"الضمانات القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las salvaguardias legales
        
    • las garantías jurídicas
        
    • las salvaguardias jurídicas
        
    • las garantías procesales
        
    • seguridad jurídica
        
    • las garantías judiciales
        
    • de las garantías legales
        
    • protección jurídica
        
    • de salvaguardias legales
        
    • las salvaguardas legales
        
    • garantía jurídica
        
    El Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas a la disposición para garantizar las salvaguardias legales de los solicitantes de asilo. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الممكنة لتامين الضمانات القانونية لملتمسي اللجوء.
    El Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas a la disposición para garantizar las salvaguardias legales de los solicitantes de asilo. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الممكنة لتامين الضمانات القانونية لملتمسي اللجوء.
    Evidentemente, las garantías jurídicas han de ir acompañadas de las correspondientes presupuestarias. UN وليس بخافٍ أن الضمانات القانونية تستوجب الدعم بالتخصيصات الضريبية المقابِلة.
    Por ello, resulta especialmente importante aplicar las garantías jurídicas del Pacto al respecto. UN ومن الأهمية المضاعفة لذلك، تطبيق الضمانات القانونية للعهد في هذه المسألة.
    No obstante, no siempre responden a preocupaciones sociales y económicas más amplias, sus costos administrativos son relativamente altos y tal vez no proporcionen siempre las salvaguardias jurídicas y financieras que requieren los donantes. UN بيد أنها لا تعالج دائما اهتمامات اجتماعية واقتصادية أوسع نطاقا كما أنها تتكبد تكاليف إدارية كبيرة نسبيا وهي لا توفر دائما الضمانات القانونية والمالية التي يحتاج إليها المانحون.
    Por lo tanto, en los Principios se han reafirmado las salvaguardias jurídicas y judiciales que pueden ayudar a prevenir esos abusos. UN ولهذا، أكدت تلك النخبة من جديد في سائر المبادئ الضمانات القانونية والقضائية الكفيلة بردع أوجه التعسف الممكنة.
    El Estado Parte debería adoptar medidas efectivas para garantizar que se respetan las salvaguardias legales fundamentales de la persona detenida por la policía. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ إجراءات فعلية تكفل احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة.
    Limitaciones de las salvaguardias legales fundamentales UN القيود المفروضة على الضمانات القانونية الأساسية
    El Comité lamenta también la falta de información sobre las salvaguardias legales fundamentales de que disfrutan las personas que padecen discapacidad mental, intelectual o física. UN وهي تأسف أيضاً لعدم تقديم معلومات عن الضمانات القانونية الأساسية المكفولة للأشخاص الذين يعانون من إعاقة ذهنية أو فكرية أو بدنية.
    El Estado parte debe velar por que se establezcan todas las salvaguardias legales fundamentales para las personas internadas en un establecimiento psiquiátrico. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف توفير جميع الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص المودعين في مصحات للأمراض النفسانية.
    Limitaciones de las salvaguardias legales fundamentales UN القيود المفروضة على الضمانات القانونية الأساسية
    Lamenta el hecho de que a menudo sean detenidos sin gozar de todas las garantías jurídicas y no siempre tengan acceso a los tribunales. UN وتأسف لأنه كثيراً ما يتم احتجازهم دون أن تتاح لهم الاستفادة من الضمانات القانونية وأنهم لا يقدَّمون دائماً إلى المحاكم.
    En este sentido, no basta con las garantías jurídicas que ofrecen su constitución o su legislación. UN وفي هذا المجال فإن الضمانات القانونية التي تتيحها الدساتير والتشريعات غير كافية.
    Esta disposición fortalecía las garantías jurídicas que protegían los derechos del niño en situaciones tan extremas. UN وقد دعم هذا اﻷمر الضمانات القانونية لحقوق الطفل في تلك اﻷحوال المتطرفة.
    El informe expone también las garantías jurídicas que Cuba brinda a toda contraparte extranjera que se propone establecer negocios con el país. I UN ويبين التقرير كذلك الضمانات القانونية التي قدمتها كوبا لجميع النظراء اﻷجانب الذين يقترحون إقامة أعمال تجارية معها.
    El elemento más importante, en todo caso, se refiere a la ordenación de las garantías jurídicas. UN ومع ذلك فإن العنصر اﻷهم يكمن في ترتيب الضمانات القانونية.
    El respeto de las salvaguardias jurídicas mencionadas es esencial en los casos en que se plantean denuncias de esa índole. UN واحترام الضمانات القانونية المشار إليها أعلاه أمر ضروري في الحالات التي تثار فيها هذه الادعاءات.
    Varios países destacaron también la importancia de las salvaguardias jurídicas y prácticas. UN وشددت بضعة بلدان أيضا على أهمية الضمانات القانونية والعملية.
    A pesar de las salvaguardias jurídicas en vigor, en el pasado ha habido algunos casos de esterilización que no se ceñían de forma estricta a lo dispuesto por la ley y a la directiva del Ministerio de Sanidad. UN وعلى الرغم من الضمانات القانونية السارية، فقد حدثت في الماضي حالات تعقيم لم تتقيد تماماً بالقانون وبدليل وزارة الصحة.
    Asimismo, debe asegurar que las garantías procesales, contenidas en el artículo 14 del Pacto, sean respetadas. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام الضمانات القانونية الواردة في المادة 14 من العهد.
    Por otra parte, en cuanto a la seguridad jurídica, se ha iniciado un proceso de renovación de los integrantes de la Corte Suprema de la Nación, mediante renuncias y juicios políticos a algunos de sus integrantes. UN ومن جهة أخرى أجريت في مجال الضمانات القانونية عملية لتغيير أعضاء المحكمة العليا للأمة، بناء على شكاوى وآراء سياسية بشأنهم.
    Había varios instrumentos internacionales que se ocupaban de las garantías judiciales ordinarias. UN وقال إن صكوكاً دولية عديدة تتناول الضمانات القانونية العادية.
    Para ello se requieren un sistema eficaz de supervisión y un mecanismo para dar curso a las reclamaciones que asegure el respeto de las garantías legales. UN ويستلزم ذلك نظام إشراف فعال وآلية لتوجيه الشكاوى تضمن احترام الضمانات القانونية.
    Reconciliación de las familias con las acusadas, asistencia para su reintegración familiar y adopción de medidas suficientes de protección jurídica; UN التصالح مع أسر المتهمات وإعادتهن إلى أسرهن وأخذ الضمانات القانونية الكافية؛
    También se les privó de salvaguardias legales que les permitieran impugnar su detención indefinida. UN وحُرموا أيضاً من الضمانات القانونية التي تمكنهم من الطعن في احتجازهم لمدة غير محددة.
    Se prescinde también de muchas de las salvaguardas legales y prácticas disponibles para prevenir la tortura, incluido el monitoreo independiente y regular de centros de detención. UN ويجري أيضا تجاهل العديد من الضمانات القانونية والعملية المتاحة لمنع التعذيب، بما في ذلك الرصد المنتظم والمستقل لمراكز الاحتجاز.
    Igualmente, el derecho de la persona a determinar el Estado de destino es parte de la garantía jurídica. UN كذلك، فإن حق الفرد في تحديد الدولة التي يتوجه إليها يشكل جزءا من الضمانات القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more