Hay otros requisitos, como que la suspensión sea de carácter temporal y esté basada en la ley, que limitan asimismo la discrecionalidad del Estado. | UN | وهناك أيضا اشتراطات أخرى، مثل الطابع المؤقت للتقييد وأساسه القانوني، تحد أيضا من السلطة الاستنسابية للدولة. |
Esto determina el carácter temporal del movimiento, así como del contacto entre el proveedor de servicios y el consumidor de cada servicio como criterio clave respecto de este modo de suministro. | UN | ومن ثم يصبح الطابع المؤقت للحركة وللعقد بين مقدم الخدمة ومستهلكها معيارا أساسيا لطريقة الإمداد هذه. |
No se puede hacer suficiente hincapié en el carácter provisional del programa de trabajo. | UN | وقال إنه لا ينبغي المغالاة في تأكيد الطابع المؤقت لبرنامج العمل. |
El carácter provisional de esta disposición se ve reforzado por las decisiones adoptadas en el párrafo 10. | UN | والقرارات المتخذة في الفقرة ١٠ تؤكد الطابع المؤقت لهذا اﻹجراء. |
A insistencia de la delegación de la oposición, las dos partes convinieron en la índole temporal del acuerdo de cesación del fuego, si bien la delegación del Gobierno propugnó enérgicamente la idea de que se estableciera una cesación del fuego permanente. | UN | وإزاء إصرار وفد المعارضة، اتفق الجانبان على الطابع المؤقت لاتفاق وقف إطلاق النار رغم دعوة وفد الحكومة بشدة لفكرة إنشاء وقف دائم ﻹطلاق النار. |
Dichos cambios estructurales habían dado origen también a nuevas formas de movilidad territorial, especialmente a las de naturaleza temporal, que no conducían necesariamente a una redistribución de la población en el sentido tradicional. | UN | وقد نجمت عن هذه التغيرات الهيكلية أيضا أشكال جديدة من الحراك الاقليمي، لا سيما تلك اﻷشكال ذات الطابع المؤقت التي لا تؤدي بالضرورة إلى إعادة توزيع السكان بالمعنى التقليدي. |
Al mismo tiempo, deben tomarse medidas para contar con un procedimiento de vigilancia efectivo con el fin de comprobar el carácter temporal del servicio. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي اتخاذ الخطوات اللازمة لتنفيذ عملية مراقبة فعالة تكفل الطابع المؤقت للخدمة. |
El Consejo subrayó el carácter temporal del aumento de efectivos, que sólo se mantendría mientras fuera indispensable para el éxito del proceso electoral. | UN | وشدد المجلس على الطابع المؤقت للزيادة، التي يُعتزم سريان مفعولها طالما ظلت ضرورية لنجاح تسيير عملية الانتخابات. |
19.6 El carácter temporal de la presencia de la CESPAO en Ammán es otro factor más que obstaculiza en cierta medida la ejecución de los programas. | UN | ١٩-٦ ويعد الطابع المؤقت لوجود اللجنة في عمان عاملا آخر يعوق تنفيذ البرامج الى حد ما. |
i. Carácter " temporal " o " permanente " de la lesión | UN | ' 1 ' الطابع " المؤقت " أو " الدائم " للإصابة |
i. Carácter " temporal " o " permanente " de la lesión | UN | ' 1 ' الطابع " المؤقت " أو " الدائم " للإصابة |
Teniendo en cuenta el carácter provisional de estas solicitudes, se propone utilizar personal temporario general en lugar de puestos de plantilla. | UN | وتماشيا مع الطابع المؤقت لهذه الطلبات، تُقترح مساعدة مؤقتة عامة بدلا من الوظائف. |
Este término realza el carácter provisional y extraordinario de la orden dictada por el tribunal, así como la peculiaridad de su alcance y de su finalidad. | UN | وهذا التعبير يؤكد الطابع المؤقت والاستثنائي الذي يتسم به الأمر، فضلا عن نطاقه وغرضه المتميزين. |
Un hogar infantil sustituye el entorno familiar biológico del menor, teniendo en cuenta el carácter provisional de su traslado a esa institución. | UN | ويحل دور الأطفال محل البيئة الأسرية الطبيعية، مع مراعاة الطابع المؤقت لوضع الطفل في المؤسسة. |
Este sistema parece confundir la índole temporal de cada operación con el evidente carácter permanente del mantenimiento de la paz y otras actividades de operaciones de paz como funciones básicas de las Naciones Unidas y, evidentemente, configura una situación insostenible. | UN | وهذا النهج المتبع فيما يتعلق بالتمويل والموظفين يخلط فيما يبدو بين الطابع المؤقت لعمليات بعينها وبين الاستدامة الواضحة لأنشطة عمليات حفظ السلام وغيرها من العمليات المتعلقة بالسلام بوصفها من المهام الأساسية للأمم المتحدة، وواضح أن هذا وضع يتعذر الدفاع عنه. |
A pesar de los problemas operativos derivados de la naturaleza temporal de su mandato, el Equipo de Tareas sobre Adquisiciones manejó una cantidad impresionante de casos y detectó 20 grandes planes de fraude y corrupción en adquisiciones de un valor contractual de más de 630 millones de dólares. | UN | ورغم التحديات التنفيذية الناجمة عن الطابع المؤقت لولاية فرقة العمل فقد تصدت هذه الأخيرة لعبء ضخم من القضايا وحددت 20 مخططا رئيسيا للاحتيال والفساد في عقود زادت قيمتها على 630 مليون دولار. |
C. Confirmación de que las disposiciones contractuales para el empleo de personal sean compatibles con el carácter temporario de los puestos | UN | جيم - التثبــت من تــوافق الـترتيبات التعاقدية لاسـتخدام الموظفين مع الطابع المؤقت للوظائف |
Lo grave de este tipo de anomalías consiste en el desconocimiento del principio de temporalidad que define el carácter transitorio de los estados de excepción. Se ignoran los principios de actualidad e inminencia del peligro o de la crisis. | UN | ٩٢١- وتكمن خطورة هذا النوع من التجاوزات في تجاهل مبدأ الوقتية الذي يحدد الطابع المؤقت لحالات الطوارئ، وأيضاً تجاهل المبادئ المتعلقة باﻵنية والخطر الجاثم أو اﻷزمة الجاثمة. |
Debido a la índole pasajera de las misiones de mantenimiento de la paz, el servicio del personal de contratación local en las Naciones Unidas es de duración limitada. | UN | ونظرا إلى الطابع المؤقت لبعثات حفظ السلام، فإن خدمة الموظفين المعينين محليا للعمل في الأمم المتحدة تكون محدودة المدة. |
43. El principio de temporalidad implica la estricta correlación entre la duración del estado de excepción y la circunstancia que ha dado lugar a su adopción. | UN | 43- ويفترض مبدأ الطابع المؤقت ضمناً وجود علاقة وثيقة بين مدة حالة الطوارئ والظرف الذي أدى إلى فرضها. |
Las tres delegaciones observan que el Secretario General ha solicitado 62 plazas temporarias, lo que denota la naturaleza provisional del mandato ampliado de la Misión. | UN | 18 - وأضاف أن الوفود الثلاثة نوهت بأن طلب الأمين العام استحداثَ 62 منصبا مؤقتا يعكس الطابع المؤقت للدور الموسَّع للبعثة. |
Además, como también se aplican en el Tribunal las nuevas restricciones a la contratación vigentes en la Sede de las Naciones Unidas, se ofrecen contrataciones temporales que no atraen a los candidatos. | UN | والقيود الجديدة المطبقة في مجال التوظيف في المقر بنيويورك تطبﱠق أيضا على المحكمة. ولذلك فإن التعيينات ذات الطابع المؤقت لا تجذب المرشحين. |
El Tribunal se estableció como órgano temporal; por consiguiente, se debe iniciar de inmediato la financiación del pasivo acumulado y de la acumulación de los gastos corrientes de los servicios. | UN | وبالنظر إلى الطابع المؤقت للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، ينبغي التعجيل بتمويل الالتزامات المستحقة والمستحقات المتعلقة بتكاليف الخدمات الجارية. |