La función del Estado en el desarrollo industrial debe consistir en establecer las condiciones básicas para el crecimiento económico. | UN | وينبغي أن يكون دور الدولة في مجال التنمية الصناعية هو توفير الظروف الأساسية اللازمة للنمو الاقتصادي. |
Como ha demostrado la experiencia internacional no es posible mantener la paz y la seguridad si no se crean las condiciones básicas necesarias para tener una vida digna. | UN | وكما تبين التجربة الدولية، لا يمكن الحفاظ على السلام والأمن دون تهيئة الظروف الأساسية اللازمة للعيش الكريم. |
En realidad, África sigue enfrentando enormes desafíos en la consolidación de las condiciones básicas para la paz y el desarrollo. | UN | وما زالت أفريقيا تواجه تحديات جسام في تهيئة الظروف الأساسية لإحلال السلام وتحقيق التنمية. |
En lugar de mantener todo igual, lo que se necesitaba eran medidas transformadoras para modificar las condiciones fundamentales en favor de los niños. | UN | وعوضاً عن سير الأمور على النحو المعتاد، يتعين القيام بخطوات تحويلية من أجل تغيير الظروف الأساسية لصالح الأطفال. |
En 2003, Yuzhmorgeologiya estudió las condiciones de base mediante observaciones meteorológicas durante el crucero realizado como parte de su labor de exploración. | UN | 19 - قامت يوجمورجيولوجيا في عام 2003 بدراسة الظروف الأساسية من خلال مشاهدات للظروف الجوية خلال الرحلة التي أجريت في إطار أعمال الاستكشاف التي قامت بها. |
Es cierto que la prevención no se trata solamente de evitar el riesgo inminente de infección, sino también de ocuparse de las condiciones subyacentes que facilitan la transmisión. | UN | صحيح أن الوقاية لا تعني مجرد درء الخطر المباشر للإصابة، بل تعني أيضا معالجة الظروف الأساسية التي تسّهل العدوى. |
Somos conscientes de que las condiciones básicas necesarias para una paz y un desarrollo duraderos todavía no se han consolidado adecuadamente en el continente. | UN | ونحن ندرك أن الظروف الأساسية اللازمة لتحقيق السلام والتنمية الدائمين لم تتوطد بعد على النحو الكافي في القارة. |
Cabe señalar que África aún debe consolidar las condiciones básicas para una paz y un desarrollo sostenibles. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن أفريقيا لم تعزز بعد الظروف الأساسية اللازمة للسلام والتنمية المستدامين. |
Se lo debemos al pueblo de Darfur y a nuestro personal sobre el terreno, a fin de asegurar que se establezcan las condiciones básicas para que la UNAMID pueda ejecutar su mandato con éxito. | UN | ونحن مدينون لشعب دارفور ولأفرادنا في الميدان بواجب توفير الظروف الأساسية اللازمة لتنفيذ العملية المختلطة ولايتها بنجاح. |
Desde ese punto de vista, cabe prestar a Guinea una atención y apoyo sostenidos para fortalecer el diálogo nacional y restablecer las condiciones básicas para el crecimiento económico. | UN | ومن هذا المنطلق تستحق غينيا اهتماما ودعما مستمرين في تعزيز الحوار الوطني ولكي تهيئ من جديد الظروف الأساسية اللازمة لتحقيق النمو الاقتصادي. |
Muchas de las personas en ambas categorías siguen privadas de las condiciones básicas para reconstruir una existencia digna, sostenible y estable. | UN | ولا يزال عدد كبير للغاية من كلا الفئتين يفتقر إلى الظروف الأساسية اللازمة لإعادة بناء حياة كريمة تتصف بالاستدامة والاستقرار. |
Muchas de las políticas financieras, fiscales y macroeconómicas que pueden ayudar a crear las condiciones básicas de una acumulación de capital más rápida y mejor dirigida, y a encauzar inversiones compatibles con objetivos de desarrollo más amplios, no se rigen por acuerdos multilaterales. | UN | ولا تنظم الاتفاقات المتعددة الأطراف الكثير من السياسات المالية والضريبية وسياسات الاقتصاد الكلي التي يمكن أن تساعد على تهيئة الظروف الأساسية لمراكمة رؤوس الأموال بشكل أسرع وأفضل توجيها ولتوجيه الاستثمارات بما يتفق مع أهداف التنمية الأوسع نطاقا. |
Estos proyectos ayudan a reducir la pobreza en todos los grupos, a reintegrar a los repatriados y excombatientes en zonas de reasentamiento, a restablecer las condiciones básicas para el crecimiento económico, a fomentar la estabilidad y a crear un entorno propicio para el desarrollo humano sostenible. | UN | ومن شأن هذه المشاريع أن تساهم في تقليص حدة الفقر بين جميع الفئات، وإعادة إدماج العائدين والمحاربين السابقين في مناطق إعادة التوطين، وتوفير الظروف الأساسية اللازمة للنمو الاقتصادي، وتعزيز الاستقرار وخلق بيئة مواتية للتنمية البشرية المستدامة. |
El esfuerzo interno de cada país es fundamental para crear las condiciones básicas que le permitan su expansión, fortalecimiento en la gestión de gobierno y canalización de esfuerzos hacia la inversión productiva que garantice altas y sostenidas tasas de crecimiento económico. | UN | كما أن الجهود المحلية لكل بلد لا غنى عنها لتهيئة الظروف الأساسية التي ستمكِّـن البلدان من النمو، وتعزيز أداء الحكم فيها، وتوجيه جهودها نحو الاستثمار المنتج الذي يضمن معدلات عالية ومطردة للنمو الاقتصادي. |
Los acuerdos multilaterales no se aplican a muchas de las políticas financieras, fiscales y sectoriales que pueden contribuir a crear las condiciones básicas para una acumulación de capital más rápida y mejor orientada y encauzar las inversiones de una manera que sea compatible con los objetivos de desarrollo más amplios. | UN | وهناك الكثير من السياسات المالية والضريبية والقطاعية التي يمكن أن تساعد على إتاحة الظروف الأساسية لتراكم رأس المال بصورة أسرع وأفضل استهدافاً وتوجيه الاستثمارات بما ينسجم مع الأهداف الإنمائية وهي لا تخضع لاتفاقات متعددة الأطراف. |
149.1 El Estado tiene competencia exclusiva sobre las siguientes materias: la regulación de las condiciones básicas que garanticen la igualdad de todos los españoles en el ejercicio de los derechos y en el cumplimiento de los deberes constitucionales | UN | المادة 149-1: للدولة وحدها الصلاحية في المسائل التالية: تنظيم الظروف الأساسية التي تكفل المساواة لجميع المواطنين الإسبان في ممارسة الحقوق والوفاء بالواجبات الدستورية. |
En lugar de mantener todo igual, lo que se necesitaba eran medidas transformadoras para modificar las condiciones fundamentales en favor de los niños. | UN | وعوضاً عن سير الأمور على النحو المعتاد، يتعين القيام بخطوات تحويلية من أجل تغيير الظروف الأساسية لصالح الأطفال. |
14. El aspecto destacado más frecuentemente en la reunión fue que las condiciones fundamentales de los PMA habían cambiado poco en el decenio posterior a la adopción del Programa de Acción de Bruselas. | UN | 14- كانت النقطة التي حظيت بأكبر قدر من التركيز أثناء الدورة هي أن الظروف الأساسية لأقل البلدان نمواً لم تتغير كثيراً خلال العقد التالي لاعتماد برنامج عمل بروكسل. |
En la India y otros países en desarrollo, se comprobó que la energía moderna en forma de bombas diésel y eléctricas - además de otras condiciones esenciales - incrementaba la producción agrícola al fomentar las innovaciones y facilitar la expansión del riego. | UN | ففي الهند وغيرها من البلدان النامية، وجد أن الطاقة الحديثة في شكل المضخات الكهربائية ومضخات الديزل - قد أدت إلى جانب الظروف اﻷساسية اﻷخرى - إلى زيادة الناتج الزراعي عن طريق تشجيع الابتكار والتمكين من توسيع نطاق الري. |
Su libertad de circulación se ve tan limitada que se les niegan las condiciones previas básicas para ejercer cualquier otro derecho. | UN | فحرية هؤلاء في التحرك مقيَّدة إلى أقصى الحدود لدرجة حرمانهم من الظروف الأساسية التي تتيح لهم ممارسة أي حق آخر. |
4.6 El Estado parte concluye que en Ghana la pena de muerte por asesinato tiene en cuenta diversos niveles de gravedad, puesto que nada impide a los tribunales examinar las circunstancias básicas de los reos ni individualizar la pena. | UN | 4-6 وتستنتج الدولة الطرف أن عقوبة الإعدام على جريمة القتل في غانا تأخذ في الحسبان تفاوت درجات الخطورة، إذ لا تمنع المحاكم من بحث الظروف الأساسية للمدعى عليهم أو من إضفاء طابع فردي على العقوبة. |
Pese a los estímulos fiscales y monetarios, no se espera más que una leve recuperación en 2010, que dependerá sin embargo de la recuperación moderada de la economía mundial si prevalecen las condiciones de referencia. | UN | وعلى الرغم من الحوافز المالية والنقدية، لا ينتظر سوى حدوث انتعاش طفيف عام 2010، استنادا بصفة أساسية إلى الانتعاش المعتدل للاقتصاد العالمي، إذا ما سادت الظروف الأساسية. |