| Por consiguiente, el Estado parte sostiene que la autora no ha demostrado de qué manera se aplica el artículo 18 y menos aún cómo puede haber sido violado. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف تدفع بأن صاحبة البلاغ قد عجزت عن إظهار كيفية ارتباط المادة 18 بالدعوى وكيف انتهكت هذه المادة. |
| Por consiguiente, el Estado parte sostiene que la autora no ha demostrado de qué manera se aplica el artículo 18 y menos aún cómo puede haber sido violado. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف تدفع بأن صاحبة البلاغ قد عجزت عن إظهار كيفية ارتباط المادة 18 بالدعوى وكيف انتهكت هذه المادة. |
| Habida cuenta de que esa acción sigue su curso, el Estado parte sostiene que el autor no ha agotado todos los recursos internos útiles y eficaces. | UN | ونظراً إلى أن هذه الدعوى جارية، فإن الدولة الطرف تدفع بأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة المتاحة له. |
| Sin embargo, el Estado parte precisa que el autor presentó su comunicación el 29 de enero de 2007, es decir, más de seis años después de la última decisión de los tribunales nacionales, que es de fecha 8 de febrero de 2001, y casi cuatro años y medio después de la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, fechada el 24 de septiembre de 2002. | UN | غير أن الدولة الطرف تدفع بأن صاحب البلاغ قدم بلاغه في 29 كانون الثاني/يناير 2007، أي بعد انقضاء أكثر من ست سنوات على آخر قرار صادر عن محكمة محلية في 8 شباط/فبراير 2001، وبعد انقضاء زهاء أربع سنوات ونصف على صدور قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 24 أيلول/سبتمبر 2002. |
| No obstante, el Estado parte mantiene que la afirmación del autor de que corre el riesgo de recibir un trato que constituiría una violación de la Convención carece de la fundamentación básica necesaria a los efectos de la admisibilidad. | UN | ولكن الدولة الطرف تدفع بأن زعم صاحب الشكوى أنه عرضة لخطر المعاملة بطريقة تبلغ حد انتهاك الاتفاقية لا يرقى إلى مستوى الإثبات الأساسي بالأدلة لأغراض المقبولية. |
| Sin embargo, el Estado parte puntualiza que los autores presentaron su comunicación el 16 de marzo de 2006, a decir del Estado parte, casi 11 años después de la expiración del plazo fijado en la ley sobre restitución, en la forma en que lo interpretó el Tribunal Constitucional, es decir, el 1º de mayo de 1995. | UN | غير أن الدولة الطرف تدفع بأن صاحبي البلاغ قدما بلاغهما في 16 آذار/مارس 2006، أي بعد انتهاء المهلة المنصوص عليها في قانون الاسترداد بحوالي إحدى عشرة سنة، بحسب تفسير المحكمة الدستورية الصادر في 1 أيار/مايو 1995. |
| Aunque la autora indica que la causa no fue examinada por el Tribunal Europeo, el Estado parte sostiene que ese mismo asunto ha sido sometido ya a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales. | UN | ورغم أن صاحبة البلاغ تلمح بأن المحكمة الأوروبية لم تنظر في القضية، فإن الدولة الطرف تدفع بأن المسألة نفسها توجد قيد البحث في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
| 6.8 Finalmente el Estado parte sostiene que la comunicación carece de fundamento. | UN | 6-8 وأخيراً، فإن الدولة الطرف تدفع بأن القضية ليس لها أسس موضوعية. |
| El Comité toma nota de que el Estado parte sostiene que la declaración del autor acerca de las torturas que según afirma le habrían infligido las autoridades afganas no era verosímil, porque el autor había hecho declaraciones discrepantes sobre su lugar de origen y sobre las circunstancias de su detención y de su fuga de la prisión. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تدفع بأن ما يدَّعيه صاحب الشكوى من خضوعه للتعذيب على أيدي السلطات الأفغانية كلام يفتقر إلى المصداقية بالنظر إلى تضارب أقواله بخصوص منشئه وظروف احتجازه وفراره من السجن. |
| El Comité toma nota de que el Estado parte sostiene que la declaración del autor acerca de las torturas que según afirma le habrían infligido las autoridades afganas no era verosímil, porque el autor había hecho declaraciones discrepantes sobre su lugar de origen y sobre las circunstancias de su detención y de su fuga de la prisión. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تدفع بأن ما يدَّعيه صاحب الشكوى من خضوعه للتعذيب على أيدي السلطات الأفغانية كلام يفتقر إلى المصداقية بالنظر إلى تضارب أقواله بخصوص منشئه وظروف احتجازه وفراره من السجن. |
| Por lo que se refiere a la primera cuestión, el Estado parte sostiene que el 19 de julio de 2002 se le practicó al autor otra angioplastia y se le hizo una coronografía. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة الأولى، فإن الدولة الطرف تدفع بأن صاحب البلاغ قد أجريت لـه بالفعل في 19 تموز/يوليه 2002 عملية أخرى لرأب الأوعية الدموية وتصويرٍ إشعاعي للقلب والأوعية. |
| Respecto al argumento basado en el artículo 17 del Pacto de que la mera existencia del procedimiento de privación de la nacionalidad constituye una injerencia arbitraria en su vida privada y un ataque a su reputación, el Estado parte sostiene que el autor no ha intentado en manera alguna obtener reparación en el plano nacional. No se ha entablado ningún procedimiento civil contra el Estado Parte por difamación o por atentado a la reputación. | UN | وحيث إن صاحب البلاغ يدعي أن مجرد الشروع في إجراءات لإلغاء مواطنته يشكل انتهاكاً تعسفياً لخصوصيته وسمعته طبقاً للمادة 17 من العهد، فإن الدولة الطرف تدفع بأن صاحب البلاغ لم يبذل أية محاولة لالتماس الانتصاف محلياً، فلم تقدّم أي دعوى مدنية ضد الدولة الطرف بشأن القذف أو التجريح بالسمعة. |
| Sin embargo, el Estado parte sostiene que las afirmaciones del autor según las cuales, de ser expulsado a Rumania, su familia y él serían posteriormente expulsados a la República de Moldova, donde corren el peligro de muerte, tortura o tratos o penas inhumanos, no se han fundamentado suficientemente. | UN | غير أن الدولة الطرف تدفع بأن ادعاءات صاحب البلاغ بأنه سيتعرض في حالة ترحيله هو وأسرته إلى رومانيا لإعادة ترحيلهم إلى جمهورية مولدوفا حيث سيتعرضون لخطر القتل أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية لم تثبت بأدلة كافية. |
| El Comité ha indicado acertadamente que no está obligado por esa determinación y ha de evaluar los hechos libremente, pero el Estado parte sostiene que en este caso las pruebas presentadas al Comité no indican un peligro real de tortura para el autor. | UN | وإذا كانت اللجنة ذكرت عن وجه حق أنها غير ملزمة بقبول تلك الاستنتاجات وأن عليها أن تُجري تقييمها الخاص بالوقائع دون قيد، فإن الدولة الطرف تدفع بأن الأدلة المعروضة على اللجنة في هذه القضية لا تكشف عن وجود خطر فعلي من تعرض صاحب الشكوى للتعذيب. |
| 6.20 Si el Comité concluye que la detención constituye una injerencia en la familia, el Estado parte sostiene que la injerencia no es ilícita ni arbitraria. | UN | 6-20 وإذا خلصت اللجنة إلى أن الاحتجاز يرقى إلى التدخل في الحياة الأسرية، فإن الدولة الطرف تدفع بأن هذا التدخل ليس مخالفاً للقانون ولا تعسفياً. |
| 6.24 Si el Comité no acepta el argumento anterior, el Estado parte sostiene que las circunstancias de la detención de los hijos de la familia R. no equivalen a una vulneración del artículo 24, párrafo 1. | UN | 6-24 وفي حال لم تقبل اللجنة بالحجة أعلاه، فإن الدولة الطرف تدفع بأن ظروف احتجاز أطفال الأسرة ر. لا يرقى إلى حد انتهاك الفقرة 1 من المادة 24. |
| 6.20 Si el Comité concluye que la detención constituye una injerencia en la familia, el Estado parte sostiene que la injerencia no es ilícita ni arbitraria. | UN | 6-20 وإذا خلصت اللجنة إلى أن الاحتجاز يرقى إلى التدخل في الحياة الأسرية، فإن الدولة الطرف تدفع بأن هذا التدخل ليس مخالفاً للقانون ولا تعسفياً. |
| 6.24 Si el Comité no acepta el argumento anterior, el Estado parte sostiene que las circunstancias de la detención de los hijos de la familia R. no equivalen a una vulneración del artículo 24, párrafo 1. | UN | 6-24 وفي حال لم تقبل اللجنة بالحجة أعلاه، فإن الدولة الطرف تدفع بأن ظروف احتجاز أطفال الأسرة ر. لا ترقى إلى حد انتهاك الفقرة 1 من المادة 24. |
| El Comité ha indicado acertadamente que no está obligado por esa determinación y ha de evaluar los hechos libremente, pero el Estado parte sostiene que en este caso las pruebas presentadas al Comité no indican un peligro real de tortura para el autor. | UN | وإذا كانت اللجنة ذكرت عن وجه حق أنها غير ملزمة بقبول تلك الاستنتاجات وأن عليها أن تُجري تقييمها الخاص بالوقائع دون قيد، فإن الدولة الطرف تدفع بأن الأدلة المعروضة على اللجنة في هذه القضية لا تكشف عن وجود خطر فعلي من تعرض صاحب الشكوى للتعذيب. |
| Sin embargo, el Estado parte precisa que el autor presentó su comunicación el 29 de enero de 2007, es decir, más de seis años después de la última decisión de los tribunales nacionales, que es de fecha 8 de febrero de 2001, y casi cuatro años y medio después de la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, fechada el 24 de septiembre de 2002. | UN | غير أن الدولة الطرف تدفع بأن صاحب البلاغ قدم بلاغه في 29 كانون الثاني/يناير 2007، أي بعد انقضاء أكثر من ست سنوات على آخر قرار صادر عن محكمة محلية في 8 شباط/فبراير 2001، وبعد انقضاء زهاء أربع سنوات ونصف على قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 24 أيلول/سبتمبر 2002. |
| No obstante, el Estado parte mantiene que la afirmación del autor de que corre el riesgo de recibir un trato que constituiría una violación de la Convención carece de la fundamentación básica necesaria a los efectos de la admisibilidad. | UN | ولكن الدولة الطرف تدفع بأن زعم صاحب الشكوى أنه عرضة لخطر المعاملة بطريقة تبلغ حد انتهاك الاتفاقية لا يرقى إلى مستوى الإثبات الأساسي بالأدلة لأغراض المقبولية. |
| Sin embargo, el Estado parte puntualiza que los autores presentaron su comunicación el 16 de marzo de 2006, a decir del Estado parte, casi 11 años después de la expiración del plazo fijado en la ley sobre restitución, en la forma en que lo interpretó el Tribunal Constitucional, es decir, el 1º de mayo de 1995. | UN | غير أن الدولة الطرف تدفع بأن صاحبي البلاغ قدما بلاغهما في 16 آذار/مارس 2006، أي بعد انتهاء المهلة المنصوص عليها في قانون الاسترداد بحوالي إحدى عشرة سنة، بحسب تفسير المحكمة الدستورية الصادر في 1 أيار/مايو 1995. |