A un nivel más general, el programa de derechos humanos se incorporará más plenamente en la amplia gama de actividades de las Naciones Unidas. | UN | وعلى مستوى أعم، من المقرر إدماج برنامج حقوق اﻹنسان بصورة أكمل في الطائفة العريضة من أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Cabe señalar que la infraestructura que existe actualmente en Nueva York no es suficiente para realizar la amplia gama de tareas y es urgente que se mejore. | UN | ولابد من الاشارة الى أن الهيكل اﻷساسي القائم في نيويورك ليس كافيا لمواجهة الطائفة العريضة من المهام، وأنه بحاجة عاجلة الى التحسين. |
Empero, la amplia gama de prioridades abarca prácticamente todos los sectores principales del desarrollo nacional, lo que convierte virtualmente a cada sector en una prioridad. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الطائفة العريضة من اﻷولويات تكاد تشمل جميع القطاعات الرئيسية للتنمية الوطنية مضفية بذلك أهمية على كل قطاع من القطاعات تقريبا. |
Sin embargo, baste decir que la gran diversidad de opiniones expresadas hasta ahora sobre esta cuestión nos ofrece razones apremiantes que justifican la necesidad urgente de reformar el Consejo de Seguridad. | UN | بيد أنه يكفي أن نقول إن الطائفة العريضة من الآراء التي أعرب عنها حتى الآن بشان هذا الموضوع تقدم لنا أسبابا قاهرة تبرر الحاجة الملحة إلى إصلاح مجلس الأمن. |
Felicitamos a la Corte por la amplia variedad de actividades abarcadas en el informe y por su defensa permanente de los principios de justicia y de derecho internacional. | UN | إننا نشيد بالمحكمة على الطائفة العريضة من الأنشطة التي يشملها التقرير وعلى مبادئ العدل والقانون الدولي التي ما زالت تتمسك بها. |
Es obvio que, si bien no han tenido un acceso inmediato a todos los aportes, han hecho un esfuerzo diligente para preparar un documento que refleje, con imparcialidad y precisión, el amplio espectro de opiniones de los Miembros. | UN | ومن الواضح على الفور أنهما، وإن لم يكن لديهما إمكانية الوصول المباشر إلى جميع الإسهامات، كانا دؤوبين على نحو غير عادي في جهودهما لإعداد وثيقة تجسد الطائفة العريضة من آراء الأعضاء تجسيدا أمينا ودقيقا. |
Los debates sobre la gran variedad de cuestiones relativas a la población y el desarrollo del Programa de Acción se basaron en los principios de los derechos individuales, la libertad de elección del individuo, el aumento de participación social y el respeto de las perspectivas culturales. | UN | وقد ارتكزت مناقشة الطائفة العريضة لقضايا السكان والتنمية في برنامج العمل على مبادئ الحقوق، والاختيار الفردي، والاشتراك الاجتماعي الموسع، واحترام المناظير الثقافية. |
Sirve para potenciar la capacidad de todos los Estados que la integran, ya sean grandes o pequeños, en lo que respecta a controlar su propia seguridad haciendo uso de la amplia gama de instrumentos de que disponen dentro y fuera de la OSCE. | UN | وهي تعزز قدرة جميع الدول المشاركة، كبيرها وصغيرها، على التحكم بأمنها والاستفادة من الطائفة العريضة من الأدوات المتاحة لها داخل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وخارجها. |
Sobre la base del examen amplio de 2009, se prevé que las actividades del Comité se ampliarán e intensificarán para aplicar la amplia gama de recomendaciones que figuran en el documento final sobre el examen. | UN | واستنادا إلى نتائج الاستعراض الشامل الذي أُجري عام 2009، يُتوقع توسيع أنشطة اللجنة وتكثيفها من أجل تنفيذ الطائفة العريضة من التوصيات الواردة في الاستعراض. |
En ese contexto, las mejores prácticas y la experiencia adquirida a partir de la amplia gama de intervenciones de desarrollo en el plano nacional se aprovechan en intervenciones de desarrollo en zonas de cultivos ilícitos. | UN | وفي هذا السياق، يُجرى في إطار الطائفة العريضة من التدخلات الإنمائية الوطنية استعمال الممارسات الفضلى والدروس المستفادة لاستنباط تدخّلات إنمائية في مناطق زراعة المحاصيل غير المشروعة. |
37. Por su composición universal y su representatividad mundial, las Naciones Unidas son la única entidad capaz de hacer frente y dar respuestas coherentes a la amplia gama de problemas que la comunidad internacional tiene ante sí. | UN | ٧٣ - واﻷمم المتحدة وحدها، بما تتسم به من عضوية عالمية وما تتمتع به من مناصرة شاملة، هي التي بمقدورها تناول الطائفة العريضة من المشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي والتوصل الى اجابات مترابطة لها. |
Antes de concluir, quiero recalcar una vez más que el mejoramiento de las relaciones entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad ha de servir para aumentar la capacidad de este último a fin de hacer frente a la amplia gama de nuevos conflictos e inestabilidades que han surgido en la era posterior a la guerra fría. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أود أن أؤكد مرة أخرى على أن أي تعزيز للمشاركة بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن سيؤدي الى زيادة منزلة ذلك الجهاز في معالجة الطائفة العريضة من الصراعات وأوجه عدم الاستقرار المستجدة التي ظهرت في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
La abundancia de documentación reunida indica la importancia que el sistema de las Naciones Unidas atribuye a la promoción de la capacidad empresarial y la privatización y la amplia gama de actividades a las que puede aplicarse dicha promoción. | UN | وتعتبر وفرة المواد التي تم جمعها دليلا على اﻷهمية التي توليها منظومة اﻷمم المتحدة لتشجيع مباشرة اﻷعمال الحرة والتحول إلى القطاع الخاص، فضلا عن الطائفة العريضة من اﻷنشطة التي يمكن أن يطبق عليها هذا التشجيع. |
la amplia gama de actividades que abarca hoy el término creación de capacidad sobre el terreno pone de manifiesto la necesidad de que el concepto se defina con mayor claridad y se comprenda sin equívocos. | UN | ٥٢ - إن الطائفة العريضة من اﻷنشطة التي تدخل اﻵن ضمن بناء القدرات على الصعيد الميداني تبرز ضرورة توفر قدر أكبر من الوضوح والفهم المشترك لهذا الموضوع. |
:: la gran diversidad de sanciones de carácter penal contra personas jurídicas como resultado del amplio reconocimiento de su responsabilidad penal; | UN | :: الطائفة العريضة من الجزاءات ذات الطابع الجنائي التي يمكن توقيعها على الشخصيات الاعتبارية نتيجة الاعتراف الواسع بمسؤوليتها الجنائية؛ |
Uno de los objetivos de la reforma de las Naciones Unidas era potenciar el programa de derechos humanos y su plena integración en la gran diversidad de actividades de la Organización. | UN | ٢٥١ - وكان تعزيز برنامج حقوق اﻹنسان وإدماجه إدماجا كاملا في الطائفة العريضة من أنشطة المنظمة واحدا من أهداف إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Uno de los objetivos de la reforma de las Naciones Unidas era potenciar el programa de derechos humanos y su plena integración en la gran diversidad de actividades de la Organización. | UN | ٢٥١ - وكان تعزيز برنامج حقوق اﻹنسان وإدماجه إدماجا كاملا في الطائفة العريضة من أنشطة المنظمة واحدا من أهداف إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Muchos Estados que son antiguos receptores ayudan ahora a otros países de sus regiones a utilizar la amplia variedad de aplicaciones de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ويساعد الآن كثير من الدول المتلقية السابقة بلدانا أخرى في مناطقها على الانتفاع من الطائفة العريضة للتطبيقات النووية السلمية. |
Entre la amplia variedad de herramientas disponibles, incluidas medidas pacíficas con arreglo a los Capítulos VI, VII y VIII de la Carta, quisiéramos hacer hincapié en una de las sugerencias del Secretario General. | UN | ومن بين الطائفة العريضة من الأدوات المتاحة، بما في ذلك التدابير السلمية بموجب الفصول السادس والسابع والثامن من الميثاق، نود أن نركز على اقتراح للأمين العام. |
Con motivo de la Declaración del Milenio, los líderes mundiales pidieron al sistema de las Naciones Unidas que reforzara el amplio espectro de sus actividades en África, con miras a intensificar el apoyo a la erradicación de la pobreza, el desarrollo sostenible, la lucha contra las enfermedades y las pandemias y el proceso de prevención de conflictos y consolidación de la democracia y se comprometieron a: | UN | وفي تلك المناسبة، طالب قادة العالم الأمم المتحدة بتعزيز " الطائفة العريضة من الأنشطة التي تضطلع بها في أفريقيا، بغية تكثيف الدعم من أجل القضاء على الفقر، وتحقيق التنمية المستدامة، ومكافحة الأمراض والأوبئة، ومن أجل عملية منع الصراعات وتوطيد الديمقراطية " والتزموا بالآتي: |
Sin embargo, otras delegaciones señalaron que había otros foros que se ocupaban de cuestiones relacionadas con los océanos y con el derecho del mar, habida cuenta de la gran variedad de asuntos relacionados a la gobernanza de los océanos del mundo. | UN | على أن وفودا أخرى قالت إن هناك منتديات ومحافل أخرى تتناول المسائل المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار بالنظر إلى الطائفة العريضة من الشواغل المتعلقة بالإدارة الرشيدة لمحيطات العالم. |
Para terminar, el Director Ejecutivo destacó la necesidad de adoptar un enfoque sistémico para el amplio abanico de desafíos ambientales, en lugar de plantearse una especie, un ecosistema, una política o una ley cada vez. | UN | وفي الختام، شدد على الحاجة إلى اعتماد نهج منظم إزاء الطائفة العريضة من التحديات البيئية بدلاً من معالجة أنواع معينة، ونظام إيكولوجي معين، وسياسة معينة أو قانون معين كل على حدة. |