"الضوء على أوجه" - Translation from Arabic to Spanish

    • de relieve las
        
    • de relieve los
        
    Puso de relieve las desigualdades en el acceso a los servicios de salud. UN وسلطت الضوء على أوجه اللامساواة في الوصول إلى الخدمات الصحية.
    En él se ponen de relieve las carencias de datos desglosados por sexo y la necesidad de adoptar una estrategia sistemática para aplicar medidas correctivas. UN وهو يسلط الضوء على أوجه النقص في توفر البيانات الموزعة حسب الجنس وعلى الحاجة إلى استراتيجية منظمة لاتخاذ تدابير تصحيحية.
    Esbozó algunas metodologías que permitían obtener evaluaciones cuantitativas de la vulnerabilidad y pasó revista a los principales enfoques que se habían aplicado en los planos nacional e internacional, poniendo de relieve las principales semejanzas y diferencias entre ellos. UN وقدَّم عرضا وجيزا لمنهجيات إجراء تقييمات كمية لـمَواطن الضعف واستعرض النهوج الرئيسية التي استخدمت على الصعيدين الوطني والدولي، مسلطا الضوء على أوجه التشابه والاختلاف الرئيسية بينها.
    El informe del Secretario General pone de relieve los avances que se han experimentado en el plano político, a pesar de que los acontecimientos recientes muestran que aún es preciso andar un largo camino para su consolidación. UN إن تقرير اﻷمين العام يسلط الضوء على أوجه التقدم المحرز على الساحة الدوليــــة. غير أن اﻷحداث اﻷخيرة تبين أنه ما زال هنـــاك شـــوط طويل يتعين قطعه قبل أن تتوطد أوجه التقـــدم تلك.
    En los eventos también se seguirá poniendo de relieve los enlaces entre la Convención y la Plataforma de Acción de Beijing para promover la causa de la mujer; UN وستواصل تلك المناسبات تسليط الضوء على أوجه الارتباط المتبادل بين الاتفاقية ومنهاج عمل بيجين في مجال النهوض بالمرأة؛
    La evaluación pone de relieve las áreas de mayor éxito (véase el recuadro 4). UN ويسلط التقييم الضوء على أوجه النجاح الرئيسية (انظر الإطار 4 أدناه).
    España sugirió que, como primer paso hacia la creación de sinergias entre los tres instrumentos relacionados con la discapacidad, la Secretaría de las Naciones Unidas podría preparar un documento oficioso en el que se pusieran de relieve las complementariedades entre los instrumentos. Ese documento serviría de base para decidir futuras medidas. UN 51 - فاقترحت إسبانيا أن تقوم الأمانة العامة للأمم المتحدة، كخطوة أولى نحو تحقيق التآزر بين تلك الصكوك، بإعداد ورقة غير رسمية تسلط الضوء على أوجه التكامل بين الصكوك الثلاثة، على أن تستخدم تلك الورقة كأساس يسترشد به في الخطوات التي ستتخذ مستقبلاً.
    En este sentido resulta fundamental poner de relieve las importantes relaciones entre la desertificación y cuestiones como el cambio climático, la biodiversidad, la reducción de la pobreza, la paz y la seguridad, las migraciones, la reducción de desastres, la crisis alimentaria, la salud pública y el género. UN وتكمن في صميم هذا التحدي الحاجة إلى تسليط الضوء على أوجه الترابط القوي بين التصحر وقضايا مثل تغير المناخ والتنوع البيولوجي والحد من الفقر وتحقيق السلام والأمن والهجرة والحد من الكوارث وأزمة الغذاء والصحة العامة والمساواة بين الجنسين وغيرها.
    4. La crisis ha puesto de relieve las deficiencias de los actuales acuerdos monetarios internacionales, basados esencialmente en el dólar de los Estados Unidos, y ha reanimado el debate sobre la necesidad de adoptar una moneda internacional de reserva. UN 4 - واستطرد قائلاً إن الأزمة قد سلّطت الضوء على أوجه القصور في الترتيبات النقدية الدولية الراهنة استناداً في الأساس إلى دولار الولايات المتحدة، وقد أنعشت المناقشات بشأن عملة دولية للاحتياطيات.
    La adopción por la India, en 2005, de la Ley nacional de garantía del empleo rural merece destacarse porque presenta características que son sensibles a las normas de derechos humanos y que han contribuido a poner de relieve las deficiencias en su realización y a resolver algunos problemas persistentes. UN وتجدر الإشارة إلى اعتماد القانون الوطني لضمان العمل في الريف في عام 2005 في الهند حيث إنه يشتمل على سمات تراعي معايير حقوق الإنسان أسهمت في تسليط الضوء على أوجه الضعف في التنفيذ ومعالجة بعض المشاكل المزمنة.
    En este sentido resulta fundamental poner de relieve las importantes relaciones entre la desertificación y cuestiones como el cambio climático, la biodiversidad, la reducción de la pobreza, la paz y la seguridad, las migraciones, la reducción de desastres, la crisis alimentaria, la salud pública y el género. UN وتكمن في صميم هذا التحدي الحاجة إلى تسليط الضوء على أوجه الترابط القوي بين التصحر وقضايا مثل تغير المناخ والتنوع البيولوجي والحد من الفقر وتحقيق السلام والأمن والهجرة والحد من الكوارث وأزمة الغذاء والصحة العامة والمساواة بين الجنسين وغيرها.
    Ese recurso de inconstitucionalidad habría podido ser una vía adecuada para poner de relieve las eventuales incoherencias de la ley o su no conformidad con los principios fundamentales que la autora quiso defender en su nombre y en el de su marido. UN وكان يمكن لسبيل الانتصاف الدستوري هذا أن يكون وسيلة مناسبة في هذه القضية لتسليط الضوء على أوجه عدم الاتساق المحتملة في القانون أو عدم تطابقه مع المبادئ الأساسية التي كانت صاحبة البلاغ تدافع عنها من أجلها هي ومن أجل زوجها.
    Ese recurso de inconstitucionalidad habría podido ser una vía adecuada para poner de relieve las eventuales incoherencias de la ley o su no conformidad con los principios fundamentales que la autora trata de defender en su nombre y en el de su marido. UN وكان يمكن لسبيل الانتصاف الدستوري هذا أن يكون وسيلة مناسبة في هذه القضية لتسليط الضوء على أوجه عدم الاتساق المحتملة في القانون أو عدم تطابقه مع المبادئ الأساسية التي كانت صاحبة البلاغ تدافع عنها من أجلها هي ومن أجل زوجها.
    Permitió también evaluar los progresos logrados hacia el cumplimiento de objetivos y compromisos relacionados con el empleo, y puso de relieve las sinergias positivas entre el empleo, la reducción de la pobreza y el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos. UN ومكن أيضا من إجراء تقييم للتقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف والالتزامات المرتبطة بالعمالة، وسلط الضوء على أوجه التآزر الإيجابية بين العمالة والحد من الفقر، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    171. El proyecto ayudará a analizar los procesos comerciales desde el campo hasta el punto de exportación, pondrá de relieve las deficiencias y mostrará cómo se puede mejorar la cadena de suministro utilizando normas y mejores prácticas. UN 171 - وسيساعد المشروع في تحليل طرق أداء العمل من المزرعة إلى نقطة التصدير، وإلقاء الضوء على أوجه القصور وتبيان السبل الممكنة لتحسين سلسلة الإمدادات باستعمال المعايير وأفضل الممارسات.
    Se pusieron de relieve las desigualdades para obtener acceso a atención capacitada en ubicaciones urbanas y rurales, así como el desafío de retener a trabajadores de la salud cualificados, especialmente a los especialistas, en entornos rurales. UN وسُلط الضوء على أوجه عدم المساواة في إمكانية الاستفادة من الرعاية الماهرة في المناطق الحضرية والمناطق الريفية، مع التشديد على التحدي المتمثل في الإبقاء على المرشدين الصحيين المهرة، ولا سيما الأخصائيون، في المناطق الريفية.
    Dicho informe ha puesto de relieve las desigualdades en materia de salud y acceso a la atención médica entre las mujeres y los hombres, que los poderes públicos tratan de subsanar mediante un doble enfoque que combina la integración de una perspectiva de género en las políticas de salud pública y medidas concretas destinadas a las mujeres. UN وقد سلط هذا التقرير الضوء على أوجه التفاوت في الحصول على العلاج والرعاية الصحية بين النساء والرجال، وهو ما تحاول السلطات العامة علاجه من خلال نهج مزدوج يمزج بين إدراج منظور جنساني في سياسات الصحة العامة واتخاذ تدابير محددة تخص النساء.
    En particular, se espera que un informe sintetizador añada valor y mejore el acceso a las conclusiones de un gran número de evaluaciones existentes, y ponga de relieve las sinergias y avenencias entre las medidas adoptadas en diversos entornos. UN وعلى وجه الخصوص، من المتوقع من تقرير تجميعي أن يضيف قيمة وأن يحسّن إمكانية الاطّلاع على النتائج التي توصل إليها عدد كبير من التقييمات الحالية، وأن يلقيَ الضوء على أوجه التآزر والمفاضلة بين الإجراءات المتخذة في شتى السياقات.
    Al mismo tiempo, la crisis financiera ha puesto de relieve los límites y los riesgos de la financiación del sector privado y la importancia de la estabilidad del mercado financiero para la economía real. UN وفي الوقت نفسه، سلطت الأزمة المالية الضوء على أوجه القصور والمخاطر في التمويل المقدم من القطاع الخاص وأهمية استقرار الأسواق المالية بالنسبة للاقتصاد الحقيقي.
    La aportación de ONU-Mujeres a la compilación inicial del documento, la amplia difusión de mensajes fundamentales y la formulación de propuestas de referencias relacionadas con las cuestiones de género en un primer borrador del documento final contribuyeron a poner de relieve los vínculos entre los objetivos en materia de igualdad entre los géneros y el desarrollo sostenible. UN وساعدت إسهامات الهيئة في إعداد الوثيقة التجميعية الأولية، والنشر الواسع النطاق للرسائل الرئيسية والاقتراحات بإدراج الإشارات المتصلة بالمسائل الجنسانية في مشروع أولي للوثيقة الختامية، في إلقاء الضوء على أوجه الارتباط بين أهداف المساواة بين الجنسين والتنمية المستدامة.
    El FNUAP continúa buscando nuevas formas de aumentar la coordinación y la colaboración mediante actividades en todo el sistema, como la ECP, el MANUD y el marco integral de desarrollo, y pone de relieve los vínculos existentes entre los temas de especial interés de la CNUMAD y los del examen quinquenal de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN 79 - ويواصل صندوق الأمم المتحدة للسكان سعيه لإيجاد سبل جديدة لتحسين التنسيق والتعاون باتباع ممارسات تنفذ على صعيد المنظومة مثل التقييمات القطرية الموحدة وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، فضلا عن الإطار الإنمائي الشامل، مع تسليط الضوء على أوجه الترابط القائمة بين المجالات ذات الأهمية لمؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية والمؤتمر الدولي للسكان والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more