Las mujeres están sometidas a prácticas discriminatorias que llegan hasta el extremo de que se las recluye en cárceles por el hecho de no devolver la dote matrimonial en caso de divorcio o separación conyugal. | UN | وتتعرض النساء لممارسات تمييزية، تصل إلى حد سجنهن لعدم إعادة مهر زواجهن في حالة الطلاق أو الانفصال. |
El peligro es mayor en situaciones de divorcio o separación e incluso si la mujer simplemente ha manifestado su deseo de divorciarse o separarse, es decir, cuando hay causas de celos o temor a la pérdida. | UN | وهناك خطر متزايد في حالات الطلاق أو الانفصال وإذا ما أبدت المرأة أيضا مجرد رغبتها في الطلاق أو الانفصال، أي حين يكون ثمة سبب للغيرة أو الخوف من الفقدان. |
La mujer tiene exactamente el mismo derecho que el hombre de solicitar un divorcio o la separación y de valerse de los servicios de consultas matrimoniales y de mediación que se ofrezcan. | UN | وللمرأة حقوق الرجل نفسها في أن تطلب الطلاق أو الانفصال وتستفيد من تسهيلات الاستشارة في شؤون الزواج والوساطة المتاحة. |
Se requiere también aclaración de la disposición de derecho consuetudinario en virtud de la cual la custodia de los niños en caso de separación o divorcio se concede a la familia del padre, y la madre sólo tiene derechos de visita. | UN | وقال إنه يلزم إيضاح حكم القانون العرفي الذي يمنح، في حالة الطلاق أو الانفصال حضانة الأطفال لأسرة الأب ولا يعطي الأم سوى حق الرؤية. |
Puede volver a su domicilio de origen en caso de divorcio o de separación. | UN | وبوسع الزوجة أن تعود إلى مسكنها الأصلي في حالة الطلاق أو الانفصال. |
Es posible que los padres u otros cuidadores principales estén ausentes por muerte o enfermedad, o por haber emigrado dejando atrás a los niños, por obligaciones laborales, un divorcio o una separación, o porque han abandonado al niño. | UN | فربما يغيب الآباء أو مقدمو الرعاية الأساسيون بسبب المرض أو الموت أو نتيجة لقرارهم الهجرة وترك الأطفال وراءهم أو لضرورات العمل أو بسبب الطلاق أو الانفصال أو لأنهم قد تخلوا عن الطفل. |
La mayoría de las leyes, costumbres y prácticas en materia de consecuencias financieras de la disolución del matrimonio pueden clasificarse, a grandes rasgos, en dos categorías: las relativas al reparto de bienes y las relativas a la manutención después del divorcio o separación. | UN | 43 - يمكن بوجه عام إدراج معظم القوانين والأعراف والممارسات المتصلة بالآثار المالية لانقضاء الزواج في فئتين: توزيع الممتلكات، وترتيبات الإعالة بعد الطلاق أو الانفصال. |
La asistencia familiar en caso de divorcio o separación es un derecho de los bienhabientes. | UN | 317 - والنفقة في حالة الطلاق أو الانفصال تعتبر حقا للمستحقين. |
En general los hombres no objetaron esta práctica, y los documentos mencionados ofrecen a las mujeres la oportunidad de demandar ante la justicia el derecho de residencia en caso de divorcio o separación. | UN | ولم يعترض الرجال بشكل عام على هذه الممارسة ولا على هذه المستندات التي تتيح للمرأة الفرصة للمطالبة بحق السكن أمام المحكمة في حالة الطلاق أو الانفصال. |
482. En caso de divorcio o separación antes del divorcio, la custodia de los hijos se concede a uno de los progenitores, teniendo en cuenta el interés superior del niño. | UN | 482- وفي حال الطلاق أو الانفصال قبل الطلاق، تُمنح حضانة الأطفال لأي من الأبوين، مع مراعاة المصالح المثلى للطفل. |
:: Las nuevas reformas legislativas para garantizar la igualdad de derechos de hombres y mujeres culminaron con la promulgación de una ley sobre los derechos de propiedad de los cónyuges que brinda a ambos cónyuges igual acceso a la propiedad adquirida durante el matrimonio en situaciones de divorcio o separación. | UN | :: وتُوجت إصلاحات تشريعية إضافية تهدف إلى ضمان تمتع المرأة والرجل بحقوق متساوية، بسن قانون لحقوق الملكية الخاصة بالأزواج، يمنح الزوجين في حالات الطلاق أو الانفصال حقوقا متساوية فيما يتعلق بالأملاك المكتسبة أثناء الحياة الزوجية. |
57. En la Ley de procedimiento matrimonial y matrimonio de 1995, a que se hace referencia en el párrafo 44 supra, se incluyeron disposiciones sobre la ayuda financiera a los hijos de la familia en casos de divorcio o separación judicial, y se actualizaron las disposiciones anteriores de la ley de las Islas Vírgenes Británicas relativas a la atención, protección y custodia de los hijos. | UN | 57- ونص قانون إجراءات الزواج والملكية لعام 1995، المشار إليه في الفقرة 44 أعلاه، على إعالة أطفال الأسرة في حالات الطلاق أو الانفصال القضائي، هذا مع استكمال الأحكام السابقة المتعلقة برعاية الأطفال وحمايتهم وحضانتهم في قانون جزر فيرجن البريطانية. |
361. Si bien la legislación nacional incluye disposiciones relativas al pago de una pensión alimentaria en el caso de divorcio o separación judicial, preocupa al Comité que no se apliquen esas disposiciones, debido principalmente al desconocimiento generalizado de la ley, y a que no existen disposiciones jurídicas relativas a la manutención de los hijos ilegítimos. | UN | 361- في الوقت الذي تتضمن فيه التشريعات الداخلية أحكاما تنص على دفع بدل إعالة في حالة الطلاق أو الانفصال بأمر قضائي، يساور اللجنة القلق إزاء عدم تنفيذ هذه الأحكام، بسبب الجهل الواسع النطاق بالقانون ولعدم وجود أحكام قانونية تخص إعالة الأطفال المولودين خارج رباط الزوجية. |
En la mayoría de las comunidades del país, una mujer divorciada o separada es despreciada, sean cuales fueren las circunstancias del divorcio o la separación. | UN | في معظم مجتمعات البلد، تعامل باحتقار المرأة المطلقة أو المنفصلة بصرف النظر عن ملابسات الطلاق أو الانفصال. |
Cada vez se recurre más al divorcio o la separación como alternativas cuando la relación no responde a las expectativas de los cónyuges. | UN | ولوحظ أن حالات الطلاق أو الانفصال القانوني آخذة في التزايد كحلول بديلة حين لا تستجيب العلاقة لتوقعات كلا الزوجين. |
No existe un sistema de asistencia letrada en el territorio, y esto afecta tanto a hombres como a mujeres, pero si lo hubiera, podría ser una desventaja para las mujeres, en el sentido de que los honorarios podrían se un factor disuasivo cuando trataran de pedir divorcio o la separación legal. | UN | ٣٤ - لا يوجد نظام للمعونة القانونية في اﻹقليم. وهذا يؤثر على الرجال والنساء، ولكنه قد يكون ضارا بالنساء اللائي يحجمن عن التماس الطلاق أو الانفصال القانوني من جراء ارتفاع مستوى الرسوم القانونية. |
La obligación de pagar alimentos nacía de la legislación española y no del convenio de separación o divorcio firmado por el autor y su ex cónyuge. | UN | والالتزام بدفع النفقة جزء من القانون الإسباني ولا يقوم على اتفاق بين صاحب البلاغ وزوجته السابقة بشأن الطلاق أو الانفصال. |
La Sra. Gnancadja pregunta si existen disposiciones jurídicas que obliguen a los hombres a pagar una pensión alimenticia a los hijos en caso de divorcio o de separación. | UN | 35 - السيدة غنانكادخا: سألت هل هناك أحكام قانونية تلزم الرجل بإعالة الأطفال في حالة الطلاق أو الانفصال. |
En 2001, Austria reformó el marco jurídico que reglamenta las relaciones entre padres e hijos y el establecimiento de los derechos de custodia para ambos progenitores después de un divorcio o una separación. | UN | وقد قامت النمسا في عام 2001 بإصلاح الإطار التشريعي الذي ينظم العلاقة بين الأبوين والطفل، ورتبت حقوقا للحضانة لكلا الأبوين بعد الطلاق أو الانفصال بينهما. |
La mayoría de las leyes, costumbres y prácticas en materia de consecuencias financieras de la disolución del matrimonio pueden clasificarse, a grandes rasgos, en dos categorías: las relativas al reparto de bienes y las relativas a la manutención después del divorcio o separación. | UN | انقضاء العلاقة بالانفصال والطلاق 43 - يمكن بوجه عام إدراج معظم القوانين والأعراف والممارسات المتصلة بالآثار المالية لانقضاء الزواج في فئتين: توزيع الممتلكات، وترتيبات الإعالة بعد الطلاق أو الانفصال. |