No debe permitirse arraigar el nuevo fenómeno de los grupos separatistas en los países que han adquirido recientemente la independencia. | UN | ودعا الى الحيلولة دون رسوخ الظاهرة الجديدة المتمثلة في قيام فئات من الانفصاليين في العديد من البلدان الحديثة الاستقلال. |
Al mismo tiempo estamos tratando de entender y abordar el nuevo fenómeno de la globalización. | UN | وفي الوقت نفسه نحاول أن نفهم الظاهرة الجديدة المتمثلة في العولمة وأن نتعامل معها. |
Irlanda, que era un país de emigración, no parece estar preparada para ese nuevo fenómeno. | UN | فهذا البلد الذي كان في السابق بلداً يتميز بالاغتراب بَدَا أنه غير مهيأ لهذه الظاهرة الجديدة. |
18. Un fenómeno nuevo era el grave fracaso de los auditores que no detectaban cuándo se habían pervertido las normas. | UN | 18- وتتمثل الظاهرة الجديدة في كون الإخفاق الكبير في مراجعة الحسابات لا يكشف متى يقع التلاعب بالقواعد. |
Además, mi delegación quisiera señalar que deben alentarse los nuevos fenómenos de una participación mayor de las organizaciones no gubernamentales y del sector privado, que deben ser invitadas a participar, en asociación con los gobiernos, en todas las etapas de formulación, aplicación, financiación y supervisión del programa. | UN | وعلاوة على ذلك، يود وفد بلادي أيضا أن يعلن أن الظاهرة الجديدة المتمثلة في زيادة مشاركة المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص ينبغي تشجيعها بشكل أكبر، وينبغي دعوة هذه الكيانات الى الاشتراك، الى جانب الحكومات، في جميع مراحل وضع البرامج وتنفيذها وتمويلها ورصدها. |
El Gobierno está trabajando duramente para evaluar y resolver este nuevo fenómeno. | UN | وتعمل الحكومة جاهدة من أجل تقييم هذه الظاهرة الجديدة والتصدي لها. |
En consecuencia, la nueva versión del Manual debería incluir orientaciones suficientes y coherentes para las técnicas forenses habida cuenta de este nuevo fenómeno. | UN | وبالتالي يجب أن تتضمن النسخة الجديدة من الدليل مبادئ توجيهية ملائمة ومتناسقة لأساليب الطب الشرعي، بالنظر إلى هذه الظاهرة الجديدة. |
Se produjo una gran confusión en cuanto al nivel, el crecimiento y las posibles repercusiones del nuevo fenómeno. | UN | ونشأ قدر لا بأس به من الالتباس فيما يتعلق بمدى هذه الظاهرة الجديدة ونموها وأثرها المحتمل. |
Se pregunta qué políticas tiene previsto adoptar el Estado parte para combatir ese nuevo fenómeno. | UN | وسأل ما هي السياسات التي تخطط الدولة الطرف لانتهاجها بغية مكافحة هذه الظاهرة الجديدة. |
El nuevo fenómeno de economías sustentadas en la droga es motivo de especial preocupación. | UN | وإن الظاهرة الجديدة للاقتصادات القائمة على المخدرات سبب خاص يثير القلق. |
Hago un llamamiento a favor de una estrecha cooperación entre todos los países para combatir con eficacia este nuevo fenómeno. | UN | وأنا أدعو إلى تقوية أواصر التعاون بين جميع البلدان لمكافحة هذه الظاهرة الجديدة بفعالية. |
Si bien algunos países se han beneficiado de la mundialización de las corrientes financieras, otros, en particular los menos adelantados, han quedado marginados y no pueden aprovechar ese nuevo fenómeno. | UN | وإذا كانت بعض البلدان قد استفادت من عولمة التدفقات المالية، فإن بعض البلدان اﻷخرى، وبخاصة أقل البلدان نموا، قد تم تهميشها وأصبحت غير قادرة على جني ثمار هذه الظاهرة الجديدة. |
37. El representante de la Unión Europea se ha referido al nuevo fenómeno de las empresas que venden servicios de seguridad y que muy a menudo contratan a mercenarios. | UN | ٣٧ - وأشار ممثل الاتحاد اﻷوروبي إلى الظاهرة الجديدة للشركات التي تبيع خدمات أمن والتي كثيرا ما تتعاقد مع مرتزقة. |
La inversión extranjera directa se ha convertido en un motor del crecimiento para unos pocos, pero la vasta mayoría de los países en desarrollo sigue sin ser alcanzada por este nuevo fenómeno. | UN | وقد أصبح الاستثمار الأجنبي المباشر دافعا للنمو في بعض البلدان، إلا أن الأغلبية العظمى من البلدان النامية لم تستفد من هذه الظاهرة الجديدة. |
El Sr. Diène declaró que había nuevas características y formas de racismo, en particular una nueva forma de antagonismo cultural que surge en tiempos de conflicto, y que este nuevo fenómeno ya no se limitaba a los países del norte. | UN | وذكر السيد ديين أن هناك خصائص وأشكال جديدة للعنصرية، لا سيما الشكل الجديد من أشكال العداء الثقافي الذي يظهر في أوقات النـزاعات وقال إن هذه الظاهرة الجديدة لم تعد تقتصر على بلدان الشمال. |
132. " Para explicar este nuevo fenómeno de la adopción de un color determinado, además de la uniformidad, es necesario regresar a la cuestión de la identidad y la autenticidad, un sistema de valores y de símbolos. | UN | 132- " ومن أجل تفسير هذه الظاهرة الجديدة المتمثلة في اتخاذ لون جد محدد إلى جانب وحدة الزي، لا بد من الرجوع إلى مسألة الهوية والأصالة، وهما منظومة من القيم والرموز. |
El nuevo fenómeno de la " subcontratación " no garantizaba ni seguridad ni prestaciones, y los sueldos eran incluso más bajos en algunas ocasiones. | UN | ولم توفر الظاهرة الجديدة المتمثلة في " الاستعانة بمصادر خارجية " الأمن والفوائد، بل صاحبها انخفاض الأجور في بعض الأحيان. |
El nuevo fenómeno de las redes sociales permite a los jóvenes compartir esas preocupaciones y aspiraciones no solo dentro de sus propios países sino a escala mundial. | UN | وتتيح الظاهرة الجديدة لوسائط الإعلام الاجتماعية للشباب تقاسم الشواغل والأماني لا داخل بلدانهم فحسب بل وعلى الصعيد العالمي أيضا. |
Procurando reaccionar con eficacia ante el fenómeno nuevo y cada vez más grave del contrabando de drogas ilícitas a través de África occidental, con la participación plena de los Estados de la subregión y el apoyo de la comunidad internacional, | UN | وإذ تهدف إلى التصدي الفعّال لهذه الظاهرة الجديدة والمتنامية المتمثّلة في تهريب المخدرات غير المشروعة عبر غرب أفريقيا، بمشاركة كاملة من دول غرب أفريقيا وبدعم من المجتمع الدولي، |
75. La " feminización de la pobreza " es el fenómeno nuevo que se observa en la mayor parte de los países del Tercer Mundo y también comienza a ser detectada en países desarrollados. | UN | ٥٧- إن " تأنيث الفقر " هي الظاهرة الجديدة التي تلاحَظ في غالبية بلدان العالم الثالث والتي بدأت أيضا في الظهور في بلدان متقدمة. |
A fin de medir nuevos fenómenos de la producción industrial como las nuevas industrias incipientes, la contratación externa, los cambios de calidad y el impacto ambiental de la industria, es preciso revisar las recomendaciones internacionales existentes sobre estadísticas industriales. | UN | 42 - سعيا إلى قياس الظاهرة الجديدة في الإنتاج الصناعي مثل الصناعات الجديدة الناشئة، والاستعانة بالمصادر الخارجية وتغير الجودة والأثر البيئي، يتعين تنقيح التوصيات الدولية القائمة الخاصة بالإحصاءات الصناعية. |