"الطرف المتضرر" - Translation from Arabic to Spanish

    • parte agraviada
        
    • parte lesionada
        
    • parte perjudicada
        
    • parte damnificada
        
    • parte afectada
        
    • víctima
        
    • perjudicado
        
    • ofendido
        
    Varios tribunales reconocieron que la parte agraviada podía sufrir pérdidas debidas al no pago o a la demora en el pago de una suma de dinero. UN وقد اعترفت عدة محاكم بأن الطرف المتضرر يمكن أن يتكبد خسائر نتيجة لعدم الدفع أو التأخير في الدفع.
    10. La parte agraviada deberá proceder a la operación de reemplazo de manera razonable. UN 10- يتعين على الطرف المتضرر أن يعقد الصفقة البديلة على نحو معقول.
    Como el Centro de Derecho Humanitario presentó la denuncia sin presentar un poder de la parte agraviada representada en este caso, el fiscal no pudo informar al centro que se había desestimado la denuncia. UN وحيث إن مجلس القانون الإنساني رفع شكوى دون تقديم توكيل رسمي من الطرف المتضرر الذي يمثله في هذه القضية، فإن المدعي العام لم يتمكن من إبلاغ المركز برفض الشكوى.
    La finalidad de estos artículos es en realidad enunciar la regla según la cual la parte lesionada debe ser indemnizada. UN إن هدفهما هو النص على قاعدة مؤداها جبر الطرف المتضرر.
    Cuando la indemnización de la parte lesionada requiere el pago de intereses, de las ganancias dejadas de obtener o de ambas cosas, es necesario pagarlas. UN وعندما يقتضي تعويض الطرف المتضرر دفع الفوائد أو الكسب الفائت أو كليهما، فإنه يجب دفعهما.
    Se identificó a uno de los agresores, el caso fue remitido al fiscal y la parte perjudicada decidió interponer una querella. UN وقد تم تحديد الجاني وإحالته إلى المدعي العام، وأحال الطرف المتضرر الأمر إلى إجراءات التقاضي في دعوى خاصة.
    Según la Ley, los derechos estipulados en ella no impiden a la parte damnificada presentar reclamaciones al amparo de otras disposiciones. UN كما يقضي القانون بأن الحقوق المنصوص عليها فيه لا تمنع الطرف المتضرر من رفع الدعاوى بموجب أحكام أخرى.
    Ello no significa que la parte afectada por esa medida no pueda pedir al tribunal arbitral que renuncie a la garantía. UN ولا يعني ذلك أن الطرف المتضرر من تدبير ما من هذا القبيل ليس بوسعه أن يطلب من هيئة التحكيم استبعاد شرط تقديم ضمان.
    Como el Centro de Derecho Humanitario presentó la denuncia sin presentar un poder de la parte agraviada representada en este caso, el fiscal no pudo informar al centro que se había desestimado la denuncia. UN وحيث إن مجلس القانون الإنساني رفع شكوى دون تقديم توكيل رسمي من الطرف المتضرر الذي يمثله في هذه القضية، فإن المدعي العام لم يتمكن من إبلاغ المركز برفض الشكوى.
    De ordinario se imponen multas e indemnizaciones a los infractores para darles la oportunidad de pedir el perdón a la parte agraviada y a toda la comunidad. UN وعـادة ما تُفرض على المخالفين غرامات وتعويضات لتتاح لهم فرصة طلب الصفح من الطرف المتضرر ومن المجتمع المحلي ككل.
    De ordinario se imponen multas e indemnizaciones a los infractores para darles la oportunidad de pedir el perdón a la parte agraviada y a toda la comunidad. UN وعادة ما يتقرر دفع غرامات وتعويضات ليشكل ذلك فرصة للمخالفين كي يطلبوا الصفح من الطرف المتضرر ومن المجتمع المحلي ككل.
    La verdad es que Eritrea ha sido y sigue siendo la parte agraviada. UN والحقيقة أن إريتريا كانت ولا تزال هي الطرف المتضرر.
    Es evidente que el Gobierno de Djibouti no puede presentarse como parte agraviada por el resultado de un procedimiento irregular. UN ومن الواضح أن حكومة جيبوتي لا يمكن أن تزعم أنها الطرف المتضرر من جراء عملية معيبة.
    El jurado se pronuncia sobre las cuestiones de hecho y fija la indemnización de daños y perjuicios que corresponde a la parte agraviada. UN وتبت هيئة المحلفين في المسائل المتعلقة بالوقائع وفي الأضرار الواجب تعويض الطرف المتضرر عنها.
    La referencia a la gravedad del hecho internacionalmente ilícito y a sus efectos sobre la parte lesionada no constituían ninguna aportación jurídica. UN أما الإشارة إلى جسامة الفعل غير المشروع دولياً وآثاره على الطرف المتضرر فلا تضيف شيئا ذا أهمية قانونية.
    Como regla general, esa protección no está sujeta a una petición por la parte lesionada, ni puede excluirse con el consentimiento de la víctima. UN وكقاعدة عامة، لا تتوقف هذه الحماية على قيام الطرف المتضرر بطلبها، ولا تسقط بناء على موافقة المجني عليه.
    Sin embargo, el enjuiciamiento público sólo podrá ser iniciado a pedido del Ministerio de Justicia o por denuncia de la parte lesionada. UN ومع ذلك لا يجوز الشروع في المقاضاة إلا بناء على طلب من وزير العدل أو بناء على شكوى من الطرف المتضرر.
    Era principalmente la parte perjudicada la que podía recurrir a ese medio. UN واللجوء إلى هذا الإجراء أمر عائد، بصفة رئيسية، إلى الطرف المتضرر.
    En cualquier caso, desde un punto de vista práctico no sería viable que la parte perjudicada tuviera que contactar con cada uno de los miembros. UN وعلى أي حال، قد يكون من غير العملي من ناحية التطبيق إذا كان على الطرف المتضرر أن يفاتح جميع الأعضاء بصفة فردية.
    Los Estados miembros también compartirán la responsabilidad de indemnizar a la parte perjudicada si ésta confiase en tal responsabilidad. UN وسوف يكون الدول الأعضاء أيضاً مسؤولين مسؤولية مشتركة عن تقديم التعويض إذا استند الطرف المتضرر إلى هذه المسؤولية.
    5. Afirma que el recurso de indemnización sólo debería utilizarse cuando el recurso de restitución no resulte posible o cuando la parte damnificada acepte consciente y voluntariamente la indemnización en lugar de la restitución; UN 5- تؤكد أنه لا ينبغي اللجوء إلى التعويض، سبيلاً للانتصاف إلا إذا تعذر الرد سبيلاً للانتصاف أو كان الطرف المتضرر يقبل عن علم وطواعية التعويض بدلاً من استرداد ممتلكاته؛
    En consecuencia, todo movimiento transfronterizo debería hacerse bajo el compromiso de que la parte responsable de la contaminación indemnizaría a la parte afectada. UN وبناء عليه، يجب أن تكون جميع التحركات التي تتم عبر الحدود موضع تعهد بأن يقوم الطرف المسؤول عن التلوث بتعويض الطرف المتضرر.
    Al efecto, bastará con que se señale el acto, la autoridad responsable y el lugar donde se encuentre el perjudicado para dar trámite a la solicitud; UN ولكي يجري تجهيز الطلب، فكل ما يلزم هو تبيان الفعل، والسلطة المسؤولة، ومكان وجود الطرف المتضرر.
    Cabe destacar que en la iniciativa 2630 que pretende reformar el Código Penal, existe la derogación del citado artículo, así como del perdón del ofendido, a manera de asegurar que esta norma sea derogada. UN وجدير بالذكر أن من ضمن التعديلات المقترح إدخالها على القانون الجنائي في سياق المبادرة المتعلقة بالقانون 2630، تعديل يقضي بحذف هذه المادة نهائيا من القانون الجنائي، ورفض إجازة إسقاط الحق العام حتى وإن تنازل الطرف المتضرر عن حقه الشخصي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more