"الضمانات الدنيا" - Translation from Arabic to Spanish

    • las garantías mínimas
        
    • garantía mínima
        
    • las mínimas garantías
        
    Sin embargo, el proyecto de ley de inmigración no concede las garantías mínimas recomendadas en el primer informe del Representante Especial ni tampoco las recomendadas por el Centro de Derechos Humanos. UN ولكن مشروع قانون الهجرة لا ينص على الضمانات الدنيا التي أوصى بها التقرير اﻷول للممثل الخاص ومركز حقوق اﻹنسان.
    - Derecho a gozar de las garantías mínimas establecidas en la Constitución General de la República. UN الحق في الضمانات الدنيا المحددة في دستور الجمهورية؛
    No obstante, el Comité considera que cuando se produce una demora de 29 meses en someter a juicio a un acusado no se están respetando las garantías mínimas exigidas en el artículo 14. UN ولذلك، ترى اللجنة أن استغراق تقديم المتهم للمحاكمة ٩٢ شهرا لا ينسجم مع الضمانات الدنيا المطلوبة بموجب المادة ٤١.
    El Comité no indica que durante el proceso se produjera desviación alguna respecto de las garantías mínimas que se especifican en el párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. UN ولا تشير اللجنة إلى أي خروج، طوال هذه القضية، على الضمانات الدنيا المحددة في الفقرة ٣ من المادة ١٤ من العهد.
    Esa garantía mínima tiene validez durante el juicio y también debe ser respetada por las autoridades que realizan la investigación. UN وتطبق هذه الضمانات الدنيا أثناء المحاكمة وينبغي أيضاً أن توفرها سلطات التحقيق.
    Cuestiones de fondo: Detenciones arbitrarias - Torturas - Derecho a un recurso efectivo - Derecho a un proceso con las garantías mínimas UN المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي والتعذيب والحق في انتصاف فعال والحق في محاكمة تتوافر فيها الضمانات الدنيا
    Además, el Estado Parte afirma que no requiere demostrar que se ha cumplido con las garantías del debido proceso dado que el respeto por las garantías mínimas está contenido en el normal desarrollo que se ha llevado a cabo en el proceso penal contra el autor, conforme a los procedimientos preestablecidos. UN وفضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لم يثبت أن الضمانات الاجرائية لم تراع ذلك، لأن مراعاة الضمانات الدنيا أمر ينجم عن السير الطبيعي للقضية الجنائية لصاحب البلاغ، بموجب إجراءات مقامة مسبقاً.
    El Comité toma nota de la afirmación del Estado Parte de que el proceso ha cumplido con las garantías mínimas, ya que éstas están contenidas en los procedimientos preestablecidos y el autor fue juzgado de acuerdo a dichos procedimientos. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أكّدت أنه تمت مراعاة الضمانات الدنيا خلال القضية، ذلك لأنها متوخاة في إجراءات محددة مسبقاً، وأن صاحب البلاغ قد تمت محاكمته بموجب الإجراءات المذكورة.
    10. De acuerdo con la fuente, el Sr. Sanad no se benefició de las garantías mínimas que contempla el derecho a un juicio imparcial. UN 10- ويشير المصدر إلى أن السيد سند لم يستفد من الضمانات الدنيا التي ينص عليها الحق في محاكمة عادلة.
    14. El derecho a disponer del tiempo y de los medios adecuados es una de las garantías mínimas más importantes para un juicio imparcial previstas en el párrafo 3 del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ٤١- يشكل الحق في الحصول على قدر كاف من الوقت والتسهيلات أحد أهم الضمانات الدنيا للمحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة ٤١-٣ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    4.15. El Estado Parte considera además que la acusación del autor de parcialidad en el juicio que se celebró en su contra, al no estar obligada la parte contraria a actuar con imparcialidad ni a entregar pruebas exculpatorias, no tiene mucho que ver con las garantías mínimas previstas en el párrafo 3 del artículo 14. UN 4-15 كما ترى أن ما يدعيه صاحب البلاغ من أن محاكمته لم تكن عادلة لأن الطرف المقابل لم يكن ملزما بالتصرف بحيدة أو بتقديم أدلة البراءة هو ادعاء لا يندرج على نحو مناسب في سياق أي من الضمانات الدنيا المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 14.
    49. Recomienda que el próximo informe periódico contenga información precisa sobre las garantías mínimas en vigor en materia de control jurisdiccional y de derechos de las personas puestas a disposición judicial y sobre la efectiva aplicación de esas garantías. UN 49- وتوصي اللجنة أن يتضمن التقرير الدوري المقبل معلومات دقيقة عن الضمانات الدنيا المعمول بها حالياً في مجال الرقابة القضائية وحقوق الأشخاص المحتجزين احتياطياً وعن تنفيذها عملياً.
    Deben observarse las garantías de procedimiento que se prescriben en él, incluido el derecho de la persona a ser oída públicamente por un tribunal independiente, a que se presuma su inocencia y a gozar de las garantías mínimas en cuanto a su defensa y al derecho de apelación ante un tribunal superior. UN وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، وتوفير الضمانات الدنيا للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى درجة.
    3. El acceso a la asistencia judicial es una de las garantías mínimas que debería concederse a todas las personas que entren en contacto con el sistema oficial de justicia penal. UN 3- الحصول على المساعدة القانونية هو واحد من الضمانات الدنيا التي ينبغي أن تُمنح لأي شخص يحتك بنظام العدالة الجنائية الرسمي.
    El 19 de septiembre de 2004 fue condenado a cinco años de prisión tras un proceso judicial en que presuntamente no se respetaron las garantías mínimas de un juicio imparcial. UN وفي 19 أيلول/سبتمبر 2004 حكم عليه بالسجن لمدة خمس سنوات بعد إجراءات قضائية يدعى أنها لم تحترم الضمانات الدنيا لمحاكمة عادلة.
    No se les han concedido las garantías mínimas consagradas en el derecho a un juicio imparcial, tal y como se reconoce en el artículo 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, entre otras disposiciones. UN ولم يُمنحوا الضمانات الدنيا المجسدة في الحق في محاكمة عادلة، على النحو المعترف به في جملة مواد منها المادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    13. La fuente también informa de que no se respetaron las garantías mínimas debidas al Sr. Karma en virtud del derecho a un juicio imparcial, y que el incumplimiento es de tal gravedad que equivale a privación arbitraria de libertad. UN 13- ويفيد المصدر أيضاً بأنّ الضمانات الدنيا للسيد كارما المنصوص عليها في الحق في محاكمة عادلة لم تُراعَ بلغت درجة من الخطورة أصبحت معها بمثابة حرمان تعسفي من الحرية.
    9. En vista de lo anterior, la fuente sostiene que la privación de libertad de la Sra. Husayn fue arbitraria, pues se produjo en presunta infracción de las garantías mínimas que contempla el derecho a un juicio imparcial. UN 9- وفي ضوء ما تقدم، يدفع المصدر بأن حرمان السيدة حسين من حريتها تعسفي، من حيث إن الضمانات الدنيا المتعلقة بحقها في المحاكمة العادلة تكون قد انتهكت.
    Se plantean algunas dudas acerca de la expresión " las garantías mínimas reconocidas a todo ser humano en cuanto a los hechos y a las cuestiones de derecho " . UN تثور بعض الشكوك فيما يتعلق بتعبير " الضمانات الدنيا المعترف بها لكل إنسان سواء فيما يتعلق بالقانون أو فيما يتعلق بالوقائع " .
    Según la fuente, no se ha observado ninguna garantía mínima de un juicio imparcial. UN ووفقاً للمصدر، لم تُحترم الضمانات الدنيا للمحاكمة العادلة.
    Su juicio recibió severas críticas de las organizaciones de derechos humanos locales e internacionales por no haber estado a la altura de las mínimas garantías de justicia procesal. UN وانتقدت منظمات حقوق الإنسان الدولية والمحلية محاكمته بشدة لأنها لم تستوف الضمانات الدنيا للمحاكمة العادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more