"الضمانات الإجرائية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las garantías procesales
        
    • salvaguardias procesales
        
    • las garantías de procedimiento
        
    • de garantías procesales
        
    • las salvaguardias de procedimiento
        
    • las debidas garantías procesales
        
    • debido proceso
        
    • de las garantías
        
    • las garantías procedimentales
        
    • garantías procesales a
        
    • garantías procesales de
        
    • garantías procesales se
        
    • respeten los procedimientos
        
    • garantías procesales para
        
    Su orden de expulsión se dictó tras una vista oral con todas las garantías procesales. UN ولقد صدر أمر بطرده بعد جلسة استماع شفوية روعيت فيها كافة الضمانات الإجرائية.
    La postura de la Corte Interamericana de Derechos Humanos amplía la imposibilidad de ser suspendidos que se aplica a ciertos derechos a todas las garantías procesales que son esenciales para la protección de los mismos. UN فهذا الموقف وسّع طبيعة بعض الحقوق التي لا يمكن عدم التقيد بها ليشمل جميع الضمانات الإجرائية الضرورية لحماية هذه الحقوق.
    Refiriéndose al párrafo 38 del informe, observó con aprobación que el respeto de las garantías procesales era la única manera de proporcionar un remedio para el daño causado a una persona. UN وفي معرض تعليقه على الفقرة 38 من التقرير، لاحظ مع الموافقة أن احترام الضمانات الإجرائية هو السبيل الوحيد لتوفير سبيل انتصاف من الظلم الذي يلحق بالفرد.
    El presente informe se concentra en la cuestión de las salvaguardias procesales de las personas con discapacidad mental. UN ويركز هذا التقرير على مسألة الضمانات الإجرائية للمصابين بأمراض عقلية.
    Según el Estado Parte, si se han observado las garantías de procedimiento previstas en el Pacto, no se ha violado el artículo 6. UN ووفقاً للدولة الطرف، إذا كانت الضمانات الإجرائية الواردة في العهد قد روعيت، لما كان هناك انتهاك للمادة 6.
    Las decisiones no fueron arbitrarias y se respetaron plenamente las garantías procesales. UN ولم تكن القرارات المتخذة تعسفية وقد تمت فيها مراعاة الضمانات الإجرائية بالكامل.
    Si alguno de ellos lo fuera se le facilitarían las garantías procesales básicas, en particular la asistencia de un abogado. UN وأكدت أنه إذا ما وُجهت إلى أي من المحتجزين تهمة، فستتاح لـه الضمانات الإجرائية الأساسية، بما فيها المشورة القانونية.
    Además, tendrán que respetar todas las garantías procesales necesarias para que el juicio sea justo. UN علاوة على ذلك، ينبغي احترام جميع الضمانات الإجرائية المرتبطة بإجراء محاكمة عادلة.
    Asimismo, fortalecerán las garantías procesales respecto de la detención. UN وستعزز الدول أيضا الضمانات الإجرائية المتعلقة بالاحتجاز.
    las garantías procesales que el Gobierno alega para esas personas no parecen ser aplicables. UN وأضاف قائلاً أن الضمانات الإجرائية التي تزعُم الحكومة توفيرها لأولئك الأفراد يبدو أنها غير مُطبقّة.
    No obstante, ese sistema respeta las garantías procesales de las personas acusadas, al objeto de permitirles gozar de un proceso equitativo. UN إلا أن هذا النظام يبقي على الضمانات الإجرائية المقررة للمتهمين لكي يحصلوا على محاكمة عادلة.
    La finalidad es asegurar el respeto de las garantías procesales y los derechos humanos de los acusados. UN والغرض من ذلك هو ضمان احترام الضمانات الإجرائية وحقوق الإنسان الواجبة للمتهم.
    las garantías procesales varían en función de la posibilidad de revisar la legalidad de la detención y su frecuencia. UN وتتفاوت درجة الضمانات الإجرائية من حيث احتمالات مراجعة مشروعية الاحتجاز وتواتره.
    En el sistema interamericano existe una importante jurisprudencia en materia de protección de las garantías procesales a favor de los derechos inderogables durante los estados de excepción. UN ويتضمَّن النظام القضائي للبلدان الأمريكية سوابق قضائية مهمة بشأن مسألة حماية الضمانات الإجرائية المنصوص عليها لحماية الحقوق غير القابلة للانتقاص خلال حالات الطوارئ.
    las garantías procesales son esenciales para impedir que se cometan abusos al aplicar la ley. UN وتعتبر الضمانات الإجرائية أساسية لمنع التجاوزات في تطبيق القوانين.
    Entre las preocupaciones fundamentales estaban la definición amplia de terrorismo y una serie de salvaguardias procesales que parecían correr peligro. UN وتتعلق الشواغل الأساسية بتعريف الإرهاب بصورة فضفاضة إلى حد كبير والانتقاص، على ما يبدو، من عدد من الضمانات الإجرائية.
    Por lo general, no se respetan debidamente las garantías de procedimiento previas a la concesión, en especial los requisitos de consultar a las comunidades afectadas y realizar evaluaciones del impacto medioambiental y social. UN وعموماً لا تتبع على الوجه المناسب الضمانات الإجرائية قبل منح التسهيلات. والأهم في هذا السياق، أنه لا تتبع اشتراطات التشاور مع المجتمعات المتضررة وإجراء تقييم للآثار البيئية والاجتماعية.
    " Preocupada por la ausencia de garantías procesales y sustantivas en la administración de justicia en la República Democrática del Congo; " UN " وإذ يساورها القلق إزاء انعدام الضمانات الإجرائية والموضوعية في مجال إقامة العدالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية " ؛
    Desde 1995 en la India sólo hubo un caso de aplicación de la pena de muerte, y la legislación prevé todas las salvaguardias de procedimiento necesarias. UN ومنذ عام 1995 لم تنفّذ في الهند عقوبة الإعدام سوى مرة واحدة وفّرت فيها التشريعات جميع الضمانات الإجرائية اللازمة.
    La falta de las debidas garantías procesales puede dar lugar a que las personas cuya capacidad esté en juego sufran varias formas posibles de abusos. UN فانعدام الضمانات الإجرائية الواجبة قد يعرض الأفراد المشتبه في سلامة مداركهم العقلية لعدة أشكال محتملة من الانتهاكات.
    Se estimaba que tal sistema estaría en mejor posición para asegurar el debido proceso que las medidas aplicadas a nivel interno por los Estados victoriosos. UN واعتبر هذا النظام أنسب في كفالة الضمانات الإجرائية من أي تدابير تتخذها الدول المنتصرة على الصعيد المحلي.
    Con frecuencia, la prisión preventiva de trabajadores migrantes se convierte en una detención prolongada basada en criterios poco definidos. Por lo tanto, dicha detención solo debe imponerse tras la evaluación individual de cada caso y por el menor tiempo posible, respetando todas las garantías procedimentales previstas en el artículo 16 de la Convención. UN وكثيراً ما يؤدي الاحتجاز الوقائي للعمال المهاجرين إلى احتجاز مطول يستند إلى معايير فضفاضة، ومن ثم لا ينبغي فرض هذا الاحتجاز إلا بعد إجراء تقييم فردي لكل حالة على حدة ولأقصر فترة زمنية ممكنة، بما يتوافق مع جميع الضمانات الإجرائية المنصوص عليها في المادة 16 من الاتفاقية.
    Entre esas garantías procesales se cuentan disposiciones adecuadas para facilitar las investigaciones y la recopilación y valoración de las pruebas. UN ومن هذه الضمانات الإجرائية الأحكام المناسبة لتسهيل التحقيقات وجمع الأدلة وتقييمها.
    l) El sistema interno de justicia es lento y engorroso y no alcanza el equilibrio necesario entre un control eficaz por parte de la administración y el derecho de los funcionarios a que se respeten los procedimientos reglamentarios. UN (ل) ويتسم نظام العدل الداخلي بالبطء والتعقيد، ولا يُقيم التوازن الضروري بين المراقبة الإدارية الفعالة وحق الموظفين في الضمانات الإجرائية.
    En este último caso, se requerirían en general procedimientos más complejos, incluida una mayor variedad de garantías procesales para las partes interesadas. UN وفي الحالة الثانية، ستلزم إجراءات أكثر تعقدا بصورة عامة، بما في ذلك مجموعة أكبر من الضمانات اﻹجرائية لﻷطراف المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more