"الطويلة الأمد التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • prolongados
        
    • a largo plazo que
        
    • a largo plazo de
        
    • de larga data que
        
    • duraderas de
        
    • de larga data de
        
    • prolongadas
        
    • institucional durante un largo período
        
    • que desde hace mucho tiempo
        
    En primer lugar, un pilar de la Estrategia subraya la necesidad de solucionar los conflictos prolongados no resueltos. UN أولا، تبرز إحدى دعائم الاستراتيجية ضرورة تسوية الصراعات الطويلة الأمد التي لم تحل بعد.
    Sin embargo, tenemos que reconocer que el verdadero despegue, en términos políticos y económicos, de la región del Mar Negro se ve gravemente obstaculizado por prolongados conflictos que de manera lenta pero sostenida se van empeorando. UN لكن علينا أن نعترف بأن الانطلاقة التامة لمنطقة البحر الأسود في المجالين السياسي والاقتصادي تعوقها، إلى حد كبير، الصراعات الطويلة الأمد التي تزداد سوءا ببطء ولكن بشكل مطرد.
    Al mismo tiempo, hemos observado la renuencia a encarar en forma urgente las preocupaciones a largo plazo que seguimos teniendo. UN وفي نفس الوقت، شهدنا ترددا في المعالجة العاجلة للشواغل الطويلة الأمد التي ظلت معنا.
    Eslovaquia adoptó medidas especiales para reducir el desempleo a largo plazo de las mujeres romaníes. UN وبذلت سلوفاكيا جهودا خاصة للحد من البطالة الطويلة الأمد التي تعاني منها النساء اللائي ينتمين إلى طائفة الغجر.
    Al igual que con el cambio climático, hay dificultades mundiales de larga data que siguen sin resolverse y que deberían abordarse de manera colectiva y positiva en el marco de las Naciones Unidas. UN وكما هو الشأن بالنسبة لتغير المناخ، ينبغي معالجة التحديات العالمية الطويلة الأمد التي ما زالت دون حل بصورة جماعية وإيجابية في إطار الأمم المتحدة.
    Desde 1983, el Gobierno del Japón ha invitado a más de 590 pasantes del programa de las Naciones Unidas de becas sobre el desarme a visitar el país, con inclusión de las ciudades de Hiroshima y Nagasaki, brindando a esos jóvenes funcionarios, que serán los responsables de la futura diplomacia del desarme, la oportunidad de observar las consecuencias horrorosas y duraderas de las bombas atómicas. UN 55 - ومنذ عام 1983، دعت اليابان ما يزيد على 590 مشاركا في برنامج زمالات الأمم المتحدة بشأن نزع السلاح إلى زيارة اليابان، بما في ذلك زيارة مدينتي هيروشيما وناغازاكي، لتتيح الفرصة لهؤلاء المسؤولون الشباب، الذين سيضطلعون بالمسؤولية في المستقبل عن تسيير دبلوماسية نزع السلاح، ليشهدوا بأعينهم الآثار المروعة الطويلة الأمد التي تسببت فيها القنابل الذرية.
    Para terminar, exhorto a la Asamblea a ayudar en todo lo posible a romper con lo que se ha llamado la conspiración del silencio con relación al sufrimiento de larga data de los países dependientes de los productos básicos. UN وفي الختام، أود أن أحث الجمعية على المساعدة بأي سبيل ممكن على إحباط ما تسمى مؤامرة الصمت المتعلقة بالمعاناة الطويلة الأمد التي ترزح تحتها البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية.
    Amnistía Internacional señaló que la firme voluntad declarada por el Gobierno provisional de emprender reformas era una oportunidad para hacer frente a los prolongados obstáculos a la protección de los derechos humanos. UN وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الالتزام بالإصلاح الذي أعربت عنه الحكومة الانتقالية يمثل فرصة للتصدي للعراقيل الطويلة الأمد التي تحول دون حماية حقوق الإنسان.
    Todos los Estados deberán tomar medidas urgentes para combatir el terrorismo y hacer frente a sus causas fundamentales, entre las que figuran los conflictos prolongados sin resolver, las violaciones de los derechos humanos y la falta de buena gobernanza. UN ويجب على جميع الدول أن تتخذ تدابير عاجلة لمكافحة الإرهاب ومعالجة أسبابه الجذرية التي تشمل الصراعات الطويلة الأمد التي لم تحل بعد، وانتهاكات حقوق الإنسان، والافتقار إلى الحكم الرشيد.
    Con relación a las llamadas " condiciones que conducen a la propagación del terrorismo " , mi delegación observa con satisfacción la inclusión de condiciones tales como la discriminación, la marginalización socioeconómica, la exclusión política y los conflictos prolongados no resueltos. UN وفيما يتعلق بـ " الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب " ، يلاحظ وفدي مع الارتياح إدراج ظروف مثل التمييز، والتهميش الاجتماعي والاقتصادي، والاستبعاد السياسي، والصراعات الطويلة الأمد التي لم تحل بعد.
    En algunas misiones, los conflictos prolongados han perturbado el funcionamiento del sistema educativo durante décadas, con lo cual las generaciones más jóvenes no han podido sacar títulos universitarios y las personas que tienen formación universitaria han emigrado. UN غير أن الصراعات الطويلة الأمد التي شهدتها بعض مناطق البعثات قد أدت إلى تعطيل النظام التعليمي لعقود من الزمن، مما حال دون حصول الأجيال الشابة على درجات جامعية، ودفع في الوقت نفسه الحاصلين على التعليم الجامعي إلى الهجرة في كثير من الأحيان.
    779. El Estado organiza licitaciones públicas para financiar la labor de investigación a largo plazo que reviste importancia nacional. UN 780- وتنظم الدولة مناقصات عامة لتمويل الأنشطة البحثية الطويلة الأمد التي لها أهمية وطنية.
    Benin 2025: ALAFIA es un documento de planificación y análisis de estrategias de desarrollo a largo plazo que abarca un período de 25 años. UN فوثيقة بنن 2025 " ألافيا " ، عبارة عن وثيقة تخطيط وتحليل لاستراتيجيات التنمية الطويلة الأمد التي تغطي فترة 25 سنة.
    La experiencia adquirida debe ir encaminada a dotar a los Estados de la capacidad de planificar estrategias de industrialización sostenible a largo plazo que atiendan las necesidades específicas de los países de la región. UN وينبغي استخدام الخبرات المكتسبة لتزويد الدول بالقدرة على التخطيط لاستراتيجيات التصنيع المستدامة الطويلة الأمد التي تلبي الاحتياجات المحددة لبلدان المنطقة.
    Los problemas a que hacen frente muchos gobiernos en este momento no deben menoscabar los esfuerzos a largo plazo de la comunidad internacional para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ويجب ألا تصرف المشاكل التي تعاني منها الكثير من الحكومات في الوقت الحالي النظر عن الجهود الطويلة الأمد التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Al mismo tiempo, ello permite maximizar el potencial a largo plazo de crecimiento económico que ofrecen los medios de transporte de gran eficiencia energética y bajas emisiones de carbono. UN وهو يتيح في الوقت ذاته فرصة لتحقيق الزيادة القصوى في إمكانات النمو الاقتصادي الطويلة الأمد التي توفرها وسائل النقل التي تتسم بالكفاءة في استخدام الطاقة وبانخفاض انبعاثاتها الكربونية.
    El auge actual de los sistemas de globos estratosféricos en todo el mundo demuestra claramente la sostenibilidad a largo plazo de este tipo de instrumento para investigaciones científicas sobre el espacio cercano. UN إنَّ التطوّر الراهن على نطاق العالم في نظم المناطيد الستراتوسفيرية يظهر بوضوح الاستدامة الطويلة الأمد التي يتَّسم بها هذا النوع من المركبات بالنسبة لعلوم الفضاء القريب.
    Sigo estando firmemente convencido de que este diálogo tiene el potencial de salvar las diferencias entre las partes y resolver una serie de cuestiones de larga data que afectan a la vida de la gente sobre el terreno. UN ولا أزال على اعتقادي الراسخ بأن هذا الحوار قادر على ردم هوة الخلافات بين الجانبين، وعلى حل سلسلة من القضايا الطويلة الأمد التي تؤثر على حياة الناس على أرض الواقع.
    Las actividades de recuperación temprana deben asegurar que la resiliencia de las personas sea mayor de lo que era antes del desastre, abordando las causas y las vulnerabilidades de larga data que, precisamente, contribuyeron al desastre. UN وينبغي أن تكفل جهود الانتعاش المبكر إكساب الناس قدرة على الصمود تتجاوز قدرتهم على الصمود قبل الكارثة، عن طريق معالجة الأسباب ومواطن الهشاشة الطويلة الأمد التي أسهمت في وقوع الكارثة في المقام الأول.
    Desde 1983, el Gobierno del Japón ha invitado a más de 650 participantes en el Programa de Becas de las Naciones Unidas en materia de desarme a que visiten el país, incluidas las ciudades de Hiroshima y Nagasaki, brindando a esos jóvenes funcionarios, que serán los responsables de la futura diplomacia del desarme, la oportunidad de observar las consecuencias terribles y duraderas de las bombas atómicas. UN منذ عام 1983، وجّهت اليابان الدعوة لزيارتها إلى ما يزيد عن 650 مشاركا في برنامج زمالات الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح، بما يشمل زيارة مدينتي هيروشيما وناغازاكي، حيث تتاح لهؤلاء المسؤولين الشباب، الذين سيتولّون مستقبلا المسؤولية عن دبلوماسية نزع السلاح، الفرصة ليشهدوا بأعينهم الآثار المروعة الطويلة الأمد التي تتسبب فيها القنابل الذرية.
    Añádase a eso una tradición de larga data de relaciones de confianza y amistad con el mundo árabe y los Miembros, que permite ver por qué Grecia ha asumido un papel importante ante estos acontecimientos. UN وإذا ما أضفنا إلى ذلك تقاليد علاقات الثقة والصداقة الطويلة الأمد التي تربطنا بالعالم العربي وأعضائه، نستطيع أن نرى لماذا احتضنت اليونان دورا حيويا في تلك الأحداث.
    :: Enfrentar las prolongadas amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN :: التصدي للأخطار الطويلة الأمد التي تهدد السلام والأمن الدوليين.
    Para ello debe contarse con un conjunto de ejemplos bien elaborados derivados de la participación institucional durante un largo período. UN وهذا يتطلب مجموعة أمثلة معدّة جيدا مستقاة من الأنشطة الطويلة الأمد التي اضطلعت بها المنظمة.
    Habida cuenta de la crisis financiera que desde hace mucho tiempo enfrenta, esta sobrecarga puede convertirse en una amenaza para la Organización. UN ونظرا لﻷزمة المالية الطويلة اﻷمد التي تواجهها اﻷمم المتحدة فإن هذا العبء قد يشكل خطرا على المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more