El problema que plantean la eficacia y la efectividad se ha puesto aún de mayor relieve debido a las presiones que ha creado el aumento del número, del campo de acción y de la complejidad de las operaciones. | UN | وقد اجتاز تحدي الفعالية والكفاءة محكا دقيقا بسبب الضغوط التي نشأت من جراء زيادة عدد العمليات وحجمها وتعقيدها. |
Esa crisis es en parte consecuencia de las presiones que se ejercen sobre muchos gobiernos donantes para que reduzcan sus déficit presupuestarios. | UN | وتعبر هذه اﻷزمة جزئيا عن الضغوط التي يواجهها الكثير من الحكومات المانحة للحد من أوجه العجز في ميزانياتها. |
La presión que ejerce sobre las zonas rurales la mundialización de los mercados trae aparejado el aumento de las condiciones de desempleo y subempleo, una situación que afecta más gravemente a la mujer. | UN | تنشأ عن الضغوط التي تتعرض لها المناطق الريفية بفعل عولمة السوق حالات بطالة وعمالة منقوصة تتأثر فيها المرأة بصورة أعمق. |
Les ruego, pues, a todos ustedes que sigan trabajando... sea cual sea la presión que tengan que soportar. | UN | لذا، أناشدكم جميعا مواصلة أعمالكم، بصرف النظر عن الضغوط التي تمارس ضدكم. |
La presión de la comunidad internacional obligó a actuar y se acordó el despliegue de una fuerza multinacional. | UN | وأدت الضغوط التي مارسها المجتمع الدولي إلى التحرك والعمل. وتم التوصل إلى اتفاق لنشر قوة متعددة الجنسيات. |
Muchas de esas posibles soluciones constituyen medios de vida alternativos que alivian las presiones a que están sometidos los suelos y los recursos hídricos de las tierras secas. | UN | ويشكل عدد كبير من هذه الخيارات سبُل عيش بديلة تحرر تربة الأراضي الجافة ومواردها المائية من معظم الضغوط التي تتعرض لها. |
Los Estados y las organizaciones deben esforzarse por crear condiciones que coadyuven a reducir y eliminar las presiones que ocasionan las corrientes de refugiados. | UN | وينبغي أن تعمل الدول والمنظمات على توفير الظروف التي تفضي الى تخفيض وإزالة الضغوط التي تتسبب في تدفقات اللاجئين. |
Si se aplican en tierras ya desertificadas, alivian a esas tierras de las presiones que ocasionaron su desertificación, y permiten su rehabilitación. | UN | وإذا تم الاضطلاع بها في أرض تصحرت بالفعل، فإنها تخلّص تلك الأرض من الضغوط التي أدت إلى تصحرها، وتساعد على إصلاحها. |
Eritrea sigue observando con consternación las presiones que los Estados Unidos están ejerciendo a fin de menoscabar el proceso de paz en marcha. | UN | وتواصل إريتريا متابعتها بهلع الضغوط التي تمارسها الولايات المتحدة لتقليص العملية السلمية الجارية. |
Se trataba de un mecanismo útil que podría ayudar a reducir las presiones que ocasionaban las corrientes migratorias. | UN | وقد كان هذا الفريق آلية مفيدة يمكن أن تساعد في تخفيف الضغوط التي تؤدي إلى تدفقات الهجرة. |
las presiones que experimentan las mujeres que compaginan las responsabilidades familiares con las exigencias de una carrera política; | UN | الضغوط التي تتعرض لها المرأة التي تجمع بين مسؤوليات الأسرة ومتطلبات المهنة السياسية؛ |
Hace poco hemos comprobado la presión que esto ha generado en torno al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | وقد شهدنا أخيراً الضغوط التي فرضتها هذه الحالة على معاهدة عدم الانتشار. |
Nos proponemos seguir con los esfuerzos para mitigar la presión que provoca el aumento del precio de los alimentos y para preservar la seguridad alimentaria. | UN | ونعتزم موصلة تلك الجهود للتخفيف من الضغوط التي يفرضها ارتفاع أسعار الأغذية ولصون الأمن الغذائي. |
Esos exámenes sirven para proporcionar asesoramiento fáctico a los encargados de la gestión de la seguridad local respecto de lo que hace falta, sin la presión que entraña una misión oficial de determinación del cumplimiento. | UN | ويتمثل الغرض من استعراض حالة التأهب في تزويد مديري الأمن المحليين بمشورة ملموسة بشأن ما هو مطلوب منهم بعيدا عن الضغوط التي تنشأ عن إيفاد بعثة كبيرة للتحقق من الامتثال. |
El Gobierno rechaza rotundamente la presión que se ejerce sobre el OOPS para restringir sus servicios, que más bien deben desarrollarse y mejorarse. | UN | وترفض الحكومة رفضا صريحا الضغوط التي تمارس على الأونروا لتقليص خدماتها التي يجب، بدلا من ذلك، تطويرها وتحسينها. |
La medida fue impulsada fuertemente por la presión de las organizaciones de pacientes VIH positivo. | UN | وهذه الخطوة دفعت إليها أيضا بشدة الضغوط التي مارستها منظمات حاملي فيروس نقص المناعة البشرية. |
La presión de los bosques y sus efectos sociales varían entre estos tipos de paisaje. | UN | وتتباين الضغوط التي تتعرض لها الغابات وآثارها الاجتماعية فيما بين هذه الأنواع. |
Esa información no debería caracterizarse por un trato condescendiente, sino que deberá tener en cuenta las realidades de sus vidas cotidianas, incluidas las presiones a que tienen que hacer frente. | UN | ولا ينبغي أن تعتبر هذه المعلومات الشباب أقل ذكاء، وينبغي أن تأخذ هذه المعلومات في الاعتبار واقع حياتهم اليومية، بما في ذلك الضغوط التي يواجهونها. |
Tienen que resistirse y no sucumbir a las presiones de otros miembros del Consejo. | UN | عليهم أن يقاوموا الضغوط التي يمارسها أعضاء المجلس اﻵخرون لا أن يستسلموا لها. |
la presión ejercida sobre los precios del petróleo y la consiguiente caída de éstos desde mediados del decenio de 1980 han reducido considerablemente la importancia de esos factores. | UN | أما الضغوط التي تعرضت لها أسعار النفط وأدت الى انخفاضها منذ أواسط الثمانينات فقد أسفرت عن انخفاض كبير في هذه التدفقات. |
Reconocemos las presiones a las que usted se ve sometido, pero al mismo tiempo sabemos que el multilateralismo tiene su lugar. | UN | ونحن ندرك الضغوط التي تتعرضون لها، ولكننا في نفس الوقت نعلم أن لتعددية الأطراف مكانها. |
Evidentemente, el Consejo de Seguridad está ejerciendo presión sobre las autoridades y no sobre el pueblo del Sudán. | UN | ومن الواضح أن الضغوط التي يمارسها مجلس اﻷمن إنما تمارس على السلطات السودانية، لا على الشعب السوداني. |
Sin embargo, las normas internacionales de derechos humanos en general y el Pacto en particular no son ajenos a la presión a la que pueden verse sometidos los Estados a causa del terrorismo. | UN | غير أن القانون الدولي لحقوق الإنسان بوجه عام والعهد بوجه خاص لا يتجاهلان الضغوط التي تتعرض لها الدولة بفعل الإرهاب. |
Por lo demás, esta noción comprende la idea de que las presiones sobre el medio ambiente derivadas del subdesarrollo constituyen una amenaza para el medio ambiente y deben eliminarse. | UN | ويعني هذا المفهوم من جهة أخرى أن الضغوط التي تقع على البيئة بسبب التخلف تشكل تهديدا للبيئة وأنه ينبغي إزالتها. |
Rechazamos las presiones para que los países subdesarrollados adopten compromisos vinculantes para la reducción de emisiones. | UN | ونرفض الضغوط التي تمارس على البلدان المتخلفة للقبول بالتزامات ملزمة بخفض الانبعاثات. |
Les va a dar formación. Eso ayudará a lidiar con el estrés que están bajo. | TED | وسيوفر لهم التدريب الذي سيساعدهم على التعامل مع الضغوط التي يواجهونها، |