La Unión Europea alienta a las partes a que respeten, en la medida de lo posible, el calendario fijado por las Naciones Unidas para lograr la negociación en curso. | UN | وهو يشجع الطرفين على أن يحترما، قدر اﻹمكان، الجدول الزمني الذي وضعته اﻷمم المتحدة ﻹنهاء المفاوضات الجارية اﻵن. |
A este respecto, instaron a las partes a que continuaran ejerciendo la máxima moderación. | UN | وفي هذا الصدد، حث الأعضاء الطرفين على أن يواصلا ممارسة ضبط النفس إلى أقصى حد. |
Insto también a las partes a que presten asistencia en la aplicación de las recomendaciones hechas por la misión conjunta. | UN | وإني أحث الطرفين على أن يساعدا أيضا في تنفيذ توصيات البعثة. |
A tal efecto, el Comité exhorta a las dos partes a que acaten estrictamente las medidas cautelares indicadas por la Corte en su ordenanza de 15 de marzo de 1996. | UN | ٢٠ - وفي هذا الصدد، حثت اللجنة الطرفين على أن يحترما احتراما دقيقا التدابير التحفظية التي أصدرتها المحكمة في قرارها المؤرخ ١٥ آذار/ مارس ١٩٩٦. |
La Unión Europea apoya firmemente las propuestas de la delegación de alto nivel de la OUA en relación con un acuerdo marco e insta a las dos partes a que se comprometan a aceptar íntegramente y sin ambigüedades esas propuestas. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي بقوة مقترحات وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية الرفيع المستوى بشأن الاتفاق اﻹطاري وهو يحث كلا الطرفين على أن يلتزما بقبول تلك المقترحات كاملة ودون أي لبس. |
6. Insta a las dos partes a aplicar fiel y lealmente el conjunto de medidas propuesto por el Secretario General para la identificación de votantes y el proceso de apelación; | UN | " 6 - تحث الطرفين على أن ينفذا بدقة وأمانة مجموعة التدابير التي اقترحها الأمين العام فيما يخص تحديد هوية الناخبين وإجراءات الطعون؛ |
Los Ministros instaron a las partes a que tomaran en serio la oportunidad creada por el proceso de la Troika para lograr un arreglo negociado. | UN | وحث الوزراء الطرفين على أن يغتنما بشكل جدي الفرصة التي هيأتها عملية اللجنة الثلاثية لضمان تسوية قائمة على التفاوض. |
Instaron a las partes a que tomaran en serio la oportunidad creada por el proceso de la Troika para lograr un arreglo negociado. | UN | وحثوا الطرفين على أن يغتنموا بشكل جدي الفرصة التي هيأتها عملية اللجنة الثلاثية لضمان تسوية قائمة على التفاوض. |
Asimismo, alentó a las partes a que mostraran la misma determinación en la búsqueda de una solución duradera para el problema del Oriente Medio. | UN | وشجع الطرفين على أن يبديا نفس القدر من التصميم في البحث عن حل دائم لمشكلة الشرق الأوسط. |
Por lo tanto, instamos a las partes a que sigan dedicadas al proceso de paz hasta que la libre determinación de los palestinos y el Estado palestino se hayan convertido en realidad. | UN | ولذلك، نحث الطرفين على أن يظلا ملتزمين بعملية السلام إلى أن يصبح تقرير مصير الفلسطينيين والدولة الفلسطينية حقيقتين واقعتين. |
En esta importante coyuntura, insto a las partes a que se abstengan de toda declaración o acto que pueda generar tensión o comprometer el proceso que ha de culminar en el referéndum. | UN | وفي هذه المرحلة الهامة، أود أن أحث الطرفين على أن يمتنعا عن اﻹدلاء بأي بيان أو القيام بأي إجراء يؤدي إلى خلق توتر أو اﻹضرار بالعملية المؤدية إلى إجراء الاستفتاء. |
El Consejo de Seguridad insta a las partes a que procedan con la mayor mesura en sus reacciones a cualquier incidente que se produzca sobre el terreno y a que adopten medidas concretas para mejorar su cooperación en esta esfera. | UN | ويحث مجلس اﻷمن الطرفين على أن يمارسا قدرا كبيرا من ضبط النفس في ردود فعلهما إزاء أي حوادث قد تقع في المنطقة، وأن يتخذا خطوات ملموسة لتحسين تعاونهما في هذا المجال. |
La Troika insta a las partes a que aprovechen el impulso de la desmovilización y vuelvan a constituir la Comisión Mixta cuanto antes. | UN | وتحث الهيئة الثلاثية الطرفين على أن يتخذا من الزخم المتولد عن الجهود المبذولة في عملية التسريح أساسا لإعادة تشكيل اللجنة المشتركة في أسرع وقت ممكن. |
Además, exhorto a las partes a que sigan manteniendo un diálogo constructivo con el ACNUDH para garantizar el respeto de los derechos humanos del pueblo del Sáhara Occidental. | UN | وأحث كذلك الطرفين على أن يواصلا المشاركة في حوار مستمر وبناء مع المفوضية لتأمين احترام حقوق الإنسان لشعب الصحراء الغربية. |
El Sr. Pascoe dijo que el reciente intercambio de presos entre los israelíes y los palestinos había supuesto un significativo avance en la esfera humanitaria y alentó a las partes a que mostraran la misma determinación en la búsqueda de una solución duradera para el problema del Oriente Medio. | UN | وقال إن تبادل الأسرى الذي جرى مؤخرا بين الإسرائيليين والفلسطينيين يمثل انفراجاً كبيراً على الصعيد الإنساني. وشجع الطرفين على أن يبديا نفس القدر من التصميم في البحث عن حل دائم لمشكلة الشرق الأوسط. |
Instando a las partes a que, lo antes posible, hagan progresos sustantivos hacia un arreglo político basado en los principios establecidos en sus resoluciones anteriores para que el Consejo de Seguridad pueda examinar debidamente el posible establecimiento de una fuerza de mantenimiento de la paz en Abjasia (República de Georgia), | UN | وإذ يحث الطرفين على أن يحرزا، في أقرب وقت ممكن، تقدما ملموسا صوب التوصل الى تسوية سياسية على أساس المبادئ المبينة في قراراته السابقة لكي ينظر مجلس اﻷمن بصورة ملائمة في إمكان إنشاء قوة لحفظ السلم في أبخازيا بجمهورية جورجيا، |
La Unión Europea apoya firmemente las propuestas de la delegación de alto nivel de la OUA en relación con un acuerdo marco e insta a las dos partes a que se comprometan a aceptar íntegramente y sin ambigüedades esas propuestas. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي بقوة مقترحات وفد منظمة الوحدة الافريقية الرفيع المستوى بشأن الاتفاق اﻹطاري وهو يحث كلا الطرفين على أن يلتزما بقبول تلك المقترحات قبولا كاملا لا لبس فيه. |
6. Insta a las dos partes a que apliquen fiel y lealmente el conjunto de medidas presentado por el Secretario General en relación con la identificación de votantes y el proceso de apelación; | UN | " 6 - تحث الطرفين على أن ينفذا بصدق وإخلاص مجموعة تدابير الأمين العام المتصلة بتحديد هوية المصوتين وعملية الطعون؛ |
4. Insta a las dos partes a que apliquen escrupulosa y lealmente el conjunto de medidas propuesto por el Secretario General para la identificación de votantes y el proceso de apelación; | UN | 4 - تحث الطرفين على أن ينفذا بصدق وإخلاص مجموعة تدابير الأمين العام المتصلة بتحديد هوية المصوتين وعملية الطعون؛ |
6. Insta a las dos partes a aplicar fiel y lealmente el conjunto de medidas presentado por el Secretario General en relación con la identificación de votantes y el proceso de apelación; | UN | 6- تحث الطرفين على أن ينفذا بدقة وأمانة مجموعة التدابير التي اقترحها الأمين العام فيما يخص تحديد هوية الناخبين وإجراءات الطعون؛ |
Sobre la base de las declaraciones de la Mitsubishi, el Grupo concluye que el entendimiento entre las partes de que el pago se efectuaría por medios distintos de la carta de crédito no afectó al acuerdo inicial entre las partes de que el pago tuviera lugar en la fecha de expedición o después de la misma. | UN | واستنادا إلى البيانات التي ذكرتها ميتسوبيشي يرى الفريق أن التفاهم بين الطرفين على أن الدفع سيتم بوسائل أخرى غير خطاب الاعتماد لم يؤثر على الاتفاق الأصلي المبرم بينهما والذي ينص على أن يتم الدفع في تاريخ الشحن أو بعده بوقت قريب. |
El Comité observa que parece haber acuerdo entre las partes en cuanto a que, tras la conmutación de la pena impuesta al autor, éste estará sujeto a un período de pena sin posibilidad de libertad condicional de siete años. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هناك فيما يبدو اتفاقا بين الطرفين على أن صاحب البلاغ، بعد تخفيف عقوبته، مؤهلا للإفراج المشروط بعد أن يقضي مدة سبع سنوات في السجن. |