Esta evolución consigue borrar la estigmatización que sufrían los hijos naturales, que eran los únicos a los que se asignaba el apellido de la madre. | UN | ولهذا التطور ميزة محو الوصمة التي توجد بالنسبة للأطفال الطبيعيين الذين يحملون لقب أمهم فقط. |
Por otra parte, la responsabilidad penal de las personas jurídicas no excluye la responsabilidad penal de las personas naturales que hayan cometido los delitos. | UN | كما أنَّ المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين لا تحول دون المسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين ارتكبوا الجرائم. |
Las disposiciones relativas a la responsabilidad de las personas jurídicas no excluyen el castigo de personas naturales que hayan cometido delitos de corrupción. | UN | ولا تحول الأحكام بشأن مسؤولية الأشخاص الاعتباريين دون معاقبة الأشخاص الطبيعيين الذين يرتكبون جرائم فساد. |
:: Las personas físicas que trabajan por su cuenta gozan de un trato igual o equivalente al que reciben los demás trabajadores con arreglo a las condiciones de trabajo. | UN | :: للأشخاص الطبيعيين الذين يقدِّمون عملا مستقلا أن يتمتعوا بمعاملة متساوية أو متكافئة كما يُعامَل سائر العاملين إذا ما كان ذلك مفروضا بحكم ظروف عملهم. |
De conformidad con el artículo 17 del Código Tributario, las personas físicas que pasan más de 183 días por año civil en Belarús, como es el caso del Sr. Bialatski, son consideradas residentes fiscales en el país. | UN | وتنص المادة 17 من القانون الضريبي على أن الأشخاص الطبيعيين الذين يوجدون في بيلاروس لأكثر من 183 يوماً في السنة التقويمية يعتبرون مقيمين في البلد للأغراض الضريبة، وهذا هو حال السيد بيالاتسكي. |
De conformidad con el artículo 17 del mismo Código, las personas físicas que pasan más de 183 días por año civil en Belarús, como es el caso del Sr. Bialatski, son consideradas residentes fiscales en el país. | UN | وتنص المادة 17 من القانون الضريبي على أن الأشخاص الطبيعيين الذين يوجدون في بيلاروس لأكثر من 183 يوماً في السنة التقويمية يعتبرون مقيمين في بيلاروس للأغراض الضريبة، وهذا هو حال السيد بيالاتسكي. |
En tanto, para los trabajadores independientes, se señala: " Toda persona natural que, sin estar subordinada a un empleador, ejerce una actividad mediante la cual obtiene un ingreso, podrá afiliarse al sistema que establece esta Ley " . | UN | أما في حالة العمال المستقلين، فينص على أنه " يحق بمقتضى هذا القانون لجميع الأشخاص الطبيعيين الذين لا يعملون لصالح أي صاحب عمل وإنما يمارسون نشاطاً يدر عليهم دخلاً أن ينتسبوا إلى هذا النظام " (109). |
Esto es sin perjuicio de la responsabilidad penal de las personas naturales que cometan el mismo delito. | UN | ولا تمسُّ هذه المسؤولية القانونية بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين يرتكبون الجريمة ذاتها. |
Esto es sin perjuicio de la responsabilidad penal de las personas naturales que cometan el mismo delito. | UN | ولا تمسّ هذه المسؤولية بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين يرتكبون الجريمة ذاتها. |
Las Islas Salomón confirmaron que dicha responsabilidad existe sin perjuicio de la responsabilidad penal de las personas naturales que cometan el mismo delito. | UN | وقد أكدت جزر سليمان أنَّ هذه المسؤولية لا تخلّ بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين يرتكبون الجرم نفسه. |
c) Prohibir, de conformidad con el derecho internacional, que las personas naturales que tengan su nacionalidad realicen cualquiera de esas actividades en cualquier lugar. | UN | )ج( وفقاً للقانون الدولي، منع اﻷشخاص الطبيعيين الذين يحملون جنسيتها من الاضطلاع بأي أنشطة من هذا القبيل في أي مكان. |
c) Prohibir, de conformidad con el derecho internacional, que las personas naturales que tengan su nacionalidad realicen cualquiera de esas actividades en cualquier lugar. | UN | )ج( وفقاً للقانون الدولي، منع اﻷشخاص الطبيعيين الذين يحملون جنسيتها من الاضطلاع بأي أنشطة من هذا القبيل في أي مكان. |
El artículo 14 del proyecto de declaración se abstiene de pronunciarse sobre la cuestión de determinar si un Estado involucrado puede aplicar determinados criterios para ampliar el círculo de personas naturales que pueden adquirir su nacionalidad. | UN | ولا تتطرق المادة ١٤ إلى مسألة معرفة ما إذا كان يجوز للدولة المعنية تطبيق معايير بعينها لتوسيع دائرة اﻷشخاص الطبيعيين الذين يمكن أن يكتسبوا جنسيتها. |
También está de acuerdo en que los Estados tienen la obligación de otorgar la nacionalidad a las personas naturales que, en la fecha de la sucesión, tengan la nacionalidad del Estado predecesor y un vínculo efectivo con el territorio afectado por la sucesión de Estados. | UN | وهو يوافق أيضا على أن الدول تتحمل التزاما بمنح الجنسية لﻷشخاص الطبيعيين الذين كانوا عند تاريخ الخلافة يحملون جنسية الدول السلف وتربطهم صلة فعلية باﻹقليم الذي تأثر بخلافة الدول. |
Este artículo no afecta la responsabilidad penal de las personas físicas que cometen el mismo delito. | UN | ولا تمسّ هذه المادة بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين يرتكبون نفس الجناية. |
Esa responsabilidad no excluye la responsabilidad penal de las personas físicas que hayan cometido el delito. | UN | ولا تُستثنى من نطاق هذه المسؤولية المسؤوليةُ الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين ارتكبوا الجريمة ذاتها. |
Constituyen el 67% de las personas físicas que no dirigen una actividad económica; | UN | تشكل النساء 67 في المائة من الأشخاص الطبيعيين الذين لا يديرون نشاطاً اقتصادياً؛ |
Constituyen el 50% de las personas físicas que dirigen una actividad económica. | UN | تشكل النساء 50 في المائة من الأشخاص الطبيعيين الذين يديرون نشاطاً اقتصادياً. |
Hasta el día de hoy, y como regla general aceptada internacionalmente, los órganos jurisdiccionales ordinarios y naturales para juzgar a las personas físicas que incurren en conductas delictivas son los tribunales penales de los Estados. | UN | وحتى اﻵن وكقاعدة عامة مقبولة دوليا تتمثل الهيئات القضائية العادية والطبيعية التي تختص بمحاكمة اﻷفراد الطبيعيين الذين يرتكبون أفعالا جرمية في المحاكم الجنائية للدول. |
Se incurrirá en esa responsabilidad sin perjuicio de la responsabilidad penal de las personas físicas que hayan cometido los delitos. | UN | ٣ - تُحﱠمل هذه المسؤولية دون المساس بالمسؤولية الجنائية لﻷشخاص الطبيعيين الذين ارتكبوا الجرائم. |
Ibamos a ser gente normal que se levanta y va a trabajar y no tiene que matar gente. | Open Subtitles | سنكون كالاناس الطبيعيين الذين يستيقظون ويذهبون الى العمل |
Posteriormente, bajo ciertas condiciones los bienes nacionalizados se restituyeron únicamente a las " personas físicas de nacionalidad argelina " cuyas tierras habían sido nacionalizadas, en contravención de las garantías del Pacto y de la jurisprudencia del Comité. | UN | وأُعيدت لاحقاً الممتلكات المؤممة، وفقاً لشروط معنية، إلى " الأشخاص الطبيعيين الذين يحملون الجنسية الجزائرية " () دون سواهم، بعد أن أُمِّمت أراضيهم خلافاً للضمانات الواردة في العهد وللآراء الصادرة عن اللجنة(). |