Amparándose en la inmunidad parlamentaria, en el informe se declara al autor culpable de desviación sectaria en ausencia de todo tipo de garantía procesal normal. | UN | وتحت ستار الحصانة البرلمانية، حاكم التقرير وأدان صاحب البلاغ بتهمة التجاوز الطائفي في غياب أي ضمانات إجرائية عادية. |
Amparándose en la inmunidad parlamentaria, en el informe se declara al autor culpable de desviación sectaria en ausencia de todo tipo de garantía procesal normal. | UN | وتحت ستار الحصانة البرلمانية، حاكم التقرير وأدان صاحب البلاغ بتهمة التجاوز الطائفي في غياب أي ضمانات إجرائية عادية. |
El propósito principal de esa iniciativa sería promover el diálogo entre las comunidades y las medidas de fomento de la confianza con vistas a poner freno a la violencia sectaria en la ciudad de Bagdad. | UN | وقد يكون الهدف الرئيسي من المبادرة تعزيز الحوار بين الطوائف وتدابير بناء الثقة بهدف الحد من العنف الطائفي في مدينة بغداد. |
La Misión de las Naciones Unidas en Sudán del Sur siguió prestando apoyo para la protección de civiles en medio de una intensificación de la violencia entre comunidades en el estado de Jonglei. | UN | فقد واصلت بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان دعم حماية المدنيين في خضم تصاعد العنف الطائفي في ولاية جونقلي. |
En el informe se analizan las causas básicas de la violencia entre comunidades en el estado de Rakhine en forma integral, pragmática y orientada al futuro. | UN | ويحلل التقرير الأسباب الجذرية للعنف الطائفي في ولاية راخين على نحو شامل وعملي وتطلعي. |
La tensión entre las comunidades en el estado de Rakhine constituye una fuente de preocupación. | UN | وثمة مسألة تبعث على القلق هي التوتر الطائفي في ولاية راخين. |
El compromiso del Presidente de Myanmar con la tolerancia, el respeto mutuo, la libertad religiosa y el estado de derecho debe contribuir al logro de nuevos avances en la atención integral de la situación imperante en el estado de Rakhine y la violencia comunitaria en el país. | UN | وينبغي أن يؤدي التزام رئيس جمهورية ميانمار بالتسامح، والاحترام المتبادل، والحرية الدينية، وسيادة القانون إلى مزيد من التقدم في التصدي بصورة شاملة للحالة في ولاية راخين، والعنف الطائفي في هذا البلد. |
Su Gobierno está aplicando las recomendaciones de la Comisión de Investigación sobre la Violencia sectaria en el Estado de Rakhine para resolver la tensión entre comunidades y está organizando diálogos interconfesionales para promover la coexistencia pacífica. | UN | وتقوم حكومته بتنفيذ توصيات لجنة التحقيق في أعمال العنف الطائفي في ولاية راكين لحل التوتر بين الطوائف وتعقد منتديات للحوار بين الأديان لتعزيز التعايش السلمي. |
Este órgano no se reúne para examinar los peligros que entraña la continuación de la violencia sectaria en la ex Yugoslavia, el destino de millones de refugiados en África tras amargas guerras tribales, ni los reiterados y brutales ataques terroristas contra civiles inocentes cometidos en Argelia. | UN | ولا تجتمع هذه الهيئة لتنظر في أخطار المزيد من العنف الطائفي في يوغوسلافيا السابقة، أو مصير ملايين اللاجئين في أفريقيا بعد حروب قبلية مريرة، أو الهجمات اﻹرهابية الوحشية المتكررة على المدنيين اﻷبرياء في الجزائر. |
Sin embargo, sigue habiendo mucha inquietud ante la continuación de las denominadas " golpizas de castigo " , el reclutamiento de jóvenes por grupos paramilitares y la segregación sectaria en comunidades y escuelas. | UN | إلا أن هناك قلقاً بالغاً بشأن استمرار ممارسة " الضرب العقابي " وتجنيد الشبيبة في الجماعات شبه العسكرية وممارسة الفصل الطائفي في المجتمعات المحلية والمدارس. |
Pregunta 16. Sírvase informar sobre los progresos realizados en la aplicación del " Plan de Acción " recientemente adoptado por el Gabinete Federal para prevenir la violencia sectaria en el Pakistán. | UN | السؤال 16 - يرجى وصف التقدم المحرز بشأن تنفيذ " خطة العمل " التي اعتمدها مجلس الوزراء الاتحادي مؤخرا لمنع العنف الطائفي في باكستان. |
Alentando al Gobierno del Iraq a que siga fortaleciendo la democracia y el estado de derecho, mejorando la seguridad y el orden público y luchando contra el terrorismo y la violencia sectaria en todo el país, y reiterando su apoyo al pueblo y al Gobierno del Iraq en sus esfuerzos por construir una nación segura, estable, federal, unida y democrática, basada en el estado de derecho y el respeto de los derechos humanos, | UN | وإذ يشجع حكومة العراق على مواصلة تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون وتحسين الوضع الأمني والنظام العام ومكافحة الإرهاب والعنف الطائفي في جميع أنحاء البلد، وإذ يؤكد من جديد دعمه للعراق شعبا وحكومة في جهوده من أجل بناء بلد آمن ومستقر واتحادي ومتحد وديمقراطي، على أساس سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، |
Alentando al Gobierno del Iraq a que siga fortaleciendo la democracia y el estado de derecho, mejorando la seguridad y el orden público y luchando contra el terrorismo y la violencia sectaria en todo el país, y reiterando su apoyo al pueblo y al Gobierno del Iraq en sus esfuerzos por construir una nación segura, estable, federal, unida y democrática, basada en el estado de derecho y el respeto de los derechos humanos, | UN | وإذ يشجع حكومة العراق على مواصلة تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون وتحسين الوضع الأمني والنظام العام ومكافحة الإرهاب والعنف الطائفي في جميع أنحاء البلد، وإذ يؤكد من جديد دعمه للعراق شعبا وحكومة في جهوده من أجل بناء بلد آمن ومستقر واتحادي ومتحد وديمقراطي، على أساس سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، |
Alentando al Gobierno del Iraq a que siga fortaleciendo la democracia y el estado de derecho, mejorando la seguridad y el orden público y luchando contra el terrorismo y la violencia sectaria en todo el país, y reiterando su apoyo al pueblo y al Gobierno del Iraq en sus esfuerzos por construir una nación segura, estable, federal, unida y democrática, basada en el estado de derecho y el respeto de los derechos humanos, | UN | وإذ يشجع حكومة العراق على مواصلة تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون وتحسين الوضع الأمني والنظام العام ومكافحة الإرهاب والعنف الطائفي في جميع أرجاء البلد، وإذ يؤكد من جديد دعمه للعراق شعبا وحكومة في جهوده من أجل بناء بلد آمن ومستقر واتحادي ومتحد وديمقراطي، على أساس سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، |
Las divisiones étnicas, reales o imaginadas, explotadas por los movimientos políticos y de rebelión armada, han atizado el fuego de la violencia entre comunidades en muchos países, desde Rwanda y el Sudán en el este hasta Nigeria y Liberia en el oeste. | UN | وأججت الانقسامات العرقية، الحقيقية منها والموهومة، التي استغلتها الحركات السياسية وحركات التمرد المسلحة، لهيب العنف الطائفي في العديد من البلدان، من رواندا والسودان شرقاً إلى نيجيريا وليبيريا غرباً. |
Como se ha indicado anteriormente en el presente informe, la violencia entre comunidades en el estado de Jonglei planteó importantes amenazas para los civiles, incluidos las mujeres y los niños. | UN | وعلى النحو المبين أعلاه في هذا التقرير، أدى العنف الطائفي في ولاية جونقلي إلى تعريض المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال، لمخاطر جسيمة. |
Los ataques punitivos en gran escala afectaron a cientos de miles de personas en los estados de Lagos, Warrap, Unidad y Nilo Azul, mientras que las luchas entre comunidades en el estado de Jonglei causaron el desplazamiento de unas 63.000 personas. | UN | ووقعت هجمات عقابية واسعة النطاق تضرر منها مئات الآلاف من أهالي البحيرات، في واراب، وفي ولايتي الوحدة والنيل الأزرق، بينما أدى الاقتتال الطائفي في ولاية جونقلي إلى تشريد أكثر من 000 63 شخص. |
Sin embargo, las reformas también han desatado fuerzas negativas, han fomentado cerrados prejuicios y han causado una polarización entre las comunidades en todo el país. | UN | غير أن الإصلاحات تُطلق أيضاً قوى سلبية وتشجَّع النعرات ضيِّقة الأفق وتتسبب في الاستقطاب الطائفي في جميع أنحاء البلد. |
Dos años después del brote de la violencia comunitaria en Rakhine, la situación sigue siendo calamitosa para las cerca de 310.000 personas afectadas, de las cuales 140.000 siguen estando desplazadas. | UN | وبعد مرور سنتين على اندلاع العنف الطائفي في راخين، لا يزال الوضع صعباً بالنسبة للمتضررين الذين يُقدَّر عددهم بنحو 000 310 منهم 000 140 لا يزالون مشرّدين. |
El descontento persistente entre las comunidades marginadas y las actividades de grupos armados y la violencia comunal en el Terai han contribuido a crear una situación frágil en materia de seguridad. | UN | وأسهم السخط المستمر في صفوف الجماعات المهمشة وأنشطة المجموعات المسلحة والعنف الطائفي في تيراي، في خطورة الحالة الأمنية. |
Expresaron preocupación por la violencia intercomunal en Abyei y por el retraso en el establecimiento de las disposiciones transitorias para la administración y la seguridad de la zona de Abyei. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء العنف الطائفي في منطقة أبيي، والتأخير في وضع الترتيبات المؤقتة للإدارة والأمن في منطقة أبيي. |
Sin embargo, al Gobierno de Australia le preocupa la violencia intercomunitaria en el estado de Rakhine, que, de permitirse que se intensifique, pondría en peligro los logros alcanzados. | UN | غير غير أن حكومتها تشعر بالقلق من العنف الطائفي في ولاية راخين، والذي يمكن أن يهدد التقدم الذي تحقق إذا سُمح له بأن يتصاعد. |
Esperaba que la situación entre las comunidades de Chipre hiciera posible que las autoridades respetaran el principio de la libertad de circulación en el futuro próximo. | UN | وأعربت عن أملها في أن يتيح الوضع الطائفي في قبرص للسلطات احترام مبدأ حرية التنقل في المستقبل القريب. |
Los miembros del Consejo intercambiaron opiniones al respecto y exhortaron al Gobierno a que hiciera frente a la violencia comunitaria que se vivía en Rakhine y a que trabajara de forma diligente para que la comunidad budista y la musulmana se reconciliaran. | UN | وأجرى أعضاء المجلس تبادلا للآراء بشأن هذه المسألة، ودعوا الحكومة إلى التصدي على وجه السرعة للعنف الطائفي في ولاية راخين والعمل بصورة حثيثة من أجل تحقيق المصالحة بين الطائفتين البوذية والمسلمة. |