El Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas a la disposición para garantizar las salvaguardias legales de los solicitantes de asilo. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الممكنة لتامين الضمانات القانونية لملتمسي اللجوء. |
El Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas a la disposición para garantizar las salvaguardias legales de los solicitantes de asilo. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الممكنة لتامين الضمانات القانونية لملتمسي اللجوء. |
Evidentemente, las garantías jurídicas han de ir acompañadas de las correspondientes presupuestarias. | UN | وليس بخافٍ أن الضمانات القانونية تستوجب الدعم بالتخصيصات الضريبية المقابِلة. |
Por ello, resulta especialmente importante aplicar las garantías jurídicas del Pacto al respecto. | UN | ومن الأهمية المضاعفة لذلك، تطبيق الضمانات القانونية للعهد في هذه المسألة. |
No obstante, no siempre responden a preocupaciones sociales y económicas más amplias, sus costos administrativos son relativamente altos y tal vez no proporcionen siempre las salvaguardias jurídicas y financieras que requieren los donantes. | UN | بيد أنها لا تعالج دائما اهتمامات اجتماعية واقتصادية أوسع نطاقا كما أنها تتكبد تكاليف إدارية كبيرة نسبيا وهي لا توفر دائما الضمانات القانونية والمالية التي يحتاج إليها المانحون. |
Por lo tanto, en los Principios se han reafirmado las salvaguardias jurídicas y judiciales que pueden ayudar a prevenir esos abusos. | UN | ولهذا، أكدت تلك النخبة من جديد في سائر المبادئ الضمانات القانونية والقضائية الكفيلة بردع أوجه التعسف الممكنة. |
El Estado Parte debería adoptar medidas efectivas para garantizar que se respetan las salvaguardias legales fundamentales de la persona detenida por la policía. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ إجراءات فعلية تكفل احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة. |
Limitaciones de las salvaguardias legales fundamentales | UN | القيود المفروضة على الضمانات القانونية الأساسية |
El Comité lamenta también la falta de información sobre las salvaguardias legales fundamentales de que disfrutan las personas que padecen discapacidad mental, intelectual o física. | UN | وهي تأسف أيضاً لعدم تقديم معلومات عن الضمانات القانونية الأساسية المكفولة للأشخاص الذين يعانون من إعاقة ذهنية أو فكرية أو بدنية. |
El Estado parte debe velar por que se establezcan todas las salvaguardias legales fundamentales para las personas internadas en un establecimiento psiquiátrico. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف توفير جميع الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص المودعين في مصحات للأمراض النفسانية. |
Limitaciones de las salvaguardias legales fundamentales | UN | القيود المفروضة على الضمانات القانونية الأساسية |
Lamenta el hecho de que a menudo sean detenidos sin gozar de todas las garantías jurídicas y no siempre tengan acceso a los tribunales. | UN | وتأسف لأنه كثيراً ما يتم احتجازهم دون أن تتاح لهم الاستفادة من الضمانات القانونية وأنهم لا يقدَّمون دائماً إلى المحاكم. |
En este sentido, no basta con las garantías jurídicas que ofrecen su constitución o su legislación. | UN | وفي هذا المجال فإن الضمانات القانونية التي تتيحها الدساتير والتشريعات غير كافية. |
Esta disposición fortalecía las garantías jurídicas que protegían los derechos del niño en situaciones tan extremas. | UN | وقد دعم هذا اﻷمر الضمانات القانونية لحقوق الطفل في تلك اﻷحوال المتطرفة. |
El informe expone también las garantías jurídicas que Cuba brinda a toda contraparte extranjera que se propone establecer negocios con el país. I | UN | ويبين التقرير كذلك الضمانات القانونية التي قدمتها كوبا لجميع النظراء اﻷجانب الذين يقترحون إقامة أعمال تجارية معها. |
El elemento más importante, en todo caso, se refiere a la ordenación de las garantías jurídicas. | UN | ومع ذلك فإن العنصر اﻷهم يكمن في ترتيب الضمانات القانونية. |
El respeto de las salvaguardias jurídicas mencionadas es esencial en los casos en que se plantean denuncias de esa índole. | UN | واحترام الضمانات القانونية المشار إليها أعلاه أمر ضروري في الحالات التي تثار فيها هذه الادعاءات. |
Varios países destacaron también la importancia de las salvaguardias jurídicas y prácticas. | UN | وشددت بضعة بلدان أيضا على أهمية الضمانات القانونية والعملية. |
A pesar de las salvaguardias jurídicas en vigor, en el pasado ha habido algunos casos de esterilización que no se ceñían de forma estricta a lo dispuesto por la ley y a la directiva del Ministerio de Sanidad. | UN | وعلى الرغم من الضمانات القانونية السارية، فقد حدثت في الماضي حالات تعقيم لم تتقيد تماماً بالقانون وبدليل وزارة الصحة. |
Asimismo, debe asegurar que las garantías procesales, contenidas en el artículo 14 del Pacto, sean respetadas. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام الضمانات القانونية الواردة في المادة 14 من العهد. |
Por otra parte, en cuanto a la seguridad jurídica, se ha iniciado un proceso de renovación de los integrantes de la Corte Suprema de la Nación, mediante renuncias y juicios políticos a algunos de sus integrantes. | UN | ومن جهة أخرى أجريت في مجال الضمانات القانونية عملية لتغيير أعضاء المحكمة العليا للأمة، بناء على شكاوى وآراء سياسية بشأنهم. |
Había varios instrumentos internacionales que se ocupaban de las garantías judiciales ordinarias. | UN | وقال إن صكوكاً دولية عديدة تتناول الضمانات القانونية العادية. |
Para ello se requieren un sistema eficaz de supervisión y un mecanismo para dar curso a las reclamaciones que asegure el respeto de las garantías legales. | UN | ويستلزم ذلك نظام إشراف فعال وآلية لتوجيه الشكاوى تضمن احترام الضمانات القانونية. |
Reconciliación de las familias con las acusadas, asistencia para su reintegración familiar y adopción de medidas suficientes de protección jurídica; | UN | التصالح مع أسر المتهمات وإعادتهن إلى أسرهن وأخذ الضمانات القانونية الكافية؛ |
También se les privó de salvaguardias legales que les permitieran impugnar su detención indefinida. | UN | وحُرموا أيضاً من الضمانات القانونية التي تمكنهم من الطعن في احتجازهم لمدة غير محددة. |
Se prescinde también de muchas de las salvaguardas legales y prácticas disponibles para prevenir la tortura, incluido el monitoreo independiente y regular de centros de detención. | UN | ويجري أيضا تجاهل العديد من الضمانات القانونية والعملية المتاحة لمنع التعذيب، بما في ذلك الرصد المنتظم والمستقل لمراكز الاحتجاز. |
Igualmente, el derecho de la persona a determinar el Estado de destino es parte de la garantía jurídica. | UN | كذلك، فإن حق الفرد في تحديد الدولة التي يتوجه إليها يشكل جزءا من الضمانات القانونية. |