Es esencial que se adopten medidas inmediatas y eficaces para lograr una mayor previsibilidad en la financiación voluntaria de los recursos básicos. | UN | ومن الضروري اتخاذ خطوات فورية فعالة لزيادة القابلية للتنبؤ بالتمويل الطوعي من الموارد الرئيسية. |
Por último, el PNUD apoya el fomento de la gestión democrática de los asuntos públicos y la remoción voluntaria de los armamentos ilícitos. | UN | وأخيرا، فإن البرنامج الإنمائي يقدم الدعم لتعزيز الإدارة الديمقراطية والتخلص الطوعي من الأسلحة غير المشروعة. |
- Informe de expertos sobre la labor voluntaria de las mujeres y los hombres (Schleswig-Holstein) | UN | - تقرير خبير عن العمل الطوعي من جانب المرأة والرجل )شليسفيغ - هولشتاين( |
En ese sentido, la CARICOM acoge con beneplácito el Código de aplicación de los instrumentos de la OMI de cumplimiento obligatorio, que establece las normas para el cumplimiento voluntario de los Estados Miembros. | UN | وفي ذلك الصدد، ترحب الجماعة الكاريبية بمدونة المنظمة البحرية الدولية لتنفيذ صكوكها الإلزامية التي تضع المعايير للالتزام الطوعي من جانب الدول الأعضاء. |
Ha habido cambios de comportamiento, especialmente de los padres, en lo que concierne a la planificación familiar y a la disminución voluntaria del número de embarazos, con el propósito de ofrecer un futuro y un nivel de vida mejores a las próximas generaciones. | UN | وقد شمل التغيير كذلك سلوك المواطن التونسي وخاصة اﻵباء واﻷمهات تجاه تنظيم اﻷســرة والتقليــل الطوعي من اﻹنجــاب لتأميــن الرفــاه ومستقبل أفضل لﻷجيال القادمة. |
A este respecto, es muy útil la propuesta del Presidente, de que se haga hincapié en el cumplimiento voluntario del Estado contra el que se haya dictado un fallo válido. | UN | وقالت إن اقتراح الرئيس الذي يدعو إلى زيادة التركيز على التقيد الطوعي من جانب الدولة المطلوب منها الوفاء استنادا إلى حكم صحيح ينطوي على مزية كبيرة في هذا الصدد. |
La reunión, que está programada para agosto de 2001, tiene por objeto alentar la participación y la colaboración voluntaria de tantos países destinatarios como sea posible. | UN | ويهدف الاجتماع، الذي من المقرر عقده في آب/أغسطس 2001، إلى تشجيع المشاركة والتعاون الطوعي من قبل أكبر عدد ممكن من البلدان المستهدفة. |
Es una tarea ingente, y el Consejo únicamente puede realizarla merced a la cooperación voluntaria de los países que aportan contingentes y los países que financian las misiones. | UN | وهي مهمة بالغة الضخامة، ولا يمكن لمجلس الأمن أن ينجزها بدون التعاون الطوعي من البلدان المساهمة بقوات والمساهمة بالتمويل. |
La suspensión gradual voluntaria de la producción del PFOS por parte de 3M ha llevado a una reducción en el uso de sustancias que se relacionan con él. | UN | وأفضى تخلص الشركة التدريجي الطوعي من إنتاج السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين إلى انخفاض في استخدام المواد المتصلة بالسلفونات المشبعة بالفلور أوكتين. |
La cooperación voluntaria de los Estados es un requisito previo imprescindible para que la revisión resulte eficaz y sólo podrá garantizarse mediante el respeto de la universalidad, la objetividad y la no selectividad , así como la total erradicación del doble rasero, la discriminación y la politización. | UN | ويمثل التعاون الطوعي من جانب الدول شرطا أساسيا حيويا للاستعراض الفعال، الذي لا يمكن ضمانه إلا باحترام مبادئ العالمية، والموضوعية واللاانتقائية. ويجب استبعاد ازدواج المعايير، والتمييز والتسييس. |
:: Obtener la colaboración voluntaria de médicos, otros profesionales de la salud y de profesionales de otras disciplinas necesarias para su labor, | UN | :: تشجيع الالتزام الطوعي من جانب الأطباء، وغيرهم من المهنيين العاملين في مجال الصحة، فضلا عن المهنيين العاملين في المجالات الأخرى الضرورية للقيام بأنشطتها، |
Además, el próximo año se elaborarán, en consulta con los Estados Miembros, plantillas y directrices para la presentación voluntaria de información respecto de los demás indicadores por los Estados Miembros. | UN | إضافة إلى ذلك، سيتم في العام المقبل، بالتشاور مع الدول الأعضاء، وضع نماذج وتوجيهات للإبلاغ الطوعي من جانب الدول الأعضاء بشأن بقية المؤشرات. |
Una forma de evitar las controversias sobre los efectos jurídicos es pedir a los miembros del cártel que nombren a un representante legal, opción que depende en gran medida de la cooperación voluntaria de los miembros del cártel. | UN | ويتمثل أحد السبل الكفيلة بتجنب الخلاف بشأن الأثر القانوني في مطالبة أعضاء التكتلات الاحتكارية بتعيين وكيل قانوني يمثلها، وهو خيار يعتمد إلى حد بعيد على التعاون الطوعي من جانب أعضاء هذه التكتلات الاحتكارية. |
Además, si bien los informes del Secretario General contenían resúmenes basados en la presentación voluntaria de informes de las alianzas que se habían inscrito, era difícil obtener información actualizada de estas. | UN | وعلاوة على ذلك، ومع أن تقارير الأمين العام قدمت تقارير موجزة على أساس الإبلاغ الذاتي الطوعي من قبل الشراكات المسجَّلة، فقد كان من الصعب الحصول على معلومات محدَّثة عن تلك الشراكات. |
La Oficina seguiría realizando esos esfuerzos con el apoyo voluntario de las entidades participantes, sobre la base del principio de que los fondos no se transferirían entre las partes de un proyecto. | UN | وسوف يواصل المكتب تلك الجهود بالدعم الطوعي من الكيانات المشاركة، بناء على مبدأ عدم تحويل الأموال فيما بين الأطراف في أي مشروع. |
La iniciativa era amplia y promovió el alivio voluntario de la deuda por parte de todos los acreedores, ya fueran multilaterales, bilaterales o comerciales. | UN | وكانت المبادرة شاملة وتدعو إلى التخفيف الطوعي من عبء الديون من قبل جميع الدائنين، سواء كانوا متعددي الأطراف أو ثنائيين أو تجاريين. |
Por otra parte, se modificó la ley para prolongar de 10 a 12 semanas el plazo legal en que se puede recurrir a la interrupción voluntaria del embarazo, y se completó la información destinada a las mujeres para tener en cuenta las necesidades particulares de las menores. | UN | وقد زاد تغير في التشريعات في عام 2001 من الفترة القانونية لقطع الحمل الطوعي من 10 أسابيع إلى 12 أسبوعا مع تحسين المعلومات المتاحة للمرأة ومراعاة الاحتياجات الخاصة بالقُصَّر. |
No obstante, esta cooperación suele establecerse fuera del ámbito de la ley sobre la base del cumplimiento voluntario del proveedor del servicio o la empresa de Internet. | UN | وبالرغم من ذلك، كثيراً ما يجري هذا الشكل من التعاون خارج إطار القانون على أساس الامتثال الطوعي من الجهة المقدمة للخدمات أو شركة الإنترنت. |
Las medidas mencionadas dependen de que los gobiernos las apliquen voluntariamente, por lo que son poco satisfactorias para mantener el espacio ultraterrestre libre de armamentos. | UN | وتعتمد هذه التدابير على تنفيذها الطوعي من جانب الحكومات، وهي بالتالي غير مرضية كأداة للحفاظ على الفضاء الخارجي خالياً من الأسلحة. |
Otros dijeron que la aplicación de un criterio de carácter voluntario causaría la fragmentación de las respuestas, haría que la supervisión fuese insuficiente y elevaría los costos de transacción. | UN | وقال آخرون إن النهج الطوعي من شأنه أن يؤدي إلى استجابات مجزأة، فضلاً عن أن الرقابة ستكون ضعيفة كما ستكون تكاليف المعاملات مرتفعة. |
En ese período se reforzaron los servicios de asesoramiento y análisis voluntarios, y se presentaron 488 funcionarios para la realización de pruebas voluntarias del VIH. | UN | وتم تعزيز خدمات المشورة والفحص الطوعية وتقدم 488 موظفا للفحص الطوعي من فيروس نقص المناعة البشرية خلال هذه الفترة. |
462. El nuevo Programa de empleo de la población prevé medidas de aumento de la movilidad de los trabajadores para los ciudadanos que consienten en trasladarse voluntariamente de sus comunidades con menos posibilidades económicas hacia ciudades en pleno desarrollo. | UN | 462- ويقضي البرنامج الجديد لعمالة السكان باتخاذ تدابير لتحسين انتقال الأيدي العاملة من خلال تشجيع المواطنين على الانتقال الطوعي من المناطق السكنية ذات الإمكانيات الاقتصادية الضعيفة إلى مراكز النمو الاقتصادي. |
Se debería establecer este entorno propicio mediante un marco legislativo y normativo, y mediante el fomento de las medidas voluntarias por parte del sector privado; | UN | وينبغي تهيئة هذه البيئية التمكينية من خلال إطار تشريعي وتنظيمي، وكذلك من خلال تشجيع العمل الطوعي من جانب القطاع الخاص؛ |
En primer lugar, tal vez se pudiera reducir la necesidad de adoptar medidas coercitivas si se hiciera más hincapié en el cumplimiento voluntario por el Estado de una sentencia válida. | UN | أولا، قد يكون من الممكن تقليل الحاجة إلى اتخاذ اجراءات جبرية وذلك بزيادة التأكيد على الامتثال الطوعي من جانب الدولة للحكم الصحيح. |