Hay que poner de relieve, además, la complejidad de las catástrofes naturales y otras situaciones de urgencia que las poblaciones afectadas y los países que son víctimas de ellas deben enfrentar con recursos humanos y materiales muy limitados. | UN | فهل ثمة حاجة إلى أن نؤكد بأكثر من ذلك على الطابع المعقد للكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ. |
Reconociendo que la complejidad del problema de la droga exige la colaboración de todos los sectores de la comunidad y del gobierno, | UN | وإذ يعترف بأن الطابع المعقد لمشكلة المخدرات يقتضي تضافر العمل بين جميع قطاعات المجتمع المحلي والحكومة، |
El comienzo de la aplicación de la estrategia nacional ha planteado muchas cuestiones difíciles de resolver, subrayando la complejidad de los actuales problemas relativos a las drogas. | UN | وأثار البدء في تنفيذ الاستراتيجية الوطنية مسائــل صعبة عديدة، مما يؤكد الطابع المعقد لمشاكل المخدرات السائدة. |
Debido al carácter complejo e imprevisible del proceso de reconstrucción es menester que los donantes y el sistema de las Naciones Unidas actúen con mayor flexibilidad. | UN | ويتطلب الطابع المعقد وغير القابل للتنبؤ للتعمير بعد انتهاء الصراع قدرا أكبر من المرونة من جانب كل من المانحين ومنظومة اﻷمم المتحدة. |
Dichos materiales, preparados en estrecha consulta con las oficinas sustantivas pertinentes, ponen de manifiesto la naturaleza compleja de las operaciones integradas que están en marcha. | UN | وتعكس هذه المواد، المعدة بالتشاور الوثيق مع المكاتب الفنية المعنية، الطابع المعقد للعمليات المتكاملة الحالية. |
El alcance más o menos amplio de las definiciones en el caso de los acuerdos para la protección de las inversiones y el alcance más o menos estricto de la definición en el caso de la liberalización ponían de relieve la complejidad de la cuestión. | UN | أما سعة نطاق التعاريف بصدد اتفاقات حماية الاستثمار وضيق هذه التعاريف بصدد التحرير فيؤكدان الطابع المعقد لهذه المسألة. |
la complejidad de las decisiones de la Comisión también exigiría que las partes dispusieran de suficiente tiempo para preparar sus escritos. | UN | كما سيقتضي الطابع المعقد الذي تتسم به قرارات اللجنة أن يتاح لﻷطراف وقت كاف ﻹعداد موجز الدعاوى. |
la complejidad de las decisiones de la Comisión también exigiría que las partes dispusieran de suficiente tiempo para preparar sus escritos. | UN | كما سيقتضي الطابع المعقد الذي تتسم به قرارات اللجنة أن يتاح لﻷطراف وقت كاف ﻹعداد موجز الدعاوى. |
Pese a la complejidad de los temas que examina la Comisión Preparatoria, la oradora espera que los Estados sigan trabajando eficazmente en un espíritu de transacción para alcanzar estos objetivos. | UN | وأعربت عن أملها، بالرغم من الطابع المعقد للمسائل التي تنظر فيها اللجنة التحضيرية، في أن تواصل الدول أعمالها بكفاءة وفعالية بروح من التوافق لتحقيق تلك الأهداف. |
la complejidad del fenómeno de la mundialización agrava esa dificultad. | UN | كما أن الطابع المعقد لظاهرة العولمة يزيد من صعوبة الأمر. |
El Comité considera que el Estado Parte no alegó que la dilación en los procedimientos dependiera de cualquier acción del acusado ni supusiera un incumplimiento de su responsabilidad debido a la complejidad del caso. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تزعم أن المتهم يتحمل أية مسؤولية عن تأخير البت في الدعاوى، كما أن الطابع المعقد للقضية لا يعفي الدولة الطرف من هذه المسؤولية. |
Un informe completo es sumamente útil en el sentido de que permite a los Estados Miembros comprender y apreciar la complejidad de labor de la Corte. | UN | والتقرير الشامل مفيد للغاية في تمكين الدول الأعضاء من فهم وتقدير الطابع المعقد لعمل المحكمة. |
Como en años anteriores, la complejidad de las cuestiones nucleares en general, que incluyen el desarme nuclear y la no proliferación, siguen formando parte del debate fundamental sobre la seguridad internacional. | UN | وحسبما كان الحال في الماضي، لا يزال الطابع المعقد للقضايا النووية، بما يشمل نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، يشكل بصورة عامة جوهر المناقشة المتعلقة بالأمن الدولي. |
La velocidad y la inequidad de los procesos mundiales intensifican la complejidad y la naturaleza penetrante de estas amenazas para nuestra seguridad y prosperidad comunes. | UN | والسرعة وعدم المساواة اللذان تتميز بهما العمليات على الصعيد العالمي يكثفان الطابع المعقد والمتفشي لهذه التهديدات الموجهة إلى أمننا ورخائنا المشترك. |
Al tiempo que la complejidad de la gestión de la seguridad aumentaba de modo exponencial, lo propio ocurría con las consecuencias de una mala preparación. | UN | ومثلما تزايد الطابع المعقد لإدارة شؤون الأمن بشكل كبير، تفاقمت أيضا الآثار المترتبة عن ضعف توفيره. |
Según la Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura, esa medida era necesaria debido a la complejidad de la construcción e instalación y a la falta de recursos internos. | UN | وحسب رأي مكتب الخطة العامة لتجديد المباني والتجهيزات، كان هذا العقد ضروريا بالنظر إلى الطابع المعقد لعقد البناء والإنشاء وعدم توفر الموارد الكافية من الداخل. |
La explicación típica tiene que ver con la complejidad de las actividades de I+D y la necesidad de una proximidad geográfica. | UN | والتفسير الذي يقدم عادة هو الطابع المعقد لأنشطة البحث والتطوير وضرورة القرب الجغرافي. |
Por supuesto, comprendemos la complejidad y sensibilidad de este tema. | UN | وبطبيعة الحال، ندرك الطابع المعقد والحساس لهذه المسألة. |
Un participante observó que debido al carácter complejo del racismo, la referencia a los factores mencionados en ese objetivo debía reflejarse en todos los estudios emprendidos en la preparación de la Conferencia Mundial. | UN | وقال أحد المشتركين إنه بالنظر إلى الطابع المعقد للعنصرية، فإن الإحالة إلى العوامل المذكورة في هذا الهدف ينبغي أن تتخلل كافة الدراسات التي يضطلع بها تحضيراً للمؤتمر العالمي. |
Ante la naturaleza compleja de los problemas que provoca el mundo de hoy, las exigencias que se plantean a las Naciones Unidas continúan aumentando, ya que los Estados Miembros esperan cada vez más de ellas. | UN | إزاء الطابع المعقد الذي تتسم به المشاكل اﻵخذة في الظهور في عالم اليوم، لا تزال المطالب الموجهة الى اﻷمم المتحدة في تزايد مستمر حيث تتوقع الدول اﻷعضاء منهــا المزيــد والمزيد. |
Asimismo, el Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, merece nuestro agradecimiento por haber desempeñado sus funciones con sabiduría y serenidad, a pesar de la índole compleja y delicada de las cuestiones que concitaron nuestra atención en el año en curso. | UN | واﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، جدير هو اﻵخر بالتقدير لنهوضه بأعباء مسؤولياته بحصافة وهدوء، على الرغم من الطابع المعقد والحساس للمسائل التي استحوذت على انتباهنا خلال السنة الماضية. |
Pese a la compleja naturaleza de su cometido, el Grupo pudo aprobar por consenso un informe que, entre otras cosas, contiene componentes básicos y recomendaciones para realzar esa cooperación internacional. | UN | ورغم الطابع المعقد للموضوع الموكول إلى الفريق، فقد استطاع التوصل إلى توافق للآراء بشأن تقرير يتضمن، في جملة أمور، ركائز أساسية وتوصيات لتعزيز هذا التعاون الدولي. |
El complejo carácter de las recientes crisis humanitarias afrontadas por el ACNUR ha inspirado la creación de una estrategia de defensa y promocional que utiliza este cuerpo más amplio de leyes como punto de referencia. | UN | وقد دفعها الطابع المعقد للأزمات الإنسانية التي واجهتها مؤخراً إلى وضع استراتيجية دفاعية وترويجية تستخدم كمرجع هذه المجموعة الأوسع نطاقاً من القوانين. |