En todo caso, señala también el argumento del Estado parte de que un informe parlamentario no tiene ningún efecto jurídico. | UN | وعلى أي حال، تحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن التقرير البرلماني ليس له أي أثر قانوني. |
En todo caso, señala también el argumento del Estado parte de que un informe parlamentario no tiene ningún efecto jurídico. | UN | وعلى أي حال، تحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن التقرير البرلماني ليس له أي أثر قانوني. |
En cuanto al argumento del Estado parte de que en la causa de 2006 no se invocó la cuestión de la libertad de circulación, nada deja entrever que la decisión del Consejo de Estado habría sido diferente si hubiera debido pronunciarse a ese respecto. | UN | أما فيما يخص حجة الدولة الطرف التي مفادها أن مسألة حرية التنقل لم تُثر في قضية عام 2006، ليس هناك ما يدلّ على أن قرار مجلس الدولة كان سيأتي مختلفاً لو توجب عليه الفصل في هذا الموضوع. |
El Comité nota igualmente las alegaciones del Estado parte en el sentido de que el procedimiento policial y judicial fue realizado en estricto cumplimiento de la legislación vigente. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاءات الدولة الطرف التي مفادها أن إجراءات الشرطة والإجراءات القضائية قد تمت في ظل احترام صارم للقوانين السارية. |
Consciente de las dificultades prácticas con las que podrían tropezar para incoar un proceso en España, el Comité tomó nota de la observación del Estado parte según la cual habría bastado una denuncia por escrito, al menos para que se abriera un sumario. | UN | وفي حين تنوِّه اللجنة بالصعوبات العملية التي سوف يصادفونها في إقامة الدعاوى في إسبانيا، فإنها تحيط علماً بملاحظة الدولة الطرف التي مفادها أن مجرد تقديم شكوى كتابية يكفي، لبدء تحقيق. |
Toma nota sin embargo del argumento del Estado parte según el cual se trata de un litigio comercial entre dos personas jurídicas de derecho privado, que ha sido ya objeto de un protocolo de acuerdo. | UN | ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن الأمر يتعلق بنزاع تجاري بين شخصين اعتباريين في إطار القانون الخاص، وهو نزاع خضع بالفعل لبروتوكول اتفاق. |
El Comité toma nota del argumento del Estado parte según el cual la decisión no surtía efecto retroactivo y las sentencias capitales pronunciadas antes de su entrada en vigor (o sea, antes del 2 de febrero de 1999) no estaban sujetas a revisión sobre la base de la decisión. | UN | وتُحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن القرار ليس له أثر رجعي وأن الأحكام بالإعدام التي صدرت قبل دخوله حيز النفاذ (أي قبل 2 شباط/فبراير 1999) لم تخضع إلى المراجعة على أساس هذا القرار. |
8.7 En relación con el argumento del Estado parte de que los autores han facilitado información diferente y contradictoria, el abogado afirma que nunca tuvieron oportunidad de hacer una declaración completa, lo que explica las discrepancias. | UN | ٨-٧ وبالنسبة لحجة الدولة الطرف التي مفادها أن مقدمي البلاغ قدموا معلومات مختلفة ومتناقضة، يدعي المحامي أنهم لم يُمنحوا قط فرصة لﻹدلاء بأقوال كاملة، مما يوضح أوجه التضارب. |
Por lo que respecta a la cuestión del no agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna, los autores impugnan la alegación del Estado parte de que una apelación al " Fiscal General " sería un recurso ineficaz. | UN | 5-1 فيما يتعلق بمسألة عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يعارض صاحبا البلاغ حجة الدولة الطرف التي مفادها أن تقديم طعن إلى " المدعي العام " سبيل انتصاف غير فعال. |
El Comité toma nota de los argumentos del Estado parte de que la autora recibió información correcta y apropiada en el momento de la operación, durante el período prenatal y en los tres embarazos anteriores, así como de su argumento de que, según la decisión del tribunal inferior, la autora estaba en condiciones de comprender la información que se le había proporcionado. | UN | وتحيط اللجنة علما بحجج الدولة الطرف التي مفادها أن مقدمة البلاغ قد أعطيت معلومات صحيحة ومناسبة وقت العملية وخلال فترة الرعاية قبل الولادة، وخلال فترات حملها الثلاث السابقة، وكذلك دفعها بأن مقدمة البلاغ كانت، وفقا لقرار المحكمة الابتدائية، في حالة تستطيع معها فهم المعلومات المقدمة إليها. |
En cuanto al fondo, el abogado rechaza el argumento del Estado parte de que un incidente que tuvo lugar hace diez años no despertará el interés de la población en general o de las comunidades religiosas del Iraq. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تفند المحامية حجة الدولة الطرف التي مفادها أن أحداثاً وقعت قبل عشر سنوات لن تكون ذات أهمية بالنسبة لعامة الشعب أو المجموعات الدينية في العراق. |
En cuanto al fondo, el abogado rechaza el argumento del Estado parte de que un incidente que tuvo lugar hace diez años no despertará el interés de la población en general o de las comunidades religiosas del Iraq. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تفند المحامية حجة الدولة الطرف التي مفادها أن أحداثاً وقعت قبل عشر سنوات لن تكون ذات أهمية بالنسبة لعامة الشعب أو المجموعات الدينية في العراق. |
Por lo que se refiere al argumento del Estado parte de que el autor podría haber obtenido la ciudadanía checa antes de abril de 1991, el abogado afirma que ello no era posible en el caso de quienes se convirtieron en ciudadanos estadounidenses por error o mediante fraude o soborno, a tenor de la Ley Nº 88/1990. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن صاحب البلاغ كان بمقدوره الحصول على الجنسية التشيكية قبل نيسان/أبريل 1991، يحتج المحامي بأن هذا الأمر كان ممكناً فقط بالنسبة لأولئك الذين تمكنوا من الحصول علي الجنسية الأمريكية عن طريق الخطأ أو الغش أو الرشوة، بموجب القانون رقم 88/1990. |
El Comité no está satisfecho con el argumento del Estado parte de que para cada una de las apelaciones internas presentadas por las autoras se ha tomado una decisión en un plazo razonable y que la duración total del procedimiento en el plano nacional puede explicarse por las repeticiones sistemáticas de los mismos procedimientos iniciados por las autoras. | UN | واللجنة غير مقتنعة بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن كلا من دعاوى الاستئناف الداخلي التي رفعتها مقدمتا البلاغ قد تم البت فيها خلال فترة زمنية معقولة وأن طول الإجراءات على المستوى الوطني عموما يمكن عزوه إلى التكرار المنتظم لنفس الإجراءات التي بدأتاها. |
Si bien celebra la información aportada por el Estado parte de que todos los niños detenidos en relación con el incidente de Omdurman han sido perdonados por un decreto presidencial, el Comité manifiesta su inquietud de que fueran tratados en un principio como culpables en lugar de como víctimas y que algunos de ellos hubieran sido condenados a muerte. | UN | وفي حين ترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف التي مفادها أن جميع الأطفال المعتقلين عقب حادثة أمدرمان تم العفو عنهم بموجب مرسوم رئاسي، فإنها تعرب عن قلقها إزاء التعامل معهم في بادئ الأمر بوصفهم جناة بدلاً من اعتبارهم ضحايا، وقد صدرت أحكام بالإعدام بحق بعض هؤلاء الأطفال. |
7.5 En cuanto a la argumentación del autor de que será perseguido a causa de sus anteriores opiniones políticas, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que el BNP ya no es el partido gobernante en Bangladesh y no tiene la misma preeminencia que tenía cuando el autor se fue del país. | UN | 7-5 أما فيما يخص حجج صاحب الشكوى بأنه سيتعرض للاضطهاد بسبب أنشطته السياسية في الماضي، فتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن حزب بنغلاديش الوطني لم يعد الحزب الحاكم في ذلك البلد ولم يعد في نفس المركز الذي كان فيه عندما غادر صاحب الشكوى بنغلاديش. |
39. El Comité deplora la información recibida del Estado parte de que la legislación interna no garantiza expresamente el derecho del niño a la libertad de expresión. | UN | 39- تشير اللجنة بأسف إلى المعلومات الواردة من الدولة الطرف التي مفادها أن التشريعات الوطنية لا تكفل بشكل صريح حق الطفل في حرية التعبير. |
En cuanto a las alegaciones de la autora relativas a su estado de salud actual, el Comité tomó nota de sus dificultades, así como del argumento del Estado parte de que la autora podría consultar a un médico en la República Democrática del Congo. | UN | وبخصوص ادعاءات صاحبة الشكوى المتعلقة بوضعها الصحي الحالي، لاحظت اللجنة الصعوبات التي تعاني منها صاحبة الشكوى، ولاحظت أيضاً حجة الدولة الطرف التي مفادها أن صاحبة الشكوى بوسعها استشارة طبيب في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El Comité nota igualmente las alegaciones del Estado parte en el sentido de que el procedimiento policial y judicial fue realizado en estricto cumplimiento de la legislación vigente. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاءات الدولة الطرف التي مفادها أن إجراءات الشرطة والإجراءات القضائية قد تمت في ظل احترام صارم للقوانين السارية. |
6. El Comité toma nota de la información proporcionada por el Estado parte en el sentido de que sus políticas de lucha contra la discriminación no están dirigidas a grupos concretos. | UN | 6- وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف التي مفادها أن قوانينها المتعلقة بمكافحة التمييز لا تستهدف مجموعات بعينها. |
Rechazan igualmente la observación del Estado parte según la cual el 7,5% de los residentes neocaledonios excluidos de esas consultas representan una pequeña proporción de la población de Nueva Caledonia. | UN | 9-14 ويرفض أصحاب البلاغ أيضا ملاحظة الدولة الطرف التي مفادها أن 7.5 في المائة من المقيمين الكاليدونيين الذين استبعدوا من الاستفتاءات المذكورة يمثلون نسبة ضئيلة في كاليدونيا الجديدة. |
Toma nota sin embargo del argumento del Estado parte según el cual se trata de un litigio comercial entre dos personas jurídicas de derecho privado, que ha sido ya objeto de un protocolo de acuerdo. | UN | ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن الأمر يتعلق بنزاع تجاري بين شخصين اعتباريين في إطار القانون الخاص، وهو نزاع خضع بالفعل لبروتوكول اتفاق. |
El Comité toma nota del argumento del Estado parte según el cual la decisión no surtía efecto retroactivo y las sentencias capitales pronunciadas antes de su entrada en vigor (o sea, antes del 2 de febrero de 1999) no estaban sujetas a revisión sobre la base de la decisión. | UN | وتُحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن القرار ليس له أثر رجعي وأن الأحكام بالإعدام التي صدرت قبل دخوله حيز النفاذ (أي قبل 2 شباط/فبراير 1999) لم تخضع إلى المراجعة على أساس هذا القرار. |