"الضغوط الناجمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las presiones
        
    • la presión
        
    • presiones que
        
    Señala al respecto que los efectos en las mujeres de una sociedad patriarcal se ven exacerbados por las presiones de la ocupación. UN وأشارت في ذلك الصدد إلى أن الضغوط الناجمة عن الاحتلال تضاعف من الآثار المترتبة على المجتمع الأبوي بالنسبة للمرأة.
    De este modo, la energía renovable puede contribuir a reducir la pobreza en las zonas rurales y las presiones por la migración a las ciudades. UN وبذلك يمكن أن تساعد الطاقة المتجددة في الحد من الفقر في المناطق الريفية وتقليل الضغوط الناجمة عن النزوح الــى المناطــق الحضرية.
    Dos fuerzas están induciendo al cambio: las presiones de una economía mundial verdaderamente integrada y el fin de la guerra fría. UN وهناك قوتان تدفعان إلى التغيير، الضغوط الناجمة عن اقتصاد عالمي متكامل حقا ونهاية الحرب الباردة.
    Sin embargo, la presión de atender peticiones de asistencia técnica puede estar afectando negativamente la capacidad para llevar a cabo una labor analítica de gran calidad sobre cuestiones de productos básicos. UN ومع ذلك، فإن الضغوط الناجمة عن التعامل مع طلبات الحصول على المساعدة قد تؤثر سلباً على إمكانية القيام بعمل تحليلي عال الجودة بشأن مسألة السلع الأساسية.
    Se alega que la presión derivada de la tala es la causa de los enfrentamientos violentos con los pueblos tagaeri y taromenane, y entre esos pueblos. UN وأدت الضغوط الناجمة عن قطع الأخشاب إلى وقوع مواجهات عنيفة مع الشعبين وفيما بينهما.
    El Relator Especial toma nota, además, de que en numerosos casos la administración de justicia se ve obstaculizada, en particular por las presiones que ejercen las manifestaciones multitudinarias organizadas por extremistas religiosos. UN ويشير المقرر الخاص إلى تحقيق العدل يواجه في حالات عديدة عوائق لا سيما من جراء الضغوط الناجمة عن المظاهرات الجماهيرية التي ينظمها متطرفون دينيون.
    Se reducen las presiones de la pérdida de hábitats, del cambio y degradación del uso del suelo y del uso insostenible del agua UN تخفيف الضغوط الناجمة عن فقدان الموئل، وتغيير استخدام الأراضي، وتدهور الأراضي، والاستخدام غير المستدام للمياه
    Los problemas sociales del desarrollo, la pobreza, la desocupación y el delito, así como las presiones opuestas y contradictorias que afectan al individuo y a la unidad familiar, han contribuido a obstaculizar la capacidad de la institución familiar de desempeñar sus funciones. UN والمشاكل الاجتماعية للتنمية والفقر والبطالة والجريمة، فضلا عن الضغوط الناجمة عن المنافسة وأوجه التناقض، والتي تترك أثرها على الفرد وعلى وحدة اﻷسرة، أسهمت في إعاقة قدرة مؤسسة اﻷسرة على القيام بمهامها.
    las presiones emergentes de la utilización de los recursos, la contaminación y la generación de desperdicios en las zonas urbanas son por lo general mucho mayores que en las zonas rurales y pueden tener consecuencias de gran alcance. UN وعــادة ما تكون الضغوط الناجمة عن التلوث وتوليد النفايات في المناطق الحضرية أعلى بكثير من مثيلتها في المناطق الريفية وربما تحدث آثارا أبعد مدى.
    133. Sin embargo, las presiones inducidas por la vida moderna y una evolución negativa en todo el mundo han hecho cada vez más difícil que la familia mantenga este vínculo. UN 133- غير أن الضغوط الناجمة عن الحياة الحديثة والتطورات السلبية في كافة أنحاء العالم جعلت من الأصعب بشكل متزايد أن تحافظ الأسرة على هذا الرباط.
    En general, los niños constituyen una categoría particularmente vulnerable por ser los menos capaces de hacer frente a las presiones psicológicas y de otro tipo que impone la situación, a causa de lo cual suelen necesitar atención médica especial. UN ويشكل الأطفال على وجه العموم فئة ضعيفة على نحو خاص لأنهم أقل الناس قدرة على التغلب على الضغوط النفسية وغيرها من الضغوط الناجمة عن الوضع السائد وبالتالي فكثيرا ما يحتاجون إلى اهتمام طبي خاص.
    Se necesita un mayor margen en materia de políticas para focalizarse en la prevención de crisis de deuda y en su solución, considerando que un mayor crecimiento sostenido en general suele reducir las presiones de la deuda. UN ومن الضروري توسيع الحيز المتعلق بالسياسات ليسمح بالتركيز على منع حدوث أزمة دين وعلاجها أيضا، مع الأخذ في الحسبان أن تحقيق معدل نمو مرتفع وثابت يؤدي عموما إلى تخفيف الضغوط الناجمة عن الدين.
    Tales iniciativas ayudan a reducir las presiones creadas por las migraciones de refugiados, el desarrollo insuficiente, las hambrunas, el descuido del medio ambiente, las emergencias sanitarias y los disturbios civiles. UN وستساعد هذه المبادرات على الحد من الضغوط الناجمة عن نزوح اللاجئين والتخلف والمجاعة والإهمال البيئي وحالات الطوارئ الصحية والصراع.
    Se procuró aplicar medidas de expansión fiscal a fin de alcanzar los objetivos de desarrollo, mientras que las autoridades monetarias adoptaron políticas monetarias más estrictas, con la intención declarada de aliviar las presiones inflacionarias. UN وسُعي إلى التوسع المالي بغرض تحقيق الأهداف الإنمائية في الوقت الذي شددت فيه السلطات النقدية وضعها النقدي وأعلنت عن نيتها التخفيف من الضغوط الناجمة عن التضخم.
    Es factible que existan reservas adicionales para imprevistos en el presupuesto del proyecto que podrían ayudar a gestionar las presiones sobre los costos. UN 19 - وقد تتضمن ميزانية المشروع مصادر إضافية لتمويل التكاليف الطارئة قد تساعد على تخفيف الضغوط الناجمة عن التكاليف.
    A las presiones de las crisis existentes se sumaron tres nuevas situaciones -- República Centroafricana, Filipinas y Sudán del Sur -- , que fueron designadas por las Naciones Unidas como emergencias de nivel 3. UN وتضاف إلى الضغوط الناجمة عن الأزمات الحالية، ثلاث حالات جديدة وهي جمهورية أفريقيا الوسطى والفلبين وجنوب السودان التي أعلنت الأمم المتحدة أنها حالات طوارئ من المستوى 3.
    12.6 Una de las características principales de la economía mundial en la actualidad que se mantendrá en el decenio es la presión del cambio estructural. UN ١٢-٦ ومن أهم المميزات الحالية للاقتصاد العالمي التي ستستمر خلال العقد الضغوط الناجمة عن التغيرات الهيكلية.
    Se convino también en que todos los controles de la pesca de patudo se aplicarían en cooperación con las organizaciones encargadas de la ordenación de pesquería de otros océanos a fin de evitar la presión sobre la pesca en esas zonas. UN واتفق أيضا على أن أية ضوابط لصيد أسماك التون الجاحظ سيتم تنفيذها بالتعاون مع منظمة إدارة مصائد اﻷسماك في المحيطات اﻷخرى لتجنب الضغوط الناجمة عن صيد اﻷسماك في تلك المنطقة.
    Surge de complejas causas, entre las que se encuentran la presión de la modernización, las crisis culturales, sociales y políticas y la alienación de los jóvenes que viven en sociedades extranjeras. UN وهو ناشئ عن أسباب معقدة، تشمل الضغوط الناجمة عن التحديث والأزمات الثقافية والاجتماعية والسياسية، والإحساس بالغربة الذي يعتري الشباب الذين يعيشون في المجتمعات الأجنبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more