Este fenómeno no se limita a una sola parte del mundo, ni es expresión de una única cultura. | UN | وهذه الظاهرة لا تقتصر على شطر واحد من العالم ولا هي تعبير عن ثقافة واحدة. |
Este fenómeno no respeta fronteras, y ningún país está a salvo de sus consecuencias. | UN | وهذه الظاهرة لا تعترف بالحدود، وما من بلد بمأمن من عواقبها. |
El o rigen del fenómeno no se sitúa en un solo aspecto de nuestra vida social. | UN | إن جوهر الظاهرة لا يمكن أن يعزى إلى مظهر واحد من مظاهر حياتنا الاجتماعية. |
El fenómeno no afecta solamente a los países desarrollados. | UN | وهذه الظاهرة لا تشمل البلدان المتقدمة النمو فحسب. |
En dicho fenómeno sigue primando el Estado como única entidad soberana del sistema internacional. | UN | ففي تلك الظاهرة لا تزال الدولة هي الغالبة، بصفتها الكيان الوحيد الذي يتمتع بالسيادة في النظام الدولي. |
16. Aunque la Comisión de Derechos Humanos en su resolución 1993/77 reconoció los desalojos forzosos como una violación grave de los derechos humanos, y en particular el derecho a la vivienda, este fenómeno continúa con toda su fuerza. | UN | 16- رغم أن لجنة حقوق الإنسان قد سلَّمت، في قرارها 1993/77، بأن عمليات الإخلاء القسري تشكل انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان، ولا سيما للحق في السكن اللائق، فإن هذه الظاهرة لا تزال قائمة تماماً(). |
Con respecto a la tasa de deserción escolar en la enseñanza primaria, dice que el fenómeno no refleja un problema de acceso. | UN | 21 - وفيما يتعلق بمعدل الانقطاع عن الدراسة في المدارس الابتدائية، قالت إن هذه الظاهرة لا تعكس مشكلة وصول. |
Este fenómeno no sólo constituye una violación de los derechos humanos y el derecho a la libre determinación, sino que también puede incitar a conflictos civiles. | UN | فهذه الظاهرة لا تشكّل فقط انتهاكاً لحقوق الإنسان والحق في تقرير المصير، ولكن يمكنها أيضاً إثارة نزاع مدني. |
Es muy probable que este fenómeno no se denuncie en toda su magnitud debido al estigma social. | UN | ويُرجح كثيرا أن هذه الظاهرة لا يُبلغ عنها بالقدر الكافي خوفاً من التعيير بالعار في المجتمع. |
La noción es imprecisa y, aunque todos los países luchan contra ese fenómeno, no ha podido establecerse ninguna definición sobre la base de un consenso o de las prácticas judiciales internas. | UN | وما زال المفهوم غير دقيق؛ ورغم قيام جميع البلدان بمكافحة الظاهرة لا يوجد أي تعريف نابع من توافق لﻵراء أو من الممارسات القضائية الوطنية. |
La noción es imprecisa y, aunque todos los países luchan contra ese fenómeno, no ha podido establecerse ninguna definición sobre la base de un consenso o de las prácticas judiciales internas. | UN | وما زال المفهوم غير دقيق؛ ورغم قيام جميع البلدان بمكافحة الظاهرة لا يوجد أي تعريف نابع من توافق لﻵراء أو من الممارسات القضائية الوطنية. |
Las consecuencias de este fenómeno no se limitan al período presente; por el contrario, se extenderán al futuro y limitarán la posibilidad de la mujer de participar de forma efectiva en la edificación de su sociedad. | UN | وإن اﻷبعاد المترتبة على هذه الظاهرة لا تقتصر على الفترة الحالية وإنما تمتد إلى المستقبل وعلى فرصة المرأة في اﻹسهام الفاعل في بناء المجتمع. |
Este fenómeno no es propio de Sri Lanka solamente. | UN | " وهذه الظاهرة لا يقتصر وجودها على سري لانكا وحدها. |
Ese fenómeno no sólo agrava los problemas de seguridad internacionales actuales, sino que además crea nuevos riesgos y nuevos problemas. | UN | وهذه الظاهرة لا تؤدي فقط إلى مجرد تردّي مشاكل الأمن الدولي الحالية، بل إنها تؤدي أيضا إلى مخاطر جديدة ومجازفات لم تُعرف من قبل. |
Los diagnósticos en el tema y las cifras de violencia indican que este fenómeno no es privativo de ninguno de los países de la región, sino un fenómeno general. | UN | وتشير التحليلات المتعلقة بالموضوع والأرقام المتصلة بالعنف إلى أن هذه الظاهرة لا تخص أي بلد من بلدان المنطقة دون غيره، بل هي ظاهرة عامة. |
52. La condena inequívoca por Túnez de toda acción terrorista, cualquiera sea su forma, y su decisión de erradicar el fenómeno, no la lleva sin embargo a aceptar ciertas amalgamas. | UN | ٥٢ - وقال إن ادانة تونس القاطعة لكل عمل ارهابي، مهما كان شكله، وتصميمها على استئصال هذه الظاهرة لا يقودها مع ذلك إلى خلط هذا اﻷمر بعوامل أخرى. |
No obstante, los datos de que se dispone y las reflexiones indicadas supra inducen a considerar que ese fenómeno no está relacionado con la disminución del dinamismo de la economía en general. Por el contrario, el crecimiento del mercado laboral no estructurado debe explicarse después de examinar otros factores que muestran cómo funciona ese mercado. | UN | غير أن البيانات المتاحة والأفكار المشار إليها أعلاه تدفع بنا إلى التشخيص بأن تلك الظاهرة لا تنمّ عن انخفاض في نشاط الاقتصاد ككل، بل الأصح أنه ينبغي تعليل تلك الزيادة بعد دراسة العوامل الأخرى التي تفسر الأسلوب الذي تعمل به سوق العمل نفسها. |
Si bien algunos oradores reconocieron los vínculos en determinados casos, otros opinaron que el fenómeno no se podía vincular automática o forzosamente, porque el terrorismo, la delincuencia convencional y la delincuencia organizada solían tener móviles subyacentes distintos. | UN | وبينما سلّم بعض المتكلمين بوجود صلات في بعض الحالات، رأى آخرون أن هذه الظاهرة لا يمكن وصلها تلقائيا أو بالضرورة بجرائم أخرى، لأن لكل من الإرهاب والجريمة التقليدية والجريمة المنظمة، في كثير من الأحيان، دوافع أساسية مختلفة. |
Suele ocurrir que la violencia infligida a las mujeres durante los conflictos no cesa una vez resuelto el conflicto. Este fenómeno no sólo debe abordarse por medio de la justicia penal, sino también logrando que las mujeres sean partícipes en los procesos de paz encaminados a poner fin a los conflictos en sus respectivos países. | UN | إن العنف الذي يُسلَّط على المرأة أثناء النـزاع يتواصل على الأرجح في المرحلة التي تعقب انتهاء النـزاع، ومن الضروري معالجة هذه الظاهرة لا من خلال تصدي العدالة الجنائية لها فحسب، بل وكذلك بإشراك المرأة في عمليات إرساء السلام التي تهدف إلى إنهاء النـزاع في بلدها. |
Las terribles estadísticas de 2008 publicadas por la Organización Mundial de la Salud, en las que se calcula que las enfermedades no transmisibles fueron la causa de 36 millones de muertes en todo el mundo, sugieren que ese fenómeno no es exclusivo de una región y que, por lo tanto, no puede restársele importancia. | UN | والإحصائيات المخيفة التي أصدرتها منظمة الصحة العالمية في عام 2008، والتي قدرت أن العالم شهد 36 مليون حالة وفاة بسبب الأمراض غير المعدية، تدل على أن هذه الظاهرة لا تقتصر على منطقة بعينها وبالتالي لا يمكن التهوين من شأنها. |
Es preciso señalar que si bien los incidentes de secuestros han disminuido en forma significativa en 2007, el fenómeno sigue representando una amenaza. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن حوادث الاختطاف قد تراجعت تراجعا كبيرا في عام 2007، لكن الظاهرة لا تزال تشكل خطرا. |
Aunque ese fenómeno continúa siendo estacional (véase el gráfico 8), las tasas anuales promedias han aumentado bastante y han tendido a estabilizarse en niveles históricamente elevados. | UN | ومع أن هذه الظاهرة لا تزال تتخذ طابعا موسميا (انظر الرسم البياني 8)، فإن متوسط المعدلات السنوية قد ارتفع ارتفاعاً كبيراً ومال إلى الاستقرار عند مستويات عالية لم يسبق لها مثيل. |