Desafortunadamente, con demasiada frecuencia los compromisos contraídos por las partes en este sentido no fueron cumplidos por su personal en la zona de operaciones. | UN | ولﻷسف، فإن الالتزامات التي عقدها الطرفان في هذا الصدد لم تكن غالبا موضع احترام من جانب أفرادهما في منطقة العمليات. |
No se debería disuadir a las partes en el contrato de concesión de elegir esos mecanismos cuando existieran. | UN | ولا ينبغي أن يثنى الطرفان في عقد الامتياز عن اختيار تلك الآليات، في حال وجودها. |
Como recalcaron las partes en el Entendimiento Conjunto adoptado en Anápolis, reviste primordial importancia detener todo acto de violencia y terrorismo. | UN | وكما شدد الطرفان في تفاهمهما المشترك الذي اعتمد في أنابوليس، من المهم للغاية وقف جميع أعمال العنف والإرهاب. |
El Canadá condena la violencia que las dos partes en el conflicto de Burundi ejercen contra la población civil despreciando todas las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وهذا تقدم في حد ذاته. وتدين كندا العنف الذي يمارسه الطرفان في النزاع البوروندي ضد السكان المدنيين خلافا لجميع قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
520. En vista del alentador progreso logrado por las partes el 1º de diciembre de 1993, cuando firmaron un memorando de entendimiento, solicité al Consejo de Seguridad autorización para desplegar hasta 50 observadores más. | UN | ٥٢٠ - وعلى ضوء التقدم المشجع الذي أحرزه الطرفان في ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، حيث وقعا على مذكرة تفاهم، طلبت من مجلس اﻷمن الموافقة على نشر عدد من المراقبين اﻹضافيين أقصاه ٥٠ مراقبا. |
En África, por ejemplo, vemos con agrado el hecho de que ambas partes en el conflicto de Angola procuran que la voluntad del pueblo angoleño prevalezca finalmente sobre las armas. | UN | ففي افريقيا، مثلا، نرحب بالتطورات اﻷخيرة حيث يتحرك الطرفان في الصراع اﻷنغولي صوب السماح ﻹرادة الشعب اﻷنغولي بأن تسود في نهاية اﻷمر على نيران المدافع. |
El proceso también se benefició enormemente de las consultas celebradas por las partes en Uganda en la segunda mitad de 2007. | UN | واستفادت العملية أيضاً استفادة كبرى من المشاورات التي أجراها الطرفان في أوغندا خلال الجزء الثاني من عام 2007. |
las partes en el presente Acuerdo convienen en cooperar en las siguientes esferas de actividad: | UN | يتفق الطرفان في هذا الاتفاق على التعاون في مجالات النشاط التالية: |
Insistiendo en la necesidad de una solución política negociada, en el marco de los acuerdos firmados por las partes en Arusha, a fin de poner término al conflicto en Rwanda, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى التوصل، عن طريق التفاوض، إلى حل سياسي في إطار الاتفاقات التي وقعها الطرفان في أروشا، بغية إنهاء النزاع في رواندا، |
En el momento de escribir este informe, a pesar de haber convenido las partes en varias cesaciones de fuego, no se ha conseguido poner fin a la lucha. | UN | ووقت كتابة هذا التقرير لم تفلح اتفاقات وقف اطلاق النار العديدة التي توصل اليها الطرفان في انهاء القتال هناك. |
En cuanto al proceso de paz en El Salvador, se están cumpliendo con éxito los compromisos asumidos por las partes en los Acuerdos de Paz de 1992. | UN | وفيما يتعلق بعملية السلم في السلفادور، جرى بنجاح تنفيذ الالتزامات التي ارتبط بها الطرفان في اتفاقات السلم لعام ١٩٩٢. |
Es éste un tema que las partes en la negociación de paz han reconocido como sustancial y que aún está pendiente de tratamiento. | UN | وهذا موضوع أقر الطرفان في مفاوضات السلم أنه جوهري، وعلى الرغم من ذلك فإنه لم يعالج بعد. |
El nombre del Estado federal se determinará por las partes en el curso de nuevas negociaciones. | UN | أما اسم الدولة الاتحادية فيحدده الطرفان في مفاوضات أخرى. |
El Acuerdo es una guía detallada para el cumplimiento de todas las obligaciones contraídas por las partes en los acuerdos que han firmado a partir de 1994. | UN | ويمثل هذا الاتفاق دليلا مفصلا لتنفيذ جميع الالتزامات التي تعهد بها الطرفان في الاتفاقات التي تم توقيعها منذ عام ١٩٩٤. |
El valor, la determinación y la dedicación deben guiar a las partes en ese proceso. | UN | وينبغي أن يسترشد الطرفان في سيرهما على هذا الطريق بالشجاعة والتصميم والالتزام. |
Estos proyectos de resolución no reflejan los considerables avances logrados por las partes en las negociaciones. | UN | وهذه القرارات لا تشير الى أوجه النجاح العديدة التي أحرزها الطرفان في المحادثات. |
las dos partes en la causa expresaron su satisfacción por el fallo y declararon que la decisión era equilibrada y equitativa. | UN | وأعرب الطرفان في القضية عن رضاهما بالحكم، وقالا إن القرار متوازن ومنصف. |
El acuerdo se enunció en el comunicado conjunto firmado por las partes el 1º de noviembre de 1994 (véase el documento S/1994/1253, anexo). | UN | وتم النص على ذلك الاتفاق في بلاغ مشترك وقﱠعه الطرفان في ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ )S/1994/1253، المرفق(. |
Es importante que, seguidamente, ambas partes en el conflicto de Tayikistán apliquen en forma integral las decisiones mencionadas. | UN | وأنه من المهم أن ينفذ الطرفان في طاجيكستان هذه القرارات اﻵن تنفيذا كاملا. |
En la segunda parte de su fallo, relativo a la sección occidental de la frontera entre Benin y el Níger, en el sector del río Mekrou, la Sala examinó los diversos documentos en que se basaron las partes para fundamentar sus respectivas reclamaciones. | UN | وفي الجزء الثاني من حكم الدائرة، الذي يتناول القطاع الغربي للحدود بين بنن والنيجر، في قطاع نهر مكرو، نظرت المحكمة في مختلف الوثائق التي يستند إليها الطرفان في مطلب كل منهما. |
El sistema de control del acceso al garaje, que era uno de los principales subsistemas, se suprimió del contrato inicial por acuerdo entre ambas partes el 19 de noviembre de 1992, en vista de la incapacidad del contratista para elaborar y adaptar los programas informáticos que se utilizarían en ese sistema. | UN | وحذف من العقد اﻷصلي نظام مراقبة الدخول إلى المرآب الذي كان يشكل جزءا فرعيا أساسيا. وأسقط على النحو الذي وافق عليه الطرفان في ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ بسبب عدم قدرة المقاول على استحداث مواءمة البرامج الحاسوبية التي كانت تستخدم نظام مراقبة الدخول إلى المرآب. |
Observando con satisfacción que la situación general en la zona bajo jurisdicción de la MONUP se ha mantenido estable y en calma y alentado por los progresos realizados por ambas partes para normalizar sus relaciones bilaterales, | UN | وإذ يلاحظ مع الارتياح أن الحالة العامة في المنطقة التي تقع تحت مسؤولية بعثة المراقبين لا تزال مستقرة وهادئة، وإذ يشجعه التقدم الذي أحرزه الطرفان في تطبيع علاقاتهما الثنائية، |
Reiteran su compromiso a la aplicación del Acuerdo sobre la Cesación del Fuego firmado por las dos partes el 18 de mayo de 1999 en Lomé. | UN | ويكرران الإعراب عن التزامهما بتنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار الذي وقعه الطرفان في لومي في 18 أيار/مايو ١٩٩٩، |
En primer lugar, sería deseable que las partes del conflicto siguieran cooperando con las Naciones Unidas y trataran de llegar a una solución pacífica. | UN | فَيَهُمُّها، أوَّلاً، أن يواصل الطرفان في هذا النزاع تعاونهما مع الأمم المتحدة وأن يلتمسا حلاًّ سلمياًّ. |