- Se aplicarán cuando las partes hayan convenido en que su contrato se rija por ellos, | UN | " تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أنها تحكم عقدهما، |
- Se aplicarán cuando las partes hayan convenido en que su contrato se rija por ellos, | UN | " تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أنها تحكم عقدهما، |
[3. Los Estados podrán declarar que aplicarán la presente Convención únicamente a los contratos celebrados entre partes que tengan sus establecimientos en Estados diferentes o [cuando las normas de derecho internacional privado prevean la aplicación de la ley de un Estado contratante o] cuando las partes hayan convenido en que se aplique.] | UN | " [3- يجوز لأي دولة أن تعلن أنها لن تطبق الاتفاقية إلا على العقود التي تبرم بين طرفين يوجد مكان عملهما في دولتين مختلفتين أو [عندما تؤدي قواعد القانون الدولي الخاص الى تطبيق قانون دولة متعاقدة أو] عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تنطبق.] |
La Ley Modelo trata de evitar que cierto tipo de información sea utilizado en procedimientos judiciales o arbitrales subsiguientes, con independencia de si las partes han convenido en una regla como la enunciada en el artículo 20 del Reglamento de la Conciliación de la CNUDMI. | UN | ويستهدف القانون النموذجي منع استخدام معلومات معينة في إجراءات قضائية أو تحكيمية لاحقة بصرف النظر عما إذا كان الطرفان قد اتفقا على قاعدة كتلك الواردة في المادة 20 من قواعد الأونسيترال للتوفيق. |
La cuestión en que se centraba la controversia era si las partes habían convenido en que las mercancías se transportaran por camión, como argumentaba el comprador, o si se había dado al vendedor libertad para elegir el medio de transporte. | UN | وكانت المسألة الفعلية موضع النزاع هي ما اذا كان الطرفان قد اتفقا على أن تنقل البضائع بالشاحنات، حسبما تدعي المشترية، أو ما اذا كان اختيار واسطة النقل قد تركت للبائع. |
Estos Principios deberán aplicarse cuando las partes hayan acordado que su contrato se rija por ellos, | UN | `تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أنها تحكم عقدهما، |
3. La presente Convención también se aplicará [cuando las normas de derecho internacional privado prevean la aplicación de la ley de un Estado contratante o] cuando las partes hayan convenido en que se aplique. | UN | " 3- تنطبق هذه الاتفاقية أيضا [عندما تؤدي قواعد القانون الدولي الخاص الى تطبيق قانون دولة متعاقدة أو] عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تنطبق. |
c) Cuando las partes hayan convenido en que se aplique. | UN | " (ج) عندما يكون الطرفان قد اتفقا على انطباقه. |
c) Cuando las partes hayan convenido en que se aplique. | UN | " (ج) عندما يكون الطرفان قد اتفقا على انطباقه. |
c) Cuando las partes hayan convenido en que su régimen sea aplicable. " | UN | " (ج) عندما يكون الطرفان قد اتفقا على انطباقها. " |
c) Cuando las partes hayan convenido en que su régimen sea aplicable. | UN | (ج) عندما يكون الطرفان قد اتفقا على انطباقها. |
c) Cuando las partes hayan convenido en que su régimen sea aplicable. | UN | (ج) عندما يكون الطرفان قد اتفقا على انطباقها. |
c) Cuando las partes hayan convenido en que su régimen sea aplicable. | UN | " (ج) عندما يكون الطرفان قد اتفقا على انطباقها. |
63. Ahora bien, aun cuando las partes hayan convenido en una regla de esta índole, la disposición legal propuesta como modelo puede ser útil, al menos en algunos ordenamientos, al no ser seguro que el tribunal reconozca plenamente la validez de los acuerdos relativos a la admisibilidad de ciertas pruebas en procedimientos judiciales. | UN | 63- غير أنه حتى اذا كان الطرفان قد اتفقا على قاعدة من ذلك النوع، يظل هذا الحكم التشريعي مفيدا لأن المحكمة، في بعض النظم القانونية على الأقل، قد لا تسمح بالانفاذ التام لمفعول الاتفاقات المتعلقة بمقبولية الأدلة في الإجراءات القضائية. |
" 1) En la medida en que las partes hayan convenido en recurrir a la conciliación y se hayan comprometido de manera expresa a no entablar durante cierto plazo o mientras no ocurra algo un procedimiento arbitral o judicial respecto de una controversia presente o futura, el tribunal judicial o arbitral deberá dar efecto a dicho compromiso en tanto no se cumplan las condiciones del acuerdo. | UN | " (1) حيثما يكون الطرفان قد اتفقا على التوفيق وتعهدا صراحة بأن لا يستهلا، خلال فترة زمنية معينة أو الى حين وقوع حدث معين، اجراءات تحكيمية أو قضائية فيما يتعلق بنـزاع حالي أو مستقبلي، تنفذ هيئة التحكيم أو المحكمة مفعول ذلك التعهد الى أن يتم الامتثال لأحكام التعهد. |
Algunas de esas decisiones concluyen expresamente que la Convención traslada el recurso a la legislación nacional por lo que se refiere a la cuestión de si las partes han convenido en incorporar términos uniformes en su contrato. | UN | وتخلص العديد من هذه القرارات صراحة إلى أنّ الاتفاقيّة تحلّ محل اللجوء إلى القانون الوطنيّ في مسألة تتعلّق بما إذا كان الطرفان قد اتفقا على إدراج الشروط القياسيّة في عقدهما. |
Para dar un ejemplo de ello, volvamos a la hipotética venta de buques por un Estado a otro y supongamos que se quiere determinar si las partes han convenido en que, de ocurrir posteriormente a la entrega de los buques, que uno de ellos se hunde, el vendedor tendrá la obligación de proporcionar, por el mismo precio y demás condiciones anteriormente pactadas, un buque igual al hundido. | UN | وعلى هذا فإنه إذا عُدْنا إلى مثال معاهدةٍ تبيع إحدى الدول بموجبها سفنا إلى دول أخرى، فقد يكون من الضروري أن نتثبّت مما إذا كان الطرفان قد اتفقا على أنه، في حال غرق سفينة بعد تسليمها من جانب الدولة الأولى، يكون البائع ملزما بالتعويض عن السفينة المفقودة بسفينة أخرى بالثمن نفسه وبشروط أخرى سبق الاتفاق عليها. |
Para dar un ejemplo de ello, volvamos a la hipotética venta de buques por un Estado a otro y supongamos que se quiere determinar si las partes han convenido en que, de ocurrir posteriormente a la entrega de los buques, que uno de ellos se hunde, el vendedor tendrá la obligación de proporcionar, por el mismo precio y demás condiciones anteriormente pactadas, un buque igual al hundido. | UN | وعلى هذا، فإنه إذا عدنا إلى مثال معاهدة تبيع إحدى الدول بموجبها سفنا إلى دولة أخرى، فقد يكون من الضروري أن نتثبت مما إذا كان الطرفان قد اتفقا على أنه، في حال غرق سفينة بعد تسليمها من جانب الدولة الأولى، تكون هذه الدولة ملزمة بالتعويض عن السفينة المفقودة بسفينة أخرى بالثمن نفسه وبشروط أخرى سبق الاتفاق عليها. |
El tribunal sostuvo también que si las partes habían convenido en la reventa de las mercancías al mejor precio posible, el comprador podía reducir el precio de compra en proporción a la cuantía de la pérdida sufrida en la reventa, de conformidad con el artículo 50 de la CIM. | UN | ورأت المحكمة أيضا أنه إذا كان الطرفان قد اتفقا على إعادة بيع البضائع بأفضل سعر ممكن جاز للمشتري، وفقا للمادة 50 من اتفاقية البيع، أن يخفّض ثمن الشراء بما يتناسب وقيمة الخسارة التي تكبّدها نتيجة إعادة البيع. |
las partes habían convenido en que el contrato se rigiera por las cláusulas comerciales INCOTERMS 1990 y, la carta de crédito, por las Reglas y Usos Uniformes relativos a los Créditos Documentarios (UCP) 500. | UN | وكان الطرفان قد اتفقا على تطبيق القواعد الدولية لتفسير المصطلحات التجارية، (إنكوترمز) (1990) على العقد و الأعراف والممارسات الموحدة المتعلقة بالاعتمادات المستندية (UCP 500) على خطاب الاعتماد. |
Estos Principios pueden aplicarse cuando las partes hayan acordado que su contrato se rija por principios generales del derecho, la lex mercatoria o expresiones semejantes, | UN | `يجوز أن تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تحكم عقدهما مبادئ القانون العامة أو قانون التجارة أو ما شابه ذلك، |
Asimismo consideró que podía entenderse que un demandante se había negado ilícitamente a cumplir la obligación si supeditaba la entrega al pago de los atrasos correspondientes a contratos de compraventa anteriores, incluso en el supuesto de que las partes hubieran acordado el pago en efectivo por adelantado. | UN | ورأت أيضا أنه يمكن القول بأن المدعي تصرف بطريقة غير قانونية ، اذا جعل التسليم مرهونا بدفع المتأخرات من عقود البيع السابقة ، وحتى ولو كان الطرفان قد اتفقا على الدفع نقدا ومقدما . |