La representante dijo de que ese programa estaba vinculado con la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño y era ejecutado por el Ministerio de Educación. | UN | وردا على ذلك، قالت الممثلة إن هذا البرنامج مرتبط بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل وأن وزارة التعليم تقوم بتنفيذه. |
La representante dijo de que ese programa estaba vinculado con la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño y era ejecutado por el Ministerio de Educación. | UN | وردا على ذلك، قالت الممثلة إن هذا البرنامج مرتبط بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل وأن وزارة التعليم تقوم بتنفيذه. |
Toda asistencia de esta índole debe atender a las necesidades del Niño y debe permitirle participar de manera efectiva en todas las etapas del proceso de justicia. | UN | وينبغي أن تتناول كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
Varios oradores subrayaron que los sistemas de justicia juvenil tenían que adaptarse a las necesidades de los niños, y debían garantizar su participación. | UN | وأكد عدة متحدثين على وجوب أن تتكيف أنظمة قضاء الأحداث مع احتياجات الطفل وأن تكفل مشاركته. |
Esas políticas deberían estar estrechamente vinculadas al sistema nacional de protección de la infancia y basarse en la participación de diversos interesados locales, incluidos los propios niños. | UN | وينبغي أن تكون لهذه السياسات صلات قوية بالنظام الوطني لحماية الطفل وأن تقوم على أساس مشاركة جهات معنية متعددة على الصعيد المحلي، بما في ذلك الأطفال أنفسهم. |
En ese sentido, destacó que las cuestiones relativas a la protección del niño ya estaban incluidas en la Convención sobre los Derechos del Niño y que el protocolo tenía que ser un complemento de esa Convención y proporcionar una protección concreta a los niños víctimas. | UN | وأكد في هذا الصدد أن القضايا المتعلقة بحماية اﻷطفال مشمولة فعلاً باتفاقية حقوق الطفل وأن البروتوكول ينبغي أن يكون مكملاً للاتفاقية وأن ينص على حماية محددة لﻷطفال الضحايا. |
Toda asistencia de esta índole deberá atender las necesidades del Niño y permitirle participar de manera efectiva en todas las etapas del proceso de justicia. | UN | وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكّنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
Toda asistencia de esta índole deberá atender las necesidades del Niño y permitirle participar de manera efectiva en todas las etapas del proceso de justicia. | UN | وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكّنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
Toda asistencia de esta índole deberá atender las necesidades del Niño y permitirle participar de manera efectiva en todas las etapas del proceso de justicia. | UN | وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
El hecho de que cada uno de esos derechos fuera fundamental para la dignidad del Niño y repercutiera en el disfrute de los demás derechos debía tomarse en consideración al abordar el tema de las reservas y declaraciones. | UN | وعند تناول مسألة التحفظات واﻹعلانات، يؤخذ في الحسبان أن كل حق هو أمر أساسي لكرامة الطفل وأن له أثره على تمتعه بالحقوق اﻷخرى. |
A su juicio el futuro protocolo facultativo debía suplir las insuficiencias de la Convención sobre los Derechos del Niño y prever medidas urgentes para remediar el problema de la explotación de los niños. | UN | وقالت إنها ترى أن البروتوكول الاختياري المقبل ينبغي أن يعالج الثغرات الموجودة في اتفاقية حقوق الطفل وأن يوفﱢر تدابير عاجلة لمعالجة مشكلة استغلال اﻷطفال. |
Cuando formulen sus políticas, los Estados deberán tener en cuenta el interés del Niño y asegurarse de que se proporciona protección y asistencia especiales a los niños que viven en la calle y a los que se encuentran privados temporal o permanentemente de un entorno familiar. | UN | ويجب أن تنظر الدول، عند صياغة جميع سياساتها، في أفضل مصالح الطفل وأن تكفل تقديم حماية ومساعدة بشكل خاص لأطفال الشوارع والأطفال المحرومين بصورة مؤقتة أو دائمة من البيئة الأسرية؛ |
En el último año, el UNICEF y los Comités Nacionales habían participado en la presentación de los informes de siete Estados partes al Comité de los Derechos del Niño y algunos Comités habían colaborado en la preparación de los informes paralelos de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وأضاف أنه في العام الماضي شاركت اليونيسيف واللجان الوطنية في عرض تقارير لسبع دول أطراف على لجنة حقوق الطفل وأن بعض اللجان ساعدت منظمات غير حكومية في إعداد تقارير بديلة. |
En el último año, el UNICEF y los Comités Nacionales habían participado en la presentación de los informes de siete Estados partes al Comité de los Derechos del Niño y algunos Comités habían colaborado en la preparación de los informes paralelos de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وأضاف أنه في العام الماضي شاركت اليونيسيف واللجان الوطنية في عرض تقارير لسبع دول أطراف على لجنة حقوق الطفل وأن بعض اللجان ساعدت منظمات غير حكومية في إعداد تقارير بديلة. |
El Comité recomienda al Estado parte que instaure un sistema de justicia de menores que se ajuste plenamente, de hecho y de derecho, a las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño y que vele por que no se juzgue como adultos a los menores de 18 años. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع نظاماً لقضاء الأحداث يكون مطابقاً تماماً في الحقوق والممارسة لأحكام اتفاقية حقوق الطفل وأن تسهر على عدم محاكمة الأشخاص دون سن 18 عاماً كما يحاكم البالغون. |
El Comité recomienda al Estado parte que instaure un sistema de justicia de menores que se ajuste plenamente, de hecho y de derecho, a las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño y que vele por que no se juzgue como adultos a los menores de 18 años. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع نظاماً لقضاء الأحداث يكون مطابقاً تماماً في الحقوق والممارسة لأحكام اتفاقية حقوق الطفل وأن تسهر على عدم محاكمة الأشخاص دون سن 18 عاماً كما يحاكم البالغون. |
El extranjero que es padre o madre de un niño residente en Marruecos, que haya adquirido legalmente la nacionalidad marroquí, a condición de que ejerza efectivamente la tutela legal del Niño y que provea a sus necesidades; | UN | الأجنبي الذي يكون أباً أو أماً لطفل مقيم فوق التراب المغربي ومكتسباً للجنسية المغربية بحكم القانون، شريطة أن تكون له النيابة الشرعية عن الطفل وأن يكون متكفلاً بنفقته بصورة فعلية؛ |
El UNICEF sigue alentando a que, en el marco del sistema de procedimiento de llamamientos unificado, se asigne prioridad a las actividades que permiten salvar la vida de los niños y lograr una pronta recuperación. | UN | واليونيسيف ما زالت تدعو إلى ايلاء اﻷولوية لﻷنشطة التي من شأنها أن تنقذ حياة الطفل وأن تكفل الانعاش في وقت مبكر، وذلك من قبل نظام عملية النداءات الموحدة. |
El UNICEF sigue alentando a que, en el marco del sistema de procedimiento de llamamientos unificado, se asigne prioridad a las actividades que permiten salvar la vida de los niños y lograr una pronta recuperación. | UN | واليونيسيف ما زالت تدعو إلى ايلاء اﻷولوية لﻷنشطة التي من شأنها أن تنقذ حياة الطفل وأن تكفل الانعاش في وقت مبكر، وذلك من قبل نظام عملية النداءات الموحدة. |
25. El Comité recomienda que el Estado parte adopte con prontitud la ley de la infancia y se asegure que está en conformidad con la Convención y sus Protocolos, a fin de fortalecer aún más la protección de los derechos del niño. | UN | 25- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسارع إلى اعتماد قانون الطفل وأن تضمن توافقه مع الاتفاقية وبروتوكوليها، توخياً لزيادة تعزيز حماية حقوق الطفل. |