Por último, era necesario mantener la presión internacional sobre todas las partes responsables. | UN | وأشار أخيرا إلى ضرورة مواصلة الضغوط الدولية على جميع الأطراف المسؤولة. |
La presión internacional fue fundamental para que dieran resultado las conversaciones patrocinadas por las Naciones Unidas. | UN | أدت الضغوط الدولية دورا أساسيا فيما توصلت إليه المحادثات التي رعتها اﻷمم المتحدة. |
En los casos en que el diálogo fracase, el siguiente paso debe ser la presión internacional sobre los gobiernos, las empresas y los particulares. | UN | وعندما يفشل الحوار، يجب أن تكون الخطوة التالية هي ممارسة الضغوط الدولية على الحكومات والأفراد. |
La comunidad internacional debe abandonar su política de doble rasero, que permite excluir a Israel de las presiones internacionales, obstaculizando así la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | كما أن عليه التوقف عن استخدام المعايير المزدوجة التي تستثني إسرائيل من الضغوط الدولية التي تهدف إلى إخلاء منطقة الشرق الأوسط من أسلحة الدمار الشامل، وعلى رأسها السلاح النووي. |
El Consejo Supremo insta a la comunidad internacional a poner fin a los intentos del régimen iraquí de eludir las resoluciones de la comunidad internacional, y reitera la necesidad de mantener las presiones internacionales contra ese régimen hasta que ceje en su actitud y cumpla todas sus obligaciones internacionales. | UN | ويدعو المجلس اﻷعلى المجتمع الدولي إلى التصدي لمحاولات النظام العراقي الالتفاف على قرارات الشرعية الدولية، مؤكدا ضرورة مواصلة الضغوط الدولية عليه حتى يكف عن عدوانه وينفذ كافة التزاماته الدولية. |
Gracias a la presión internacional se logró restablecer esos servicios. | UN | وتكللت الضغوط الدولية بالنجاح في ما يتعلق بإعادة الإمدادات. |
Por lo tanto, denunciamos vehementemente la aprobación de una resolución como una ofensiva política insidiosa tendiente a incrementar la presión internacional contra nosotros. | UN | وبالتالي، فإننا نشجب بقوة اعتماد قرار، باعتبار أن ذلك يمثل عدوانا سياسيا غادرا يستهدف زيادة الضغوط الدولية المفروضة علينا. |
Si, por el contrario, los Estados Unidos ponen fin a la campaña de presión internacional contra la República Popular Democrática de Corea y deciden que se reanuden las conversaciones entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos, no nos opondremos a que se llegue a una solución negociada a esta cuestión. | UN | ولكن إذا أوقفت الولايات المتحدة حملة الضغوط الدولية على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وشرعت في إعادة إرساء اﻷساس للمحادثات فيما بيننا فإننا لن نعارض أي حل تفاوضي للمسألة. |
Debe ejercerse la máxima presión internacional posible sobre todas las partes beligerantes para que respeten los derechos humanos de la población civil, incluido el personal de socorro, en las situaciones de conflicto armado. | UN | ويجب بذل أقصى الضغوط الدولية الممكنة على جميع اﻷطراف المتقاتلة لجعلها تحترم حقوق اﻹنسان للمدنيين، ومنهم عمال اﻹغاثة، في حالات النزاع المسلح. |
En el Sudán, la situación de los derechos humanos sigue siendo deplorable y el Gobierno del país se opone a toda investigación efectiva a pesar de la presión internacional. | UN | وفي السودان، لا تزال حالة حقوق اﻹنسان تبعث على الاستياء، والحكومة السودانية تعترض على القيام بأي تحقيق فعلي بالرغم من الضغوط الدولية. |
20. AI comunicó que desde 2004, como resultado de la presión internacional, varias comunidades religiosas han conseguido que se las registre. | UN | 20- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أنه منذ 2004 سُجّلت طوائف دينية عدّة نتيجة الضغوط الدولية. |
Es evidente que durante ese período los separatistas rechazaron cualquier forma de contacto directo con el Estado de Georgia, pese a la presión internacional. | UN | وخلال تلك الفترة، كان واضحا أن الانفصاليين رفضوا أي شكل من أشكال الاتصال المباشر مع الدولة الجورجية، على الرغم من الضغوط الدولية المباشرة. |
Los patrocinadores de la resolución la introdujeron con la intención de derrocar nuestro sistema político y social aumentando la presión internacional sobre la República Popular Democrática de Corea. | UN | إن مقدمي مشروع القرار طرحوه في محاولة لإسقاط نظامنا السياسي والاجتماعي عن طريق زيادة الضغوط الدولية على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطيــة. |
Debía incluir una agenda mundial, y no solo compromisos de los gobiernos, que comprendiese una fuerte presión internacional, así como social, sobre los gobiernos que no cumpliesen los compromisos que habían contraído, además de asistencia de las Naciones Unidas para los gobiernos menos dotados de recursos que no podían hacerlo. | UN | وينبغي أن تنظر الأمم المتحدة في وضع برنامج عمل عالمي، لا أن تكتفي بالتزامات الحكومات، ويشمل ذلك تسليط الضغوط الدولية والاجتماعية، القوية على الحكومات التي لا تفي بالالتزامات التي وقعتها، ومساعدة الأمم المتحدة للحكومات التي تفتقر إلى الموارد ولا تستطيع الوفاء بتلك الالتزامات. |
Sin embargo, una presión internacional sostenida podría facilitar que los Gobiernos del Sudán y de Sudán del Sur lleguen a un acuerdo sobre la situación de la línea central de la zona fronteriza desmilitarizada segura. | UN | ولكن استمرار الضغوط الدولية قد يدفع حكومتي السودان وجنوب السودان إلى الاتفاق على موقع خط الوسط في المنطقة الحدودية الآمنة المنزوعة السلاح. |
En ocasiones, los regímenes autoritarios han podido resistir a la presión internacional ejercida por otros países o las Naciones Unidas para que mejorasen su actuación en materia de derechos humanos porque los bancos multilaterales no solo les proporcionan asistencia financiera directa, sino que también les facilitan el acceso a volúmenes más considerables de capital privado. | UN | وفي بعض الأحيان، استطاعت النظم الاستبدادية أن تتحمل الضغوط الدولية من بلدان أخرى أو من الأمم المتحدة لتحسين سجلها في مجال حقوق الإنسان، لأن المصارف متعددة الأطراف لا تمنح مساعدة مالية مباشرة إلى الحكومات القمعية فحسب، بل تيسر أيضاً حصولها على مبالغ ضخمة من رؤوس الأموال الخاصة. |
La reciente decisión de Sudáfrica de unirse al Tratado se debe en parte a la atracción que ejerce el mejoramiento de la seguridad y a la presión internacional contra la posesión de armas nucleares ejercida por conducto de un Tratado firme, y, en consecuencia, demuestra la necesidad vital de una prórroga indefinida del Tratado. | UN | وقرار جنوب افريقيا الذي اتخذته مؤخرا بالانضمام الى المعاهدة قد تأثر بإغراء اﻷمن المعزز وممارسة الضغوط الدولية ضد حيازة اﻷسلحة النووية الناتج عن معاهدة قوية، ومن ثم فإنه يوضح الضرورة الحيوية لتمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى. |
Exceptuar a Israel de la presión internacional para que el Oriente Medio esté libre de todas las armas de destrucción en masa, particularmente las armas nucleares, y emplear un doble rasero con relación a las políticas de no proliferación despierta dudas importantes para los Estados y pueblos de la región. | UN | إن استثناء إسرائيل من الضغوط الدولية الهادفة إلى إخلاء منطقة الشرق الأوسط من كافة أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها الأسلحة النووية، وتطبيق معايير مزدوجة فيما يتعلق بسياسات عدم الانتشار، تشكل علامة استفهام لدول وشعوب المنطقة. |
La UNITA ha tratado una y otra vez de aliviar, mediante las estratagemas más diversas, las presiones internacionales a que se veía sometida, a fin de ocultar su reorganización para nuevas acciones militares. | UN | فقد سعت يونيتا مرة بعد أخرى، باستخدام حيل بارعة ومتنوعة تنوعا شديدا، إلى تخفيف الضغوط الدولية التي كانت تتعرض لها، من أجل تغطية ما تقوم به ﻹعادة تنظيم صفوفها بغية القيام بأعمال عسكرية جديدة. |
Debido a las presiones internacionales, el Gobierno de Indonesia acepta, aunque a regañadientes, las normas internacionales aplicables a Timor Oriental. | UN | وتقبل الحكومة الاندونيسية عن كره وبسبب الضغوط الدولية التي تتعرض لها القواعد الدولية التي يمكن تطبيقها على تيمور الشرقية. |
Aunque esto sigue planteando un gran problema para la región, las presiones internacionales que pretenden una reforma fiscal y estructural han de exacerbar los problemas de la pobreza, a menos que se establezcan redes de seguridad social adecuadas. | UN | وبينما يُشكل ذلك تحديا كبيرا للمنطقة، سوف تُسهم الضغوط الدولية الرامية إلى تحقيق الإصلاحات الهيكلية والمالية في تفاقم مشاكل الفقر ما لم يتم إنشاء شبكات السلامة الاجتماعية المناسبة. |