"الطلب الذي تقدمت به" - Translation from Arabic to Spanish

    • la solicitud formulada por
        
    • la solicitud de
        
    • la solicitud presentada por
        
    • la petición de
        
    • la petición formulada por
        
    • la petición del
        
    • la solicitud del
        
    • la solicitud hecha por
        
    En consecuencia, apoya plenamente la solicitud formulada por Kazajstán. UN وعلى هذا اﻷساس فإن وفده يؤيد بالكامل الطلب الذي تقدمت به كازاخستان.
    Singapur toma nota de la solicitud formulada por la Corte para la creación de nuevos puestos de seguridad. UN ولاحظت سنغافورة الطلب الذي تقدمت به المحكمة في الفقرة 26 من تقريرها لاستحداث وظائف أمنية إضافية.
    RAUF R. DENKTAŞ, PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE CHIPRE SEPTENTRIONAL, RELATIVA A la solicitud de ADMISION EN LA CONFERENCIA DE DESARME PRESENTADA POR LA REPUBLICA DE CHIPRE UN دنكتاس رئيس جمهورية قبرص الشمالية، بشأن الطلب الذي تقدمت به جمهورية قبرص لعضوية مؤتمر نزع السلاح
    En cuanto a la solicitud presentada por Georgia, su delegación se adhiere a la declaración formulada por el representante de los Países Bajos en nombre de la Unión Europea. UN وبخصوص الطلب الذي تقدمت به جورجيا، قال إن وفده يؤيد البيان الذي أدلى به ممثل هولندا بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي.
    El Tribunal evitó contestar esta pregunta, considerando que la petición de Nueva Zelandia sólo se refería a la cesación. UN وتفادت المحكمة الإجابة على السؤال، ورأت أن الطلب الذي تقدمت به نيوزيلندا تناول فقط الكف عن السلوك غير المشروع.
    903. Los representantes del Canadá, Costa Rica, Cuba y Kenya hicieron declaraciones en relación con la petición formulada por los Estados Unidos de América. UN ٩٠٣- وأدلى ممثلو كندا وكوبا وكوستاريكا وكينيا ببيانات بشأن الطلب الذي تقدمت به الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Además, no se ha dado respuesta a la petición del Gobierno de Rwanda de que los organismos de las Naciones Unidas proporcionen servicios de asistencia legal a los funcionarios que aguardan ser sometidos a juicio. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الطلب الذي تقدمت به الحكومة الرواندية لكي توفر هيئات اﻷمم المتحدة محاميا ﻷولئك الذين ينتظرون من بين موظفيها أن يقدموا للمحاكمة، لم يلق أي رد.
    El Comité del Patrimonio Mundial, reunido en San Petersburgo el 8 de julio, aceptó la solicitud del Gobierno de Malí. UN وقد قبلت لجنة التراث العالمي في الاجتماع الذي عقدته في سان بطرسبورغ في 8 تموز/يوليه الطلب الذي تقدمت به حكومة مالي.
    En este marco, nuestro país apoya la solicitud hecha por el Gobierno de Guatemala a las Naciones Unidas para que apoye decididamente el diálogo nacional en este hermano país, que pueda conducir a su pacificación plena. UN وفي هذا اﻹطــار، تؤيــد بلادنا الطلب الذي تقدمت به حكومة غواتيمالا الى اﻷمم المتحدة بأن تكون راسخة في تأييدهـا للحـوار الوطنـي الذي يؤدي الى إحلال السلم الشامل في ذلك البلد الشقيق.
    Singapur toma nota de la solicitud formulada por la Corte en el párrafo 27 de su informe sobre puestos adicionales en la esfera de la seguridad. UN وتلاحظ سنغافورة الطلب الذي تقدمت به المحكمة في الفقرة 27 من تقريرها، لاستحداث وظائف أمنية إضافية.
    La Comisión Consultiva ha observado que aún no se ha atendido a la solicitud formulada por la Asamblea General en su resolución 57/292 de que se establezca una junta asesora, como recomendó la Junta de Auditores. UN 30 - وذكرت أن اللجنة الاستشارية لاحظت أن الطلب الذي تقدمت به الجمعية العامة في قرارها 57/292 لإنشاء مجلس استشاري، وفقا لما أوصى به مجلس مراجعي الحسابات، لم تتم متابعته بعد.
    Al igual que en años recientes, la mayoría de informes se referían a todo el sistema, de conformidad con la solicitud formulada por la Asamblea General. UN وكما كان الحال في السنوات الأخيرة، فإن معظم التقارير كان ذا طابع شامل للمنظومة بأسرها، وذلك تمشياً مع الطلب الذي تقدمت به الجمعية العامة.
    De conformidad con la solicitud formulada por la Comisión de Estadística en su 41º período de sesiones (E/2010/24), el Secretario General tiene el honor de presentar el informe preparado por el Instituto Nacional de Estadística y Estudios Económicos de Francia. UN بناء على الطلب الذي تقدمت به اللجنة الإحصائية في دورتها الحادية والأربعين، يتشرف الأمين العام بأن يحيل هذا التقرير الذي أعده المعهد الوطني للإحصاءات والدراسات الاقتصادية في فرنسا.
    La República Popular Democrática de Corea se opone categóricamente a la solicitud formulada por los Estados Unidos y algunos otros países para incluir oficialmente la situación en la República Popular Democrática de Corea en el orden del día del Consejo de Seguridad. UN وترفض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رفضا قاطعا الطلب الذي تقدمت به الولايات المتحدة وبعض البلدان الأخرى لإدراج الحالة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشكل رسمي في جدول أعمال مجلس الأمن.
    la solicitud de la familia del Sr. Douglas fue oída el 23 de julio de 1997, pero sin éxito; UN وقد سُمع الطلب الذي تقدمت به أسرة السيد دوغلاس بتاريخ 23 تموز/يوليه 1997 ولكنه لم ينجح؛
    la solicitud de magistrados ad litem esta siendo examinada actualmente por el Consejo de Seguridad. UN وينظر مجلس الأمن حاليا في الطلب الذي تقدمت به المحكمة بتشكيل مجموعة من القضاة لمباشرة هذه القضايا.
    Por ello, mi país sigue con especial atención la solicitud presentada por Suecia, en su carácter de Presidente en funciones de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE), de que se la designe como Observadora de la CSCE ante las Naciones Unidas. UN لهذا السبب، يتابع بلدي باهتمام خاص الطلب الذي تقدمت به السويد، بصفتها الرئيس الحالي لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، لمنح المؤتمر مركز المراقب لدى اﻷمم المتحدة.
    Además, considera que se podría adoptar una decisión durante la sesión en curso en relación con la solicitud presentada por Georgia, lo que evitaría mantener consultas oficiosas sobre la cuestión. UN ويرى أيضا أنه من الممكن اتخاذ قرار خلال الجلسة الحالية بشأن الطلب الذي تقدمت به جورجيا، مما من شأنه أن يُغني عن إجراء مشاورات غير رسمية بشأن هذه المسألة.
    El Consejo remitió asimismo a una futura reunión oficiosa del Grupo de Trabajo la petición de orientación de algunos gobiernos sobre el uso de las indemnizaciones destinadas a programas para solucionar problemas ambientales. UN كما أحال المجلس الطلب الذي تقدمت به بعض الحكومات للحصول على توجيهات بشأن استعمال التعويضات الممنوحة لبرامج إصلاح البيئة إلى واحد من الاجتماعات غير الرسمية المقبلة للفريق العامل.
    Además, consideraban que la petición de Cuba debía estudiarse atentamente y que el Comité no debía tomar una decisión apresurada. UN وفي نفس الوقت فإنهم يودون أن يُدرس الطلب الذي تقدمت به كوبا بعناية فائقة، وألا تتخذ اللجنة قرارا متسرعا.
    No obstante, en vista de la petición formulada por la Asamblea, la propuesta perfeccionada asegura que los solicitantes externos sigan disfrutando de igualdad de oportunidades para competir por las vacantes. UN ومع ذلك، في ضوء الطلب الذي تقدمت به الجمعية، يضمن المقترح المنقح أن يظل مقدمو طلبات التعيين من الخارج يحصلون على فرص متساوية في المنافسة على الشواغر.
    Así pues, no obstante la petición formulada por la Asamblea General en el párrafo 15 de la resolución 47/202 B, no será posible traducir durante el período de sesiones las actas resumidas de las sesiones. UN لذلك فإن المحاضر الموجزة للجلسات لن يمكن فعلا ترجمتها أثناء الدورة على الرغم من الطلب الذي تقدمت به الجمعية العامة في الفقرة ١٥ من قرارها ٤٧/٢٠٢ باء.
    Por tanto, no nos sentimos obligados a responder a la petición del " Comité " del Consejo de Seguridad. UN وبالتالي، فإننا لا نشعر البتة بالحاجة إلى تلبية الطلب الذي تقدمت به " لجنة " مجلس الأمن هذه.
    El Grupo de Trabajo sobre Producción Artesanal de Aluvión apoyó la solicitud del Camerún para recibir asistencia técnica con miras al establecimiento de mecanismos de rastreo en el marco de sus controles internos. UN 31 - وأيد الفريق العامل المعني بالإنتاج الحرفي للماس الغريني الطلب الذي تقدمت به الكاميرون للحصول على المساعدة التقنية لغرض إنشاء آليات لتتبع أصول الألماس في إطار الضوابط الداخلية التي تطبقها.
    28. En consecuencia, la Corte considera que es competente para emitir una opinión consultiva en respuesta a la solicitud hecha por la Asamblea General. UN 28 - ولذلك ترى المحكمة أنها تمتلك الاختصاص في مسألة إصدار فتوى ردا على الطلب الذي تقدمت به الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more