"الطرفان على" - Translation from Arabic to Spanish

    • las partes convengan
        
    • las partes a
        
    • las partes en
        
    • ambas partes
        
    • las partes convienen en
        
    • por las partes
        
    • las Partes acuerden
        
    • de las partes
        
    • las partes que
        
    • las partes sobre
        
    • las partes convinieran en
        
    • las Partes contribuirán al
        
    47. Sigo convencido de que el medio mejor de lograr esos objetivos es que las partes convengan en la desmilitarización de la ciudad. UN ٤٧ - ولا زلت مقتنعا بأن أفضل السبل لتحقيق هذه اﻷهداف هو أن يتفق الطرفان على تجريد المدينة من السلاح.
    80. Recibió cierto apoyo la idea de suprimir las palabras " a menos que las partes convengan otra cosa " , ya que eran superfluas al estar presente el artículo 3. UN 80- كما أعرب عن قدر من التأييد لحذف العبارة " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك " ، لأنها زائدة بالنظر إلى وجود المادة 3.
    Es evidente que el conflicto ha entrado en una nueva fase caracterizada por la aspiración de las partes a la paz. UN من الواضح، أن الصراع قد دخل مرحلة جديدة، برهن فيها الطرفان على رغبتهما في السلم.
    - Privarle de validez frente a toda estipulación de las partes en contrario; o UN ألا تُطبّق حكما من هذا القبيل إذا اتفق الطرفان على خلاف ذلك؛ أو
    ambas partes aprobaron la delimitación de aproximadamente el 90% de la frontera UN وافق الطرفان على تعيين نحو 90 في المائة من الحدود
    Por consiguiente, las partes convienen en las siguientes disposiciones. UN لذلك يوافق الطرفان على الترتيبات التالية.
    Desde entonces otros planes han sido acordados por las partes pero no se han reflejado todavía en un avance concreto en la implementación del programa de tierras. UN ومنذ ذلك الحين اتفق الطرفان على خطط لم تحقق حتى اليوم تقدما ملموسا في تنفيذ برنامج تحويل ملكية اﻷراضي.
    La comisión podrá aprobar su propio reglamento según fuese necesario, a menos que las Partes acuerden otra cosa. UN ويجوز لها أن تعتمد نظامها الداخلي حسب الضرورة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك.
    A menos que las partes convengan otra cosa, el conciliador o el grupo de conciliadores podrá reunirse o comunicarse con las partes conjuntamente o por separado con cada una de ellas. UN يجوز للموفّق أو لهيئة الموفّقين أو لعضو في هيئة الموفّقين الاجتماع أو الاتصال بالطرفين معا أو بكل منهما على حدة،ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك.
    La entrega de los documentos relativos a las mercaderías no equivale a la entrega de las propias mercaderías y no puede constituir su entrega a menos que las partes convengan en otra cosa. UN كما أن تسليم الوثائق المتعلقة بالبضائع لا يحلّ محلّ تسليم هذه البضائع بحد ذاتها ولا يُعتبر بمثابة الوفاء بالتزام التسليم ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك.
    Si el contrato de cesión está consignado en una de las cláusulas del contrato de financiación, el párrafo 1 tampoco será aplicable al contrato de financiación, salvo que las partes convengan otra cosa. UN واذا كان عقد الاحالة مجرد شرط وارد في عقد التمويل فإن الفقرة 1 لا تتناول أيضا عقد التمويل، ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك.
    A menos que las partes convengan otra cosa, toda información relativa al procedimiento conciliatorio deberá considerarse confidencial, salvo que su divulgación esté prescrita por ley o que sea necesaria a efectos de cumplimiento o ejecución de un acuerdo de transacción. UN يُحرص على الحفاظ على سرية جميع المعلومات المتعلقة بإجراءات التوفيق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، وما لم يكن إفشاؤها لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو إنفاذه.
    A menos que las partes convengan otra cosa, toda información relativa al procedimiento conciliatorio deberá considerarse confidencial, salvo que su divulgación esté prescrita por ley o que sea necesaria a efectos de cumplimiento o ejecución de un acuerdo de transacción. UN يحرص على الحفاظ على سرية جميع المعلومات المتعلقة بإجراءات التوفيق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، وما لم يكن إفشاؤها لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو إنفاذه.
    Se alentará a las partes a que prosigan esas actividades enérgicamente UN العملية جارية ويشجع الطرفان على مواصلتها بهمة
    Antes de que la Autoridad de Relaciones Laborales entienda en el asunto, se alienta las partes a recurrir a mediación por conducto de los servicios de mediación que ofrece el Departamento de Trabajo. UN وقبل عرض مسألة ما على هيئة علاقات العمل، يُحَثّ الطرفان على اللجوء إلى الوساطة حيث تقدم وزارة العمل خدمات الوساطة.
    2. El tribunal arbitral, a menos que las partes en la controversia acuerden otra cosa, estará compuesto de la manera siguiente: UN ٢ - تتشكل محكمة التحكيم على النحو التالي ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك:
    2. El tribunal arbitral, a menos que las partes en la controversia acuerden otra cosa, estará compuesto de la manera siguiente: UN ٢ - تتشكل محكمة التحكيم على النحو التالي ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك:
    ambas partes han acordado prestar la asistencia necesaria a un grupo internacional de expertos sobre seguridad nuclear mientras dure la aplicación del acuerdo. UN ووافق الطرفان على تقديم المساعدة اللازمة لفريق خبراء دولي معني بالسلامة النووية أثناء تنفيذ هذا الاتفاق.
    Fue una decisión de gran visión y coraje la de los dirigentes de ambas partes cuando acordaron sentarse y negociar directamente la forma de arreglar este conflicto. UN وكان قرارا شجاعا وبعيد النظر أن يوافق الطرفان على الجلوس معا والتفاوض مباشرة علـى كيفية تسوية هذا الصراع.
    las partes convienen en garantizar la seguridad personal de los miembros de la Comisión y del personal que participe en las actividades acordadas. UN ووافق الطرفان على ضمان اﻷمن الشخصي ﻷعضاء اللجنة والموظفين المشاركين في اﻷنشطة المتفق عليها.
    las partes convienen en que se harán más estrictas las normas de rendición de cuentas, integridad y probidad en la administración pública de Sierra Leona. UN يوافق الطرفان على تحسين معايير المساءلة، والنزاهة واﻷمانة في الخدمات العامة في سيراليون.
    UNAVEM ha hecho un reconocimiento de las 15 zonas de acantonamiento propuestas, y 11 de ellas han sido aprobadas por las partes. UN وقامت البعثة باستطلاع مناطق اﻹيواء اﻟ ١٥ المقترحة، ووافق الطرفان على ١١ منها.
    La comisión podrá aprobar su propio reglamento según fuese necesario, a menos que las Partes acuerden otra cosa. UN ويجوز لها أن تعتمد نظامها الداخلي حسب الضرورة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك.
    Ninguna de las partes cuestionaba que cada orden de compra constituía un contrato independiente. UN ولم يختلف الطرفان على أنَّ كل أمر شراء كان يشكِّل عقدا منفصلا.
    Muchos de ellos requieren a las partes que especifiquen en el acuerdo de garantía si esos frutos naturales quedarán abarcados por el acuerdo. En cambio, otros Estados disponen que los frutos naturales quedarán automáticamente englobados, a menos que las partes dispongan otra cosa. UN فيشترط العديد من الدول على الطرفين أن ينصا في الاتفاق الضماني على أنّ هذه الثمار ستكون مشمولة بالاتفاق، بينما تنص دول أخرى على أن تكون الثمار الطبيعية مشمولة تلقائيا ما لم ينص الطرفان على خلاف ذلك.
    En caso de desacuerdo entre las partes sobre la información que debiera omitirse, se publicaría la versión de la parte que sugiriera el texto más expurgado. UN وإذا اختلف الطرفان على المعلومات المطلوب حجبها، تُنشر صيغة الإشعار بالتحكيم الأكثر حجبا للمعلومات.
    La retención de ese documento por el beneficiario no preservaría los derechos del beneficiario con arreglo a la promesa a menos que las partes convinieran en que la obligación no perdería su validez en tanto que no se devolviera el documento en que hubiera sido incorporada. UN ومن شأن إعادة المستفيد لهذه الوثيقة ألا يحتفظ له بأية حقوق بموجب التعهد ما لم يتفق الطرفان على أن التعهد لن ينتهي نفاذ مفعوله دون إعادة الوثيقة التي يرد فيها.
    las Partes contribuirán al desarrollo de los vínculos y la cooperación interparlamentarios, y promoverán el intercambio de experiencias en la esfera legislativa y en la creación de instituciones democráticas; UN ١٥ - يعمل الطرفان على تنمية الصلات البرلمانية، والتعاون وتبادل الخبرات سواء في مجال أنشطة سن القوانين، أو في مجال إنشاء المؤسسات الديمقراطية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more