"الطعن في قرارات" - Translation from Arabic to Spanish

    • de impugnación de las
        
    • apelaciones de laudos
        
    • impugnar las decisiones de
        
    • apelar contra las decisiones de
        
    • apelación contra las decisiones
        
    • recurrir contra las decisiones
        
    • apelar decisiones
        
    • la impugnación de las
        
    • impugnar cuestiones que
        
    • apelar las decisiones de
        
    • de recurrir las decisiones
        
    • de impugnar una decisión de
        
    • contra las decisiones adoptadas
        
    • apelar contra las decisiones relativas a
        
    • suspensivo de los recursos contra las decisiones
        
    A continuación se detallan las principales etapas del proceso de impugnación de las adquisiciones: UN وتتمثل الخطوات الرئيسية لعمليات الطعن في قرارات الشراء في ما يلي:
    3. El Tribunal tendrá que promulgar un reglamento que se refiera a la presentación de las apelaciones de laudos de la Junta Arbitral y a la vista de estas apelaciones. UN ٣ - وسيتعين على المحكمة إصدار نظام داخلي لتنظيم طريقة تقديم طلبات الطعن في قرارات مجلس التحكيم والنظر فيها.
    El Estado Parte se ha de asegurar siempre de que los reos tienen la posibilidad de impugnar las decisiones de devolución. UN وينبغي للدولة الطرف دوماً أن تضمن للمتهمين فتح باب الطعن في قرارات الإعادة القسرية.
    Los deportados pueden apelar contra las decisiones de expulsión interponiendo un recurso ordinario o extraordinario, incluida una petición de clemencia. UN ويحق للمبعدين الطعن في قرارات طردهم باستخدام سبل الانتصاف العادية والاستثنائية بما في ذلك التماس الرأفة.
    El peticionante u otras partes interesadas pueden presentar recurso de apelación contra las decisiones del juez de menores. UN ويمكن لمقدم الطلب أو للأطراف المعنية الأخرى الطعن في قرارات قاضي الأطفال.
    En consecuencia no tienen ni siquiera la posibilidad de recurrir contra las decisiones de destitución y no disponen de las garantías de que se benefician los agentes de la función pública conforme a su estatuto general. UN والحاصل أنهم لا يملكون حتى إمكانية الطعن في قرارات العزل هذه ولا يتمتعون حتى بالضمانات التي يتمتع بها موظفو الخدمة العامة في إطار نظامهم العام.
    Puede resultar útil incluir como opción un procedimiento alternativo de solución de controversias en el sistema de impugnación de las adquisiciones. UN ويعتبر من المفيد أن يشمل نظام الطعن في قرارات المشتريات إجراءً بديلا لحل المنازعات كأحد الخيارات المتاحة.
    El sistema de impugnación de las adjudicaciones funcionará fuera de la estructura jerárquica del Servicio de Adquisiciones, con lo que aumentarán la independencia y la transparencia en el examen de las solicitudes de impugnación de las adjudicaciones. UN وسيعمل هذا النظام خارج التسلسل الإداري لدائرة المشتريات، مما سيحسن الاستقلالية والشفافية في استعراض طلبات الطعن في قرارات إرساء العطاءات.
    " El Tribunal conocerá y fallará las apelaciones de laudos de la Junta de Arbitraje de conformidad con el párrafo 2 del artículo 2. " UN " تنظر المحكمة في طلبات الطعن في قرارات مجلس الطعون عملا بالفقرة ٢ من المادة ٢ "
    3. El Tribunal tendrá que promulgar un reglamento que se refiera a la presentación de las apelaciones de laudos de la Junta Arbitral y a la vista de estas apelaciones. UN ٣ - وسيتعين على المحكمة إصدار نظام داخلي لتنظيم طريقة تقديم طلبات الطعن في قرارات مجلس التحكيم والنظر فيها.
    Asunto: Denegación de la posibilidad de presentar candidatura a la Presidencia de Belarús; imposibilidad de impugnar las decisiones de la Comisión Electoral Central UN الموضوع: الحرمان من إمكانية ترشيح نفسه للرئاسة في بيلاروس؛ وعدم القدرة على الطعن في قرارات اللجنة الانتخابية المركزية
    El Estado Parte debería asegurar siempre que los sospechosos tuvieran la posibilidad de impugnar las decisiones de devolución. UN وعلى الدولة الطرف أن تحرص دائما على أن تتاح للمشتبه بهم إمكانية الطعن في قرارات الإعادة القسرية.
    El proyecto de ley incluirá una propuesta que contempla la posibilidad de apelar contra las decisiones de los tribunales relativas a restricciones específicas. UN وسيتضمن مشروع القانون اقتراحاً يتيح فرصة الطعن في قرارات المحكمة المتعلقة بقيود محددة.
    El Comité recomienda también que el derecho a apelar contra las decisiones de la Dirección de Trabajo relativas a las solicitudes de permisos temporales o a la revocación de tales permisos se conceda también al empleado que actúe por sí solo, sin exigir la firma tanto del empleador como del empleado. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن يُمنح العامل وحده حق الطعن في قرارات مفتشية العمل بشأن طلبات تراخيص العمل المؤقت أو رفضها، بدلاً من اشتراط الحصول على توقيع العامل وصاحب العمل كليهما.
    A este respecto, se invita al Estado Parte a establecer un mecanismo que permita la apelación contra las decisiones de expulsar a los extranjeros, con efecto suspensivo sobre esas devoluciones, hasta tanto se examinen las apelaciones. UN وفي هذا الصدد، تُدعى الدولة الطرف إلى وضع آلية تجيز الطعن في قرارات طرد الأجانب، وتعلّق تنفيذ عمليات الطرد لحين فحص الطعون.
    El Estado Parte debe tomar medidas urgentes para garantizar que la composición, las funciones y los procedimientos del Tribunal Superior de Seguridad del Estado respeten todos los derechos y garantías previstos en el artículo 14 del Pacto y en particular que los acusados tengan derecho a recurrir contra las decisiones del Tribunal. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لكفالة احترام جميع الحقوق والضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد فيما يتعلق بتشكيل محكمة أمن الدولة العليا ووظائفها وإجراءاتها، وبخاصة حصول المتهمين على حق الطعن في قرارات المحكمة.
    28. Los derechos económicos, sociales y culturales también están protegidos por distintos mecanismos de examen administrativo que permiten a los ciudadanos apelar decisiones administrativas como la concesión o retirada de prestaciones sociales y otros derechos. UN 28 - وتتسنى أيضا حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال أشكال متنوعة من آليات الاستعراض الإداري التي تتيح للأفراد الطعن في قرارات إدارية من قبيل منح منافع الرعاية الاجتماعية وغيرها من الاستحقاقات وسحبها.
    El comité de examen tendrá acceso ilimitado a la información pertinente sobre las adquisiciones y presentará sus conclusiones y recomendaciones relativas a la impugnación de las adjudicaciones a los directivos superiores, que, con la orientación de la Oficina del Asesor Jurídico, tomarán una decisión definitiva. UN وستُمنح لجنة الاستعراض الحرية التامة لتطلع على معلومات الشراء ذات الصلة وأن تبلّغ مباشرة نتائجها وتوصياتها بشأن طلبات الطعن في قرارات إرساء العطاءات إلى الإدارة العليا التي سيقودها مكتب المستشار القانوني لاتخاذ قرار نهائي في ذلك.
    3. Antes de actuar ante los Tribunales, los funcionarios que deseen impugnar cuestiones que no sean disciplinarias deben solicitar una evaluación interna, ya sea a la Dependencia de Evaluación Interna del Departamento de Gestión de la Sede de las Naciones Unidas, o a la entidad respectiva que cumpla esa función en los fondos y programas administrados separadamente. UN 3 - وقبل رفع الدعاوى أمام المحكمتين، يجب على الموظفين الذين يودون الطعن في قرارات غير تأديبية أن يطلبوا تقييما إدرايا إما من وحدة التقييم الإداري التابعة لإدارة الشؤون الإدارية بمقر الأمم المتحدة، أو من الكيان الذي يؤدي تلك الوظيفة في الصناديق والبرامج التي تدار بصورة مستقلة.
    Ambos cónyuges pueden apelar las decisiones de las autoridades fiscales, y ambos pueden recibir desgravaciones en función de las personas a su cargo. UN ويجوز لكلا الزوجين طلب الطعن في قرارات السلطات الضريبية ويحق لكليهما الحصول على نقاط استحقاق عن المعالين.
    Por lo que se refiere al fondo del caso, el peticionario afirma que se ha violado el artículo 6 debido a la imposibilidad de recurrir las decisiones del Fiscal Regional. UN 5-2 وبخصوص الجوهر، يدعي صاحب البلاغ أن المادة 6 قد انتهكت، نظرا لاستحالة الطعن في قرارات المدعية العامة الإقليمية.
    13) El Estado Parte no facilita el acceso a los abogados y a los órganos de apelación, a fin de impugnar una decisión de deportación, de las personas expuestas a ser deportadas a países donde existen motivos fundados para creer que estarían en peligro de ser sometidas a tortura. UN (13) لا توفر الدولة الطرف فرص الوصول إلى المحامين وهيئات الاستئناف لغرض الطعن في قرارات إبعاد أشخاص يواجهون احتمال إبعادهم إلى بلدان توجد أسس جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيواجهون فيها خطر التعرض للتعذيب.
    El Estado Parte reitera que los descendientes de Şahide Goekce deben recurrir al procedimiento previsto en el párrafo 1 del artículo 140 de la Constitución Federal para solicitar una enmienda de la disposición jurídica que impidió que Şahide Goekce apelara contra las decisiones adoptadas por el fiscal de no detener a Mustafa Goekce. UN وتكرر الدولة الطرف تأكيد أن أبناء شهيـدة غويكشه ينبغي لهم أن يستفيدوا من الإجراء المتاح بموجب الفقرة 1 من المادة 140 من الدستور الاتحادي كي تؤدي هذه المحاولة إلى تعديل الحكم القانوني الذي منـع شهيـدة غويكشه من الطعن في قرارات المدعي العام بعدم احتجاز مصطفى غويكشه.
    Los Estados deberían velar por que los procedimientos para la determinación de la edad satisfagan las normas nacionales y por que las personas interesadas tengan acceso a recursos efectivos para apelar contra las decisiones relativas a la determinación de la edad. UN وينبغي أن تكفل الدول الاتساق بين الإجراءات المتعلقة بتقدير السن والمعايير الدولية وأن توفر للأشخاص المعنيين سبل انتصاف فعالة لتمكينهم من الطعن في قرارات تقدير السن.
    También debería hacer automático el efecto suspensivo de los recursos contra las decisiones de expulsión o devolución de extranjeros, a fin de garantizar el respeto del principio de no devolución. UN وينبغي لها أيضاً أن تجعل وقف التنفيذ تلقائياً في حال الطعن في قرارات طرد الأجانب أو إعادتهم قسراً حرصاً على ضمان احترام مبدأ عدم الطرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more