Pero en el trigo la mutación genética de estas células permanecen como una banda sólida. | Open Subtitles | ولكن في القمح الذي به الطفرة الوراثية هذه الخلايا لا تزال كالعصبة الصلبة. |
Pero las mutaciones recesivas pueden acumularse en el fondo genético de la población a medida que cada portador pasa la mutación a muchos descendientes. | UN | غير أن الطفرات المتنحية قد تتراكم في الجميعة الجينية للسكان، اذ ان كل حامل للجينة المعيبة ينقل الطفرة الى ذرية عديدة. |
No obstante, el fenómeno se hizo especialmente pronunciado con la llegada del actual auge de los precios del petróleo, especialmente en la Arabia Saudita. | UN | غير أن هروب رؤوس الأموال أصبح واضحا بشكل خاص مع بداية الطفرة النفطية الحالية، ولا سيما في المملكة العربية السعودية. |
Es una economía de necesidad abrumadora que atiende a personas desfavorecidas, que se ha separado durante 30 años del auge económico de China. | TED | إنه اقتصاد ذو حاجة جامحة يخدم المحرومين من السكان، والذين كانوا منفصلين لمدة 30 عامًا عن الطفرة الاقتصادية في الصين. |
Por consiguiente, se espera que el aumento repentino de la carga de trabajo en los últimos años sea temporal. | UN | ولذلك فإن من المتوقع أن تكون الطفرة التي حدثت في حجم العمل في الأعوام الأخيرة مؤقتة. |
Así que si hemos podido programar la tecnología CRISPR para hacer un corte en el ADN en la posición de una mutación causante de la fibrosis quística, por ejemplo, podríamos activar células para reparar esa mutación. | TED | فإذا استطعنا برمجة تقنية كريسبر لإحداث قطع في الحمض النووي عند موضع طفرة جينية تؤدي إلى مرض التليف الكيسي مثلاً أو بالقرب منه سنتمكن من تحفيز الخلايا لإصلاح تلك الطفرة. |
Quizá un juego de instrucciones de una célula o ADN coge un error, lo que llamamos una mutación. | TED | ربما إحدى الخلايا و الحمض النووي الخاص بها يتلقى تعليمات مع خطأ مطبعي و هذا ما نسميه الطفرة |
Y como la mayoría de los súper-villanos hoy en día sus superpoderes vienen de una mutación genética. | TED | وكمعظم الأشرار هذه الأيام، تأتي قوتهم الخارقة من الطفرة الجينية. |
Pero en ocasiones una mutación puntual puede desestabilizar una función importante de las células o hacer que una célula actúe de manera perjudicial. | TED | لكن بين الفينة والأخرى، تعرقلُ الطفرة النقطية قدرة مهمة في الخلية أو تؤدي إلى سوء تصرف الخلية بطرق ضارة. |
Este auge tuvo efectos demográficos y económicos perjudiciales para la población indígena. | UN | وتسببت تلك الطفرة في وجود صلات ديمغرافية واقتصادية غير مواتية للشعب الأصلي. |
Este auge tuvo efectos demográficos y económicos perjudiciales para la población indígena. | UN | وتسببت تلك الطفرة في وجود صلات ديمغرافية واقتصادية غير مواتية للشعب الأصلي. |
Ese auge tuvo efectos demográficos y económicos perjudiciales para la población indígena. | UN | وتسببت تلك الطفرة في وجود صلات ديمغرافية واقتصادية غير مؤاتية للشعب الأصلي. |
El desarrollo habitacional, junto con el auge de la industria de la construcción, ha creado empleos para la población urbana tanto en la capital como en las regiones. | UN | ووفرت هذه البرامج، مع الطفرة التي تشهدها صناعة البناء، فرص عمل لسكان الحضر في العاصمة وفي المناطق. |
Aunque cabe celebrar el aumento registrado recientemente en las corrientes de recursos financieros hacia los países en desarrollo, son relativamente pocos los países que se han beneficiado de ellas, lo que ha ocasionado disparidades en la distribución de los recursos financieros. | UN | ورغم أن الطفرة اﻷخيرة التي حدثت في تدفق الموارد المالية إلى البلدان النامية أمر مستحب، فإن عددا قليلا نسبيا من هذه البلدان هو الذي استفاد، وقد أدى ذلك إلى حدوث تفاوتات في توزيع الموارد المالية. |
A ello habría que añadir el boom en la explotación minera y petrolera que vive África desde la década de los ochenta. | UN | وفي الوقت ذاته هنالك الطفرة في مجالي التعدين والتنمية النفطية في أفريقيا التي ظلت تشهدها منذ الثمانينات. |
Fuimos a Bali con el objetivo de aportar nuestra modesta contribución a fin de que se lograra ese avance decisivo. | UN | وذهبنا إلى بالي بهدف تقديم إسهامنا المتواضع في تحقيق تلك الطفرة. |
La reciente recuperación de la demanda no ha dado lugar a ninguna reapertura apreciable de las minas cerradas. | UN | ولم تسفر الطفرة التي حدثت مؤخراً في الطلب عن أي عمليات إعادة فتح يُعتد بها للمناجم المغلقة. |
Debido a la subida registrada en 2003, esta cuota alcanzó la cota máxima del 30%. | UN | وبسبب الطفرة التي شهدتها في عام 2003 ارتفعت هذه الحصة إلى 30 في المائة. |
Pero es importante tener en cuenta que, como proporción de la producción de los países receptores, el reciente aumento de las entradas de capital representa sólo una recuperación de los niveles estancados del decenio de 1980 y no un aumento con respecto al nivel alcanzado durante los años anteriores a la crisis de la deuda. | UN | لكن إذا قيست رؤوس اﻷموال تلك من حيث حصتها من ناتج البلدان المتلقية، وهذا هو اﻷهم، فإن الطفرة اﻷخيرة للتدفقات الرأسمالية لم تزد على أن عوضت ركود مستويات التدفقات خلال الثمانينات ولم تمثل زيادة عن المستويات التي بلغتها التدفقات خلال السنوات التي سبقت اندلاع أزمة الديون. |
Las Naciones Unidas también acogieron con beneplácito la propuesta de " intensificación de la actividad civil " , que responde a los repetidos llamamientos de mi Representante Especial para que se ejecute un programa en gran escala de fomento institucional. | UN | 39 - كما رحبت الأمم المتحدة بهذه " الطفرة المدنية " ، التي تتوافق مع الدعوات المتكررة المطالبة بوضع برنامج ضخم لبناء المؤسسات، التي وجهها ممثلي الخاص. |
El incremento de las operaciones de mantenimiento de la paz exigió efectivos y recursos adicionales, y muchos países, entre ellos el mío, respondieron consecuentemente a la solicitud del Consejo. | UN | وقد تطلبت الطفرة في عمليات حفظ السلام قوات وموارد إضافية، وبموجب ذلك استجابت بلدان عديدة بما فيها بلدي، إلى طلب المجلس. |
Es evidente que el repentino aumento de las operaciones que justificó la aprobación de esos recursos no es de carácter temporario. | UN | وبات واضحا الآن أن الطفرة التي استدعت الموافقة على هذه الموارد ليست ذات طابع مؤقت. |
1. Posible bonanza petrolera en la región del Mar Caspio y pugna por el trazado de los oleoductos | UN | قائمة المربعات الطفرة النفطية المتوقعة في بحر قزوين والتنافس على خطـوط اﻷنابيـب العابرة |
Son esos países los que han soportado la carga de afrontar el gran aumento en la demanda de contingentes y policías en el último decenio. | UN | وقد تحملت هذه البلدان عبء تلبية الطفرة الكبيرة في الطلب على القوات وأفراد الشرطة على مدى العقد الماضي. |
En consecuencia, se propone aumentar la capacidad de la Sección durante el período de intensificación de las actividades. | UN | وعليه، يُقترح زيادة قدرة القسم خلال فترة الطفرة. |