"الطرفين المتنازعين" - Translation from Arabic to Spanish

    • las partes litigantes
        
    • las partes en conflicto
        
    • las dos partes en conflicto
        
    • las partes en el
        
    • las partes en disputa
        
    El tribunal arbitral resolvería entonces cualquier desacuerdo que surgiera entre las partes litigantes antes de que se enviaran más documentos al archivo. UN وتتولى هيئة التحكيم عندئذ حل أي خلاف ينشأ بين الطرفين المتنازعين قبل إرسال أي وثائق أخرى إلى جهة الإيداع.
    Aplicación del reglamento sobre la transparencia por las partes litigantes UN تطبيق قواعد الشفافية من قِبل الطرفين المتنازعين
    Además se puso en tela de juicio que las partes litigantes pudieran aplicar el reglamento sobre la transparencia cuando las propias partes en el tratado de inversiones no lo hubieran acordado. UN وعلاوة على ذلك، طُرح تساؤل عمّا إذا كان بمقدور الطرفين المتنازعين تقرير تطبيق قواعد الشفافية عندما لا تكون الأطراف في معاهدة الاستثمار قد وافقت على تطبيقها.
    Teniendo presente la voluntad de las partes en conflicto de continuar el diálogo político con miras a un arreglo del conflicto, UN وإذ يضع في اعتباره استعداد الطرفين المتنازعين لمواصلة الحوار السياسي توصلا الى تسوية النزاع، قد قرر ما يلي:
    Aunque las armas de las partes en conflicto están calladas, no ha cesado el sufrimiento de más de 1 millón de refugiados y personas desplazadas. UN ورغم أن مدافع الطرفين المتنازعين ساكتة إلا أن المعاناة مستمرة بالنسبة ﻷكثر من مليون لاجئ ومشرد.
    Si el Gobierno de Côte d ' Ivoire ha seguido manteniendo relaciones estrechas con las autoridades de la UNITA, ello se ha debido en parte a la petición del Gobierno de Luanda, con el que Côte d ' Ivoire mantiene excelentes relaciones diplomáticas a nivel de embajadores; durante mucho tiempo, Côte d ' Ivoire ha actuado de intermediario para establecer relaciones entre las dos partes en conflicto. UN إن استمرار العلاقات الوثيقة بين الحكومة الإفوارية وسلطات يونيتا مرده، إلى حد ما، إلى طلب الحكومة القائمة في لواندا التي ترتبط معها كوت ديفوار بعلاقات دبلوماسية ممتازة على مستوى السفراء؛ فقد شكلت القناة الإيفوارية ولمدة طويلة ممرا للعلاقات بين الطرفين المتنازعين.
    Una delegación sostuvo que sería contraproducente no prever la posibilidad de que las partes litigantes pudieran solicitar al tribunal arbitral que adaptara las normas sobre la transparencia, y que el tribunal no podía rechazar esa solicitud. UN وقال أحد الوفود إنّه سيكون منافياً للغرض ألاّ يدرج الافتراض بأنّ كلا الطرفين قد يطلبان من هيئة التحكيم تكييف قواعد الشفافية، وأنّه لا يمكن لتلك الهيئة رفض طلب الطرفين المتنازعين.
    Se afirmó que esa propuesta era una solución de transacción, en la medida en que se alejaba de la sugerencia anterior del derecho de veto unilateral, y que facilitaría la solución de controversias por las partes litigantes. UN وقيل إنَّ هذا الاقتراح يمثل حلاً توفيقياً، إذ إنه يبتعد عن الاقتراح السابق بأن يكون للطرف المتنازع حقُّ نقض أحاديُّ الجانب، وإنَّ من شأنه أن يسهّل حل النزاعات من جانب الطرفين المتنازعين.
    También se señaló que las costas serían menores para las partes litigantes si las audiencias fueran privadas. UN وقيل أيضاً إنَّ أعباء التكاليف على الطرفين المتنازعين ستكون أقل إذا جُعلت جلسات الاستماع مغلقة.
    El tribunal arbitral decidirá, previa consulta con las partes litigantes, si determinada información es confidencial o protegida. UN ويعود أمر تقرير ما إذا كانت المعلومات سرّية أو محمية إلى هيئة التحكيم بعد التشاور مع الطرفين المتنازعين.
    Se observó además que un acuerdo por el que las partes litigantes se comprometieran a cumplir una recomendación no haría que esa recomendación fuera ejecutable por un tribunal. UN وقيل كذلك إنَّ اتفاق الطرفين المتنازعين على التقيد بالتوصية ليس من شأنه أن يجعل تلك التوصية قابلة للإنفاذ أمام المحكمة.
    Además, con la norma jurídica de la transparencia no se pretendía beneficiar únicamente al inversionista y al Estado anfitrión, sino también al público en general y, por lo tanto, no correspondía a las partes litigantes renunciar a disposiciones sobre la transparencia adoptadas por los Estados. UN وقيل أيضاً إنَّ القصد من المعيار القانوني الخاص بالشفافية هو ألاَّ يعود بالنفع على المستثمر والدولة المضيفة وحدهما، بل على الجمهور العام أيضا، ومن ثم فليس من شأن الطرفين المتنازعين أن يتخليا عن أحكام الشفافية التي تعتمدها الدول.
    Una delegación opinó que, a juzgar por los documentos de la Secretaría, en todos los casos de transmisión en directo mencionados las partes litigantes habían dado su acuerdo y las transmisiones se realizaban en el contexto de un arbitraje internacional. UN وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أنه بالاستناد إلى المعلومات الواردة في وثائق الأمانة، جرت جميع الأمثلة المطروحة على مثل هذا البث الحي عملاً باتفاق الطرفين المتنازعين وفي سياق التحكيم المؤسسي.
    También se cuestionó que pudiera obligarse a las partes litigantes a cumplir el reglamento sobre la transparencia cuando sus disposiciones fueran contrarias a la legislación aplicable. UN وطُرح تساؤل آخر بشأن كيفية إلزام الطرفين المتنازعين بالامتثال لقواعد الشفافية في الحالات التي تكون فيها هذه القواعد مخالفة للقانون المطبَّق.
    La garantía de las comunicaciones y las reuniones oficiales entre representantes de las partes en conflicto y la garantía de su seguridad; UN - تأمين الاتصالات واللقاءات الرسمية بين ممثلي الطرفين المتنازعين وأمنهم؛
    El Presidente en ejercicio de la CEDEAO y yo mismo seguiremos celebrando consultas con las partes en conflicto a fin de que logren un consenso respecto de la fecha de las elecciones. UN وسنواصل، أنا والرئيس الحالي للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، المشاورات مع الطرفين المتنازعين لكي يتوصلا إلى توافق آراء بشأن مسألة تاريخ الانتخابات.
    Pese a ello, estos lamentables acontecimientos, al igual que el retiro de las tropas guineanas y senegalesas, contribuyeron a hacer que las partes en conflicto tomaran mayor conciencia de la necesidad de hacer concesiones pertinentes con miras al arreglo pacífico y rápido de la crisis. UN بيد أن هذه اﻷحداث المؤسفة، وكذلك سحب القوات الغينية والسنغالية، أسهمت في زيادة وعي الطرفين المتنازعين بضرورة تقديم التنازلات المفيدة من أجل التسوية السلمية والسريعة لﻷزمة.
    Las posibles exclusiones podrían abarcar las situaciones en que el juez o el árbitro que se ocupara de una determinada controversia llevara a cabo al mismo tiempo un proceso conciliatorio, ya fuera a petición de las partes en conflicto o en virtud de sus prerrogativas o discreción. UN وقد تُغطي مجالات الاستثناء المحتملة الحالات التي يجري فيها القاضي أو المحكم، في سياق الفصل في نـزاع ما، عملية توفيق بناء على طلب الطرفين المتنازعين أو ممارسة منه لاختصاصه أو لتقديره.
    Rusia reafirma su adhesión a los compromisos del cuarteto de mediadores internacionales sobre la cuestión de la asistencia para la puesta en práctica de la hoja de ruta, incluida la ayuda para los contactos directos entre las partes en conflicto. UN وتؤكد روسيا من جديد تقيدها بالتزامات مجموعة الوسطاء الدوليين الرباعية بشأن مسألة المساعدة على تنفيذ خريطة الطريق، بما فيها المساعدة على إجراء اتصالات مباشرة بين الطرفين المتنازعين.
    66. El experto se entrevistó también con miembros de la " Puntland Peace Mission " , grupo creado para mediar entre las dos partes en conflicto y movilizar a la sociedad civil. UN 66- وتحدث الخبير مع أعضاء من " بعثة بلاد بونت للسلام " ، أيضاً، وهي مجموعة أنشئت للتوسط بين الطرفين المتنازعين وتعبئة المجتمع المدني.
    Ante todo, el Uruguay hace un llamamiento a las partes en el conflicto del Sáhara Occidental a los efectos de que hagan los máximos esfuerzos para permitir que se ejecute el Plan de Arreglo en su totalidad, lo que permitirá finalmente la celebración de un referéndum sobre la libre determinación de la población saharaui. UN أولا، إن أوروغواي تدعو الطرفين المتنازعين على الصحراء الغربية الى بذل قصارى جهدهما لتنفيذ خطة التسوية تنفيذا كاملا، ليتسنى بذلك، وأخيرا، المضي قدما في الاستفتاء حول مسألة تقرير مصير شعب ذلك الاقليم.
    Como otros conflictos, el existente entre Israel y sus vecinos sólo podrá encontrar una solución mediante el diálogo y gracias a los buenos oficios de las Naciones Unidas, que recientemente lograron el cese de hostilidades entre las partes en disputa. UN وكما هو الحال في صراعات أخرى، فإن النزاع بين إسرائيل وجيرانها لا يمكن تسويته إلا من خلال الحوار ومساعي الأمم المتحدة الحميدة التي نجحت في الآونة الأخيرة في وقف الأعمال القتالية بين الطرفين المتنازعين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more