Deseamos dar carácter oficial a nuestro papel y ampliar la cooperación con las Naciones Unidas contribuyendo al desarrollo y a la seguridad internacional. | UN | ونود أن نضفي الطابع الرسمي على دورنا وأن نوسع من نطاق التعاون مع الأمم المتحدة بالاسهام في التنمية والأمن الدولي. |
El Acuerdo de Lincoln, firmado en enero en Christchurch, Nueva Zelandia, mientras se daba carácter oficial a la cesación del fuego, preparó el terreno para la participación de las Naciones Unidas. | UN | وإن اتفــاق لنكولــن الـذي وقــع عليه في كريستشيرتش، في نيوزيلندا، باﻹضافة إلى إضفائه الطابع الرسمي على وقف إطلاق النار، قد مهد الطريق أيضا لمشاركة اﻷمم المتحدة. |
Explicó que ello se limitaría a dar carácter oficial a la situación existente. | UN | وأوضح أن من شأن هذا اﻷمر أن يضفي الطابع الرسمي على حالة قائمة أصلا. |
Presencia de indicadores sobre la formalización de la economía de mercado libre: | UN | المؤشرات الموجودة المعتمدة ﻹضفاء الطابع الرسمي على اقتصاد السوق المفتوح: |
Una vez que se haya aprobado la consignación presupuestaria se anunciará oficialmente la clasificación. | UN | وبمجرد الموافقة على مخصصات الميزانية، سيتم إضفاء الطابع الرسمي على إشعار التصنيف. |
Dando un carácter formal a los derechos de la comunidad a las tierras en Burkina Faso se ha conseguido mejorar acusadamente la ordenación de tierras. | UN | ويحسن حاليا بدرجة كبيرة إضفاء الطابع الرسمي على حقوق المجتمعات المحلية في اﻷراضي في بوركينا فاصو إدارة اﻷراضي. |
Además, cabía celebrar los progresos que se habían hecho para dar carácter oficial a la estructura de la AOSIS. | UN | كذلك جرى الترحيب بالتقدم المحرز في إضفاء الطابع الرسمي على هيكل التحالف المذكور. |
Habían comenzado a ejecutarse dos proyectos y muchos nombres habían adquirido carácter oficial, aunque tal vez se necesitaran hasta 300 proyectos más. | UN | وقد نفذ مشروعان، وأُضفي الطابع الرسمي على العديد من الأسماء، لكن قد يلزم تنفيذ ما يصل إلى 300 مشروع آخر. |
No obstante, el Departamento elaborará un plan de acción en el marco de la iniciativa " Operaciones de paz 2010 " para dar carácter oficial a estos arreglos. | UN | بيـد أن إدارة عمليات حفظ السلام ستضع خطـة عمل في إطار مبادرة ' عمليات السلام حتى عام 2010`، لإضفـاء الطابع الرسمي على هذه الترتيبات. |
2. Fortalecer las relaciones laborales de cooperación para que tengan carácter oficial | UN | 2 - تعزيز علاقات العمل التعاونية وإضفاء الطابع الرسمي لها |
Sin embargo, también debe dar carácter oficial a los mecanismos para aprovechar e intercambiar experiencias y conocimientos acerca de la gestión de las misiones políticas especiales. | UN | ولكن يتعين عليها أيضا إضفاء الطابع الرسمي على آليات تسجيل الخبرات والمعارف في إدارة البعثات السياسية الخاصة وتبادلها. |
El carácter oficial que el Gobierno griego ha dado a su política sobre el “Epiro del norte” plantea una amenaza seria a los Balcanes. | UN | ويشكل الطابع الرسمي الذي أضفته الحكومة اليونانية على سياستها بشأن " ابيروس الشمالية " تهديدا خطيرا للبلقان. |
Nos ocuparemos primero, para darle carácter oficial, del acuerdo a que se ha llegado en la reunión oficiosa respecto de la solicitud de Viet Nam de participar en la labor de la Conferencia en 1995. | UN | أولا سنبحث ونضفي الطابع الرسمي على الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الجلسة غير الرسمية بشأن الطلب المقدم من فييت نام للمشاركة في أعمال المؤتمر خلال عام ٥٩٩١. |
ix) Presencia de indicadores sobre la formalización de la economía de mercado libre: | UN | ' ٩ ' وجود مؤشرات بإضفاء الطابع الرسمي على الاقتصاد السوقي المفتوح: |
Títulos de propiedad Una actividad prioritaria para el sector privado es la formalización de los títulos de propiedad de la tierra. | UN | 39 - يتمثل أحد الأنشطة ذات الأولوية في القطاع الخاص في إضفاء الطابع الرسمي على سندات ملكية الأرض. |
Es especialmente importante revisar el Código de Familia antes de ejecutar cualquier proyecto sobre la formalización de los títulos de propiedad de la tierra. | UN | وينبغي بوجه خاص تنقيح قانون الأسرة قبل الشروع في أي إجراء لإضفاء الطابع الرسمي على سندات ملكية الأرض. |
Por tanto, se recomienda es establecer oficialmente un grupo de trabajo compuesto de representantes de la ONUDI y el PNUD. | UN | وعليه، اقتُرحت التوصية بإنشاء فرقة عمل مكونة من ممثلين عن اليونيدو والبرنامج وإضفاء الطابع الرسمي عليها. |
Lamentablemente, por el carácter formal de la reunión, no pudo sostener un verdadero diálogo con ellos. | UN | ومن المؤسف أن المقررة الخاصة لم تستطع، بالنظر إلى الطابع الرسمي لهذا الاجتماع، إقامة حوار موضوعي مع ممثلي المنظمات غير الحكومية. |
Se exigirán requisitos más o menos formales. | UN | وتتفاوت الاشتراطات فيما بينها في الطابع الرسمي. |
:: Dar forma oficial a la participación de las redes de mujeres y las ONG en la tarea de dar asesoramiento al UNIFEM a nivel mundial, regional y local. | UN | :: إضفاء الطابع الرسمي على مشاركة الشبكات النسائية والمنظمات غير الحكومية في تقديم المشورة لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة على كل من الصعيد العالمي، والإقليمي، والمحلي. |
Se han entablado consultas con el PNUD en relación con un memorando de entendimiento que permita formalizar los arreglos actualmente en vigor. | UN | وقد شُرع في التشاور مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن إبرام مذكرة تفاهم ﻹضفاء الطابع الرسمي على الترتيبات الحالية. |
Había habido una divergencia de opiniones sobre el grado de formalidad de la notificación y sobre si ésta debería hacerse por escrito. | UN | واختلفت الآراء حول مدى الطابع الرسمي الذي ينبغي إسباغه على الإخطار، وحول ما إذا كان ينبغي أن يكون كتابيا أم لا. |
Hasta fines de 1997, 13 Estados Miembros habían oficializado sus contribuciones a las fuerzas de reserva por medio de memorandos de entendimiento. | UN | وحتى نهاية عام ١٩٩٧، أضفت ١٣ دولة عضوا الطابع الرسمي على مساهماتها الاحتياطية من خلال مذكرات تفاهم. |
Sin embargo, debemos hacer notar que, con independencia de la solemnidad del evento y de las declaraciones de buenas intenciones, la realidad es muy diferente en lo que respecta a los temas del programa de la Primera Comisión. | UN | غير أنه علينا أن نلاحظ أنه، بغض النظر عن الطابع الرسمي لهذا الحدث والإعراب عن النوايا الحسنة، فإن الواقع يكون مختلفا شيئا ما حين يتعلق الأمر بالمسائل المدرجة في جدول أعمال اللجنة الأولى. |
La contrariedad de no haber entregado el mensaje al Presidente en su propia mano me parecía compensada por lo que fue un cónclave más informal y operativo cuyos buenos resultados no se harían esperar. | UN | وكان عزائي في تحمل الضيق الذي انتابني بسبب عدم تمكني من إيصال الرسالة إلى كلينتون بنفسي، اشتراكي في ذلك من اجتماع أبعد عن الطابع الرسمي وأميل إلى الصفة العملية، ولن تتأخر نتائجه الجيدة عن الظهور. |
Algunos oradores propusieron una participación más fuerte y más formal de las Naciones Unidas en las reuniones del G-20. | UN | ودعا بعض المتحدثين إلى زيادة الطابع الرسمي للأمم المتحدة والمشاركة في اجتماعات مجموعة العشرين. |
Este método de fijación de los honorarios de los consultores no se ha formalizado como corresponde y carece de transparencia. | UN | وهذه الطريقة لتحديد أتعاب الخبراء الاستشاريين يعوزها الطابع الرسمي الكافي والشفافية. |
Se ha considerado la posibilidad de establecer una relación más estructurada. | UN | وأُولي اهتمام لإقامة علاقة يغلب عليها الطابع الرسمي. |