir entre las dimensiones de la vulnerabilidad que se refieren a la probabilidad de que ocurra una conmoción y las que se refieren a la magnitud de la repercusión. UN وينبغي التفرقة أيضا بين أبعاد الضعف التي ترجع إلى احتمال وقوع الصدمات واﻷبعاد التي ترجع إلى حجم اﻵثار.
    Consciente de la particular vulnerabilidad de los pequeños territorios a los desastres naturales y la degradación ambiental, UN وإذ تدرك حالة الضعف التي تتسم بها اﻷقاليم الصغيرة في مواجهة الكوارث الطبيعية والتدهور البيئي،
    Las vulnerabilidades que aborda se sienten en todos los países sin excepción aunque, con frecuencia, de formas distintas. UN فمواطن الضعف التي يعالجها تعاني منها جميع البلدان، دونما استثناء، وإن كان بطرق مختلفة في أغلب الأحيان.
    No se espera que un único organismo satisfaga todos los criterios; en cambio, el propósito es determinar los aspectos débiles que será necesario abordar. UN وليس متوقعا أن تستوفي وكالة واحدة جميع المعايير، وإنما الغرض من ذلك هو تحديد مجالات الضعف التي يلزم التصدي لها.
    Expresó preocupación ante la situación de los migrantes en situación irregular y la situación vulnerable de los niños no inscritos. UN وأعربت عن قلقها حيال أوضاع المهاجرين غير الشرعيين وحالة الضعف التي يعيشها الأطفال غير المسجلين.
    Superar las vulnerabilidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo sigue siendo un desafío que la comunidad internacional debe tratar con urgencia. UN لا يزال التحدي ماثلا أمام المجتمع الدولي للتصدي عاجلا لمواطن الضعف التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Sin embargo, también ha señalado las deficiencias que quedan de manifiesto cuando se introducen dichos instrumentos en la realidad administrativa y política. UN بيد أنه أشار أيضا إلى جوانب الضعف التي تصبح واضحة لدى إدخال تلك الصكوك إلى الواقع اﻹداري والسياسي.
    No obstante, el examen reveló una serie de problemas y deficiencias que podrían haberse evitado. UN وعلى الرغم من ذلك، كشف الاستعراض عن عدد من المشاكل وأوجه الضعف التي يمكن منعها.
    La Comisión Consultiva recomienda que la Secretaría tome medidas urgentes para corregir las deficiencias que se indican en la auditoría de la Junta. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ اﻷمانة العامة خطوات عاجلة لتصحيح مواطن الضعف التي حددها المجلس في مراجعته للحسابات.
    Seguimos subrayando la necesidad de prestarle atención especial a los desafíos de vulnerabilidad que los PEID enfrentan. UN ولا نزال نؤكد الحاجة إلى ضرورة توجيه اهتمام خاص إلى تحديات أوجه الضعف التي تواجهها هذه البلدان.
    Por ello es importante comprender plenamente la importancia de la vulnerabilidad que experimentan los niños, pues pueden tener una gran influencia en lo que ocurra con esos niños cuando se hagan mayores y se conviertan en jóvenes. UN وعليه، من الأهمية بمكان استيعاب المدلول التام لحالات الضعف التي يعاني منها الأطفال بما يمكن أن تتركه من أثر عميق في ما سيؤول إليه هؤلاء الأطفال حينما يكبرون وينضمون إلى صفوف الشباب.
    Por ello es importante comprender plenamente la importancia de la vulnerabilidad que experimentan los niños, pues pueden tener una gran influencia en lo que ocurra con esos niños cuando se hagan mayores y se conviertan en jóvenes. UN وعليه، من الأهمية بمكان استيعاب المدلول التام لحالات الضعف التي يعاني منها الأطفال بما يمكن أن تتركه من أثر عميق في ما سيؤول إليه هؤلاء الأطفال حينما يكبرون وينضمون إلى صفوف الشباب.
    El carácter singular y la vulnerabilidad de las pequeñas economías no puede ponerse en tela de juicio. UN إن الطابع والنطاق الفريدين ﻷوجه الضعف التي تعاني منها الاقتصادات الصغيرة مسألة لا يمكن الجدال فيها.
    Las autoridades examinaron la vulnerabilidad de los sistemas bancarios y financieros y de la infraestructura de transportes, especialmente en los aeropuertos internacionales. UN ويعكف المسؤولون على تدارس نقاط الضعف التي تشوب النظم المصرفية والمالية والبنى الأساسية للنقل وخاصة في المطارات الدولية.
    El tsunami del Océano Índico, ha demostrado una vez más el alcance de las vulnerabilidades que encaran los pequeños Estados insulares como Maldivas. UN لقد أثبت سونامي المحيط الهندي مرة أخرى مدى أوجه الضعف التي تتعرض إليها الدول الجزرية الصغيرة مثل ملديف.
    El objetivo del presente apéndice es aclarar las diferencias entre los diferentes tipos de deuda en función de los diferentes tipos de vulnerabilidades que originan. UN والهدف من هذا التذييل هو إيضاح الفروق بين مختلف أنواع الدين فيما يتعلق بمختلف أوجه الضعف التي تنشأ عنها.
    Aunque el programa ha sido por todos los conceptos un éxito, el informe trata de poner de manifiesto los puntos débiles que todavía subsisten y de determinar las medidas necesarias para mantener y multiplicar sus ventajas. UN لقد حقق البرنامج نجاحا بكل المعايير، ولكن هذا التقرير يسعى إلى إبراز أوجه الضعف التي لا تزال قائمة، وإلى تعيين اﻹجراءات التي يلزم اتخاذها من أجل الحفاظ على الفوائد ومضاعفتها.
    También se destacó la situación especialmente vulnerable de los trabajadores migratorios domésticos, en su mayoría niñas y mujeres. UN وسلطت المناقشة الضوء أيضاً على حالة الضعف التي يعيشها العمال المنزليون المهاجرون بوجه خاص، وأغلبهم من الفتيات والنساء.
    No obstante, el Gobierno reconocía las vulnerabilidades de las comunidades minoritarias o marginadas. UN غير أن الحكومة تعترف بحالة الضعف التي تعاني منها الأقليات والمجتمعات المهمشة.
    La crisis económica y financiera ha debilitado el crecimiento mundial y ha revelado, sobre todo, las debilidades que permitieron un mal funcionamiento del mercado. UN وقد عطلت الأزمة الاقتصادية والمالية النمو العالمي وكشفت، أولا وقبل كل شيء، أوجه الضعف التي تسببت باختلال الأسواق.
    ii) Naturaleza y magnitud de determinados aspectos vulnerables de los pequeños Estados insulares en desarrollo, incluidos indicadores específicos de vulnerabilidad; UN ' ٢ ' طبيعة ومقدار مواطن الضعف التي تنفرد بها الدول النامية الجزرية الصغيرة، بما في ذلك مؤشرات محددة لمواطن الضعف؛
    Además de mantener un fructífero intercambio de opiniones, los participantes disiparon malentendidos sobre el Islam, definieron aspectos vulnerables que los terroristas explotan en las esferas social, cultural, ética e ideológica y recomendaron soluciones para que esos aspectos fueran menos susceptibles a ser utilizados por los extremistas. UN وبالإضافة إلى تبادل مثمر للآراء، بدَّد المشاركون المفاهيم الخاطئة عن الإسلام وحددوا مجالات الضعف التي يستغلها الإرهابيون في المجالات الاجتماعية والثقافية والأخلاقية والإيديولوجية، وأوصوا بالحلول التي من شأنها أن تحول دون استغلال هذه المجالات على أيدي المتطرفين.
    Corregir las situaciones de vulnerabilidad a que se enfrentan grandes poblaciones y las desigualdades producidas por tales situaciones es fundamental para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ويعد التعامل مع حالات الضعف التي تواجه شرائح كبيرة من السكان وما يتصل بها من أوجه عدم المساواة أمرا أساسيا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Afirmó que, en la situación de vulnerabilidad en que se hallaban, su hija y ella habían sido víctimas de violencia psicológica y física a manos de su marido. UN وادعت بأنها، في حالة الضعف التي تعيش فيها، كانت هي وابنتها ضحيتين لعنف نفسي وبدني مارسه زوجها.
    En su informe, la Relatora Especial examina la situación de los migrantes en Marruecos como país de origen, tránsito y acogida de migrantes y describe la situación de vulnerabilidad en la que se encuentran, así como las situaciones de riesgo y abuso a las que están expuestos. UN وتدرس المقررة الخاصة في تقريرها الحالة العامة للمهاجرين في المغرب بوصفها بلد المنشأ، وبلد عبور واستقبال المهاجرين وتصف حالة الضعف التي يعانون منها والأوضاع التي تعرضهم للأخطار وسوء المعاملة.
    En el nivel de la economía, es necesario superar las deficiencias de la infraestructura productiva básica. UN فعلى صعيد الاقتصاد، يلزم تصحيح أوجه الضعف التي تعتري الهياكل الأساسية الإنتاجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more