Sin embargo, consideramos que es preciso hacer mucho más para superar las deficiencias institucionales al abordar esas cuestiones. | UN | لكننا نرى أن المطلوب عمله أكثر بكثير للتغلب على أوجه الضعف المؤسسي للتعامل مع هذه القضايا. |
Sin embargo, esto también refleja deficiencias institucionales relacionadas con la limitada capacidad para gestionar eficazmente el gasto público y adaptarlo a los ingresos. | UN | بيد أنها مشكلة تعكس أيضا أوجه الضعف المؤسسي المتعلق بمحدودية القدرة على إدارة النفقات العامة بفعالية ومواءمة ذلك مع الإيرادات. |
La verificación revela la extrema debilidad institucional de la Policía Nacional y la necesidad de su profunda reforma. | UN | ١٦٢ - وتبين عملية التحقق مدى الضعف المؤسسي للشرطة الوطنية وضرورة إجراء إصلاحات أساسية لها. |
También en otros países ha habido una inestabilidad política y una debilidad institucional generalizada. | UN | كما عانت بلدان أخرى من عدم الاستقرار السياسي وانتشار الضعف المؤسسي. |
Las disposiciones clave del paquete de medidas de desarrollo institucional que nos ocupa hoy parecieran agravar las debilidades institucionales del Consejo. | UN | ويبدو من المرجح للأحكام الرئيسية في رزمة بناء المؤسسات المعروضة علينا اليوم أن تضاعف مواطن الضعف المؤسسي للمجلس. |
Este año (1999), por el contrario, se ha reflejado particularmente en esa Unidad, el debilitamiento institucional que afecta a varios sectores del Estado. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الضعف المؤسسي الذي تعانيه مختلف قطاعات الدولة كان واضحاً بشكل خاص في هذه الوحدة في عام 1999. |
En consecuencia, la liberalización frecuentemente produce una mayor inestabilidad y no logra crear los incentivos apropiados, al mismo tiempo que las restricciones estructurales y las deficiencias institucionales impiden que los incentivos se plasmen en una reacción enérgica de la oferta por medio de nuevas inversiones que promuevan la expansión y racionalización de la capacidad productiva. | UN | وبالتالي، كثيراً ما يتمخض التحرير عن المزيد من عدم الاستقرار، ويخفق في توليد الحوافز المناسبة، هذا في الوقت الذي تحول فيه القيود الهيكلية وجوانب الضعف المؤسسي دون إفضاء الحوافز إلى أن يستجيب العرض استجابة قوية بالاعتماد على استثمارات جديدة تهدف إلى توسيع نطاق القدرة الانتاجية وترشيدها. |
El uso de los instrumentos económicos tiene limitaciones que suelen originarse en fallas de políticas de mayor escala o en deficiencias institucionales. | UN | ١٥ - ويخضع استخدام اﻷدوات الاقتصادية لقيود يمتد أصلها غالبا إلى عجز في سياسة النطاق اﻷوسع أو إلى أوجه الضعف المؤسسي. |
La Cámara de Comercio Suizo-Africana señaló que aunque las leyes de Ghana eran favorables a la IED, las deficiencias institucionales y de la puesta en práctica obstaculizaban el establecimiento de empresas. | UN | وأشارت غرفة التجارة السويسرية الأفريقية إلى أنه بالرغم من أن القوانين في غانا ترحب بالاستثمار الأجنبي المباشر، فإن التنفيذ ومكامن الضعف المؤسسي تعيق تأسيس الأعمال. |
Además, teniendo en cuenta que las deficiencias institucionales del país siguen siendo más pronunciadas en el interior, la presencia de la Misión sobre el terreno hasta fines de 2004 proporcionará una red de seguridad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبالنظر إلى أن أوجه الضعف المؤسسي في البلد ما زالت تتبدى على أشد نحو في المناطق الريفية، فإن وجود البعثة في الميدان حتى نهاية عام 2004 سيوفر شبكة للأمان. |
Esos obstáculos se caracterizan por deficiencias institucionales y falta de los recursos necesarios que, a su vez, demandan conocimientos técnicos institucionales y desarrollo de la capacidad, así como una administración estable de las instituciones. | UN | وهذه العقبات تقع في إطار الضعف المؤسسي وعدم كفاية الموارد وتتطلب مهارات مؤسسية وبناء قدرات إلى جانب الإدارة المؤسسية السليمة. |
Por último, se redactaron los principios para la redacción de informes teniendo en cuenta las deficiencias institucionales de los mecanismos subregionales y regionales, la posibilidad de reajustarlos a la Estrategia y la necesidad de contar con acuerdos de coordinación más claros y eficientes. | UN | وأخيراً، صيغت مبادئ الإبلاغ آخذةً في الحسبان مواطن الضعف المؤسسي للآليات الإقليمية ودون الإقليمية، وخيار مطابقتها مجدداً بالاستراتيجية والحاجة إلى المزيد من الوضوح وإلى ترتيبات فعالة في مجال التنسيق. |
Limitaciones importantes eran la debilidad institucional, una infraestructura física insuficiente, capacidades tecnológicas limitadas y la falta de recursos humanos formados. | UN | وتشمل العوائق الكبرى نواحي الضعف المؤسسي ورداءة الهياكل الأساسية المادية ومحدودية القدرات التكنولوجية وانعدام الموارد البشرية الماهرة. |
Las causas de pérdida de patrimonio se relacionan con factores sociales, ambientales y naturales y económicos, así como la debilidad institucional. | UN | ويرتبط فقدان التراث الثقافي بعوامل اجتماعية وبيئية وطبيعية واقتصادية إلى جانب الضعف المؤسسي. |
La debilidad institucional del Estado, la crisis política y la falta de conocimientos especializados no han permitido preparar el informe en el plazo establecido. | UN | وتعذّر تقديم التقرير في الموعد المحدد لذلك بسبب الضعف المؤسسي الذي تعاني منه الدولة والأزمة السياسية والنقص في الخبرات. |
Los países menos adelantados deben hacer frente a esta debilidad institucional mediante actividades de capacitación e inversiones adecuadas en las nuevas tecnologías. | UN | وينبغي أن تعالج أقل البلدان نموا هذا الضعف المؤسسي عن طريق التدريب السليم والاستثمار في التكنولوجيا الحديثة. |
Ese reto es una prioridad máxima, sobre todo porque la debilidad institucional puede suponer un obstáculo a la formulación, ejecución y supervisión de los proyectos. | UN | ويمثل هذا التحدي أولوية مطلقة، خصوصاً وأن الضعف المؤسسي يمكن أن يشكل عائقاً أمام وضع المشاريع وتنفيذها ورصدها. |
Pese a la existencia de voluntad política a nivel regional, las debilidades institucionales en los Estados miembros afectan a la capacidad de aplicación. | UN | وعلى الرغم من الإرادة السياسية على المستوى الإقليمي، فإن أوجه الضعف المؤسسي في الدول الأعضاء تؤثر في القدرة على التنفيذ. |
La situación también ha puesto en evidencia las debilidades institucionales de la unión monetaria europea, como la ausencia de un mecanismo de prestamista de última instancia. | UN | وكشف الوضع أيضا حالة الضعف المؤسسي للاتحاد النقدي الأوروبي، مثل افتقاره إلى آلية للإقراض يمكن اللجوء إليها كملاذ أخير. |
Además, las debilidades institucionales de otras y las posiciones divergentes que existen entre ellas y entre ellas y los gobiernos —especialmente en los países en desarrollo— son motivo de fricción en sus relaciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن الضعف المؤسسي لبعض هذه المنظمات واختلاف المواقف فيما بينها، وبينها وبين حكوماتها أيضا، وخاصة في البلدان النامية يثير مشاكل فــي تفاعلها مع اﻵخريــن. |
Este debilitamiento institucional ha favorecido la represión ilegal de la protesta política y social contra las autoridades en el poder durante la visita del SPT. | UN | ويسر هذا الضعف المؤسسي القمع غير القانوني للاحتجاج السياسي والاجتماعي على سلطات الأمر الواقع خلال زيارة اللجنة الفرعية. |
:: Reuniones mensuales con donantes bilaterales y multilaterales para determinar y corregir los puntos débiles institucionales del sistema judicial con respecto a los cuales se requiera la prestación de asistencia bilateral y multilateral y hallar fuentes que puedan seguir prestando apoyo al sector de la justicia después de mayo de 2005 | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف لتحديد ومعالجة أوجه الضعف المؤسسي في النظام القضائي مما يتطلب تقديم المساعدات الثنائية والمتعددة الأطراف، وتحديد مصادر الدعم المستمر لقطاع العدالة بعد أيار/مايو 2005 |
Algunos oradores determinaron los requisitos jurídicos y las insuficiencias institucionales que en su derecho interno obstaculizaban la recuperación de activos, y señalaron la necesidad de una reforma legislativa e institucional. | UN | وحدد بعض المتحدثين المتطلبات القانونية ومواطن الضعف المؤسسي في نظمهم الوطنية التي تعتبر عقبات أمام استرداد الموجودات، وأشاروا إلى الحاجة إلى إصلاح تشريعي ومؤسسي. |
Lo que importa es la credibilidad y la estabilidad, por lo que los organismos recién creados deben empezar por reforzar su función y superar los problemas de fragilidad institucional. | UN | فالأهم هو ضمان مصداقيتها واستقرارها. ويتعين على الوكالات التنظيمية المستقلة التي أنشئت حديثاً أن تبدأ بتشييد دورها وسمعتها والتغلب على الضعف المؤسسي. |