El Comité opina que esta concepción errónea influye en el alcance y la percepción de este fenómeno social. | UN | وترى اللجنة أن هذا المفهوم الخاطئ يؤثر على نطاق وتصور هذه الظاهرة الاجتماعية. |
El Comité opina que esta concepción errónea influye en el alcance y la percepción de este fenómeno social. | UN | وترى اللجنة أن هذا المفهوم الخاطئ يؤثر على نطاق وتصور هذه الظاهرة الاجتماعية. |
El Comité opina que esta concepción errónea influye en el alcance y la percepción de este fenómeno social. | UN | وترى اللجنة أن هذا المفهوم الخاطئ يؤثر على نطاق وتصور هذه الظاهرة الاجتماعية. |
Este fenómeno social ha sido objeto de amplios estudios académicos y periodísticos. | UN | وقد دُرست هذه الظاهرة الاجتماعية على نطاق واسع من قبل العلماء والصحفيين على السواء. |
En el proyecto de resolución se llama la atención sobre los fenómenos sociales peligrosos representados por ese tipo de plataformas e ideologías políticas. | UN | وقال إن مشروع القرار يوجه الاهتمام إلى الظاهرة الاجتماعية الخطيرة التي تمثلها هذه البرامج السياسية والأيديولوجيات. |
Los talibanes son parte del fenómeno social afgano. | UN | إن طالبان جزء من الظاهرة الاجتماعية الأفغانية. |
Pregunta a la Relatora Especial qué medidas de sensibilización recomienda para luchar contra ese fenómeno social. | UN | وسأل ممثل تركيا المقررة الخاصة عن الإجراءات المتعلقة بالتوعية التي يمكن أن توصي بها لمكافحة هذه الظاهرة الاجتماعية. |
En cuanto a la lucha contra la violencia hacia la mujer, Marruecos organiza cada año campañas de sensibilización y concienciación contra ese fenómeno social. | UN | وفي موضوع مناهضة العنف ضد المرأة، ينظم المغرب سنويا حملات للتوعية بهذه الظاهرة الاجتماعية. |
Habida cuenta del creciente aumento del comercio ilícito y el uso indebido drogas en los últimos años, la República de Macedonia está haciendo esfuerzos para eliminar ese fenómeno social de manera organizada, poniendo en práctica diversas medidas y actividades. | UN | ونظرا للاتجاه المتزايد لاتجار بالمخدرات بصورة غير قانونية وإساءة استغلالها في السنوات العديدة الأخيرة، تبذل جمهورية مقدونيا الجهود لمنع هذه الظاهرة الاجتماعية بطريقة منظمة، ومن خلال عدد من التدابير في والأنشطة المزمع اتخاذها. |
Confiamos en que este ejercicio servirá para que este fenómeno social y económico, que involucra a casi 200 millones de personas en el mundo, ocupe un lugar central en la agenda de las Naciones Unidas. | UN | ونحن على يقين بأن هذه المبادرة ستضع تلك الظاهرة الاجتماعية الاقتصادية، التي تشمل 200 مليون شخص تقريبا في العالم، في محور جدول أعمال الأمم المتحدة. |
Por tanto, urge reformar y mejorar las modalidades de prestación de los servicios de atención médica a fin de responder al fenómeno social prominente de los movimientos migratorios. | UN | وإن الطريقة التي تقدم فيها خدمات الرعاية الطبية بحاجة إلى تعديل وتحسين إلى درجة كبيرة لمعالجة الظاهرة الاجتماعية الجديدة في تحركات السكان. |
En vista de este fenómeno social, el DIF propugna que el proceso de revisión legislativa de las disposiciones relativas a los niños vaya acompañado de una campaña de sensibilización en el seno de la sociedad mexicana, a fin de lograr una mayor concienciación de que los niños tienen derechos. | UN | وبالنظر إلى هذه الظاهرة الاجتماعية يدعو النظام الوطني للتنمية المتكاملة لﻷسرة إلى القيام بمراجعة تشريعية للقوانين ذات الصلة باﻷطفال على أن يصحب هذه المراجعة حملة للتوعية داخل المجتمع المكسيكي حتى يزداد الوعي بأن لﻷطفال حقوقاً. |
Se siguen derrochando esfuerzos continuos a fin de aliviar este fenómeno social y conseguir que sus efectos sean los mínimos posibles, con miras a acabar con él. | UN | في إطار التمويل من طرف U.S.D.O.L ولا زالت الجهود مستمرة من أجل العمل على التخفيف من هذه الظاهرة الاجتماعية وآثارها إلى أدنى حد ممكن في أفق القضاء عليها. |
Para poder actuar y combatir este fenómeno social, se requiere conocer su amplio ámbito, de allí la inquietud por hacer del " conocimiento y la difusión de información " la primera esfera de intervención estratégica. | UN | ويلزم، من أجل اتخاذ إجراءات ضد هذه الظاهرة الاجتماعية ومكافحتها، معرفة مدى اتساع نطاقها، ومن هنا يأتي الاهتمام بجعل " المعرفة ونشر المعلومات " أول مجال استراتيجي للتدخل. |
En los ejemplos más recientes de causas procesadas estaban implicadas personas de alto rango oficial, algunas incluso con cargos en la judicatura, y la intensificación de la labor de los tribunales dedicada a los casos de corrupción mostraba claramente la intención del poder judicial de ser un factor decisivo en la lucha contra ese pernicioso fenómeno social. | UN | وتشمل آخر أمثلة القضايا التي تم النظر فيها عدداً من كبار المسؤولين، يتولى بعضهم وظائف في السلك القضائي، ويعكس تكثيف الأعمال في المحاكم التي تتناول قضايا الفساد عزم النظام القضائي أن يكون عاملاً حازماً في مكافحة هذه الظاهرة الاجتماعية البالغة الضرر. |
Además, en su examen de los indicadores, los Amigos de la Presidencia evaluaron ante todo su viabilidad en el marco de los sistemas nacionales de estadística, pues eran plenamente conscientes de las deficiencias de tales sistemas como instrumentos la cuantificación de un fenómeno social como el de la violencia contra la mujer. | UN | 13 - وعلاوة على ذلك، ولدى تقييم المؤشرات، قام أصدقاء الرئيس، أساسا بتقييم جدوى المؤشرات من ناحية إمكانية تطبيقها داخل النظم الإحصائية الوطنية، وهم يعون ويدركون تماما أوجه قصور ذلك النظام عن تحديد مثل هذه الظاهرة الاجتماعية تحديدا كميا مناسبا. |
81. En el próximo período de sesiones parlamentario (julio de 2014), se presentará en primera lectura el proyecto de ley del voluntariado, que constituye un sólido punto de partida para el reconocimiento de este fenómeno social. | UN | 81- سيعرض في الدورة البرلمانية المقبلة (تموز/يوليه 2014)، في مرحلة القراءة الأولى، مشروع القانون المعنون " قانون العمل التطوعي " ، الذي يمثل نقطة انطلاق قوية نحو الاعتراف بالسمات الإيجابية لهذه الظاهرة الاجتماعية. |
17.15 El subprograma se ocupará de la transición demográfica en los países de América Latina y el Caribe que tiene su origen ante todo en la disminución constante de la tasa de fecundidad, el aumento de la esperanza de vida y el envejecimiento de la población, en un contexto socioeconómico desfavorable que impone restricciones a las adaptaciones institucionales, políticas y culturales necesarias para enfrentar eficazmente este fenómeno social. | UN | 17-15 وسيعالج البرنامج الفرعي مسألة التحول الديمغرافي في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ، ويعزى ذلك أساسا إلى الانخفاض المستمر في معدلات الخصوبة وارتفاع متوسط العمر المتوقع وشيخوخة السكان الحاصلة في سياق اجتماعي اقتصادي غير مؤات يفرض قيودا على التكيفات المؤسسية والسياسية والثقافية اللازمة للنجاح في معالجة هذه الظاهرة الاجتماعية. |
17.15 El subprograma se ocupará de la transición demográfica en los países de América Latina y el Caribe que tiene su origen ante todo en la disminución constante de la tasa de fecundidad, el aumento de la esperanza de vida y el envejecimiento de la población, en un contexto socioeconómico desfavorable que impone restricciones a las adaptaciones institucionales, políticas y culturales necesarias para enfrentar eficazmente este fenómeno social. | UN | 17-15 وسيعالج البرنامج الفرعي مسألة التحول الديمغرافي في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ، ويعزى ذلك أساسا إلى الانخفاض المستمر في معدلات الخصوبة وارتفاع متوسط العمر المتوقع وشيخوخة السكان الحاصلة في سياق اجتماعي اقتصادي غير مؤات يفرض قيودا على التكيفات المؤسسية والسياسية والثقافية اللازمة للنجاح في معالجة هذه الظاهرة الاجتماعية. |
d) Centrarse en el patrimonio y los recursos sociales, culturales y religiosos para afrontar las complejidades de la pobreza y sus repercusiones, la restauración del medio ambiente, preparando medidas y políticas eficaces, e investigar el destino de los fenómenos sociales estudiando y localizando el cambio social; | UN | (د) والتشديد على الإرث والمورد الاجتماعيين والثقافيين والدينيين لمواجهة تعقيدات الفقر ووطأته، واستصلاح البيئة، بالتحضير لاتخاذ تدابير وانتهاج سياسات ناجعة، واستقصاء المآل الذي تؤول إليه الظاهرة الاجتماعية بدراسة وتتبّع التغير الاجتماعي الحاصل؛ |