"الظروف الأمنية بذلك" - Translation from Arabic to Spanish

    • las condiciones de seguridad lo
        
    • la situación de seguridad
        
    • situación de la seguridad lo
        
    • situación de seguridad lo permite
        
    El resto del grupo de enlace se iría incorporando paulatinamente después que se haya establecido plenamente el gobierno de reconciliación nacional y cuando las condiciones de seguridad lo permitan. UN وستنشر بقية مجموعة الاتصال تدريجيا بعد الانتهاء من تشكيل حكومة المصالحة الوطنية، وعندما تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    Todos regresarán en cuanto las condiciones de seguridad lo permitan. UN على أنه سيتم إعادتها بمجرد أن تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    Se ha contratado a un Jefe de Oficina y un Oficial de Asuntos Civiles, que serán desplegados de manera rotatoria cuando las condiciones de seguridad lo permitan. UN وجرى استقدام رئيس للمكتب وموظف للشؤون المدنية وسيلتحقان بالعمل بالتناوب، حين تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    Los miembros del Consejo también estuvieron de acuerdo en que era importante que la FNUOS regresara a la zona de separación tan pronto como las condiciones de seguridad lo permitieran. UN واتفق أعضاء المجلس أيضا على أهمية عودة قوة فض الاشتباك إلى المنطقة الفاصلة ما إن تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    Se tiene intención de desplegar más observadores en la región cuando la situación de seguridad lo permita. UN ومن المقرر نشر مزيد من المراقبين في المنطقة عندما تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    Para compensar esas insuficiencias y deseosa de entender mejor la situación de los derechos humanos, la Relatora Especial a menudo tuvo que improvisar reuniones con personalidades susceptibles de instruirla sobre las cuestiones burundianas o también cuando la situación de la seguridad lo permitía, visitas a lugares no programados. UN ولتدارك هذه النواقص وزيادة تفهم حالة حقوق الإنسان، اضطرت المقررة الخاصة في الكثير من الأحيان إلى أن تجري على غير استعداد مقابلات مع شخصيات كفيلة بأن تنيرها بشأن المسائل البوروندية، أو زيارة مواقع غير مبرمجة متى سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    También llevó a cabo inspecciones quincenales del nivel de equipo y efectivos en las zonas de limitación, cuando las condiciones de seguridad lo permitieron. UN وأجرت القوة عمليات تفتيش نصف شهرية للمعدات ومستويات القوات المرابطة في المنطقتين المحدودتي السلاح، حيثما سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    El Grupo de Supervisión debería participar regularmente en las reuniones del Grupo de Trabajo Técnico de Gestión de Armas y Municiones de conformidad con su mandato, en particular en las futuras actividades de verificación cuando las condiciones de seguridad lo permitan. UN وينبغي أن يشارك فريق الرصد بانتظام في اجتماعات الفريق العامل التقني المعني بإدارة الأسلحة والذخيرة تمشيا مع ولايته، بما في ذلك أنشطة التحقق في المستقبل عندما تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    El Gobierno de la República Árabe Siria insistió en que las operaciones para retirar definitivamente los materiales solo se podían llevar a cabo utilizando el transporte terrestre y cuando las condiciones de seguridad lo permitieran. UN وقد أصرّت حكومة الجمهورية العربية السورية على ألاّ تتم عمليات النقل النهائية إلاّ بسبل النقل البري وعندما تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    La UNAMA puede lograr más fácilmente la coordinación de los interesados hacia ese objetivo mediante el establecimiento previsto de nuevas oficinas provinciales, si las condiciones de seguridad lo permiten. UN ويمكن لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان بسهولة أكثر ضمان التنسيق بين أصحاب المصلحة سعيا إلى تحقيق هذا الهدف من خلال تخطيطها لإنشاء مكاتب إضافية في المحافظات، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    Aunque el componente de policía de la AMISOM fue evacuado de Mogadiscio tras el atentado suicida perpetrado el 17 de septiembre de 2009 contra el cuartel general de la Misión, la dependencia continuó impartiendo capacitación previa al despliegue a 61 policías de la Unión Africana en Ghana y Kenya para su posible despliegue en Mogadiscio cuando las condiciones de seguridad lo permitan. UN 52 - وعلى الرغم من أن عنصر الشرطة في البعثة قد أُجلي من مقديشو عقب الهجوم الانتحاري الذي شن في 17 أيلول/سبتمبر 2009 على مقر البعثة، واصلت البعثة إجراء تدريب سابق للنشر خصص لـ 61 فرداً من شرطة الاتحاد الأفريقي في غانا وكينيا نظراً لاحتمال إيفادهم إلى مقديشو إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    Con ocasión de su entrevista con el Ministro de Derechos Humanos del Iraq y de breves intercambios de opiniones con el Secretario Adjunto de la Democracia, los Derechos Humanos y el Trabajo, el orador reiteró su intención de viajar al Iraq cuando las condiciones de seguridad lo permitieran. UN 32 - أستطرد قائلاً إنه قد أعرب مجدداً أثناء اجتماعه بالوزير العراقي لحقوق الإنسان وتبادلات الآراء القصيرة التي أجراها مع مساعد وزير الخارجية الأمريكي عن الديمقراطية وحقوق الإنسان والعمل اعتزامه الذهاب إلى العراق بمجرد أن تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    En relación con la situación y las perspectivas del cumplimiento, dijo que el Comité Ejecutivo había prestado asistencia a todos los países que podían llegar a necesitarla para cumplir sus objetivos de cumplimiento, con excepción de Somalia, en que se prestaría asistencia cuando las condiciones de seguridad lo permitieran. UN 25 - وانتقل المتحدث إلى حالة الامتثال واحتمالاته، فأشار إلى أن اللجنة التنفيذية تقدّم المساعدة إلى جميع البلدان التي قد تحتاج إليها لتلبية أهدافها المتعلقة بالامتثال، باستثناء الصومال التي يمكن توفير الدعم لها بمجرد أن تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    El Consejo acogió con beneplácito, en particular, el traslado de la UNPOS y alentó a las Naciones Unidas a alcanzar una reubicación plena y más permanente a Somalia, cuando las condiciones de seguridad lo permitieran (véase S/PRST/2012/4) (A/66/354/Add.8, párrs. 37 y 38). UN ورحب المجلس على نحو خاص بنقل المكتب، وشجع الأمم المتحدة على تحقيق نقله إلى الصومال بشكل أكثر كمالا ودواما حينما تسمح الظروف الأمنية بذلك (انظر S/PRST/2012/4) (A/66/354/Add.8، الفقرتان 37 و 38).
    En relación con las 12 instalaciones para la producción de armas químicas, la Asesora Especial señaló que se seguía conversando con las empresas que se encargarían de la destrucción de los hangares y las estructuras subterráneas, y que las actividades de destrucción comenzarían en noviembre y durarían hasta el verano de 2015, si las condiciones de seguridad lo permitían. UN وفيما يتعلق بالمرافق الاثني عشر لإنتاج الأسلحة الكيميائية، أشارت المستشارة الخاصة إلى استمرار المناقشات مع الشركات التي ستكون مسؤولة عن تدمير المستودعات والهياكل المقامة تحت الأرض، وأن عمليات التدمير ستبدأ في تشرين الثاني/نوفمبر وتستمر حتى صيف عام 2015، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    El conjunto de medidas de apoyo a la AMISOM tiene previsto un enfoque por etapas que presupone el ulterior establecimiento en Mogadiscio de una presencia reducida de personal administrativo y de apoyo de la Oficina de Apoyo, condición fundamental, siempre que las condiciones de seguridad lo permitan, para garantizar a la Misión el grado adecuado de apoyo y supervisión que necesita. UN 26 - ويتوقع تقديم مجموعة عناصر الدعم وفق نهج مرحلي يعتمد على إنشاء فريق صغير من موظفي الدعم والإدارة في مقديشو التابعين لمكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال مستقبلا. ويعتبر ذلك شرطا أساسيا لكفالة توفر الدعم والرقابة اللازمين لدعم بعثة الأمم المتحدة في الصومال، إذا ما سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    En mi informe especial de 10 de junio de 2009 (S/2009/299), presenté mis reflexiones preliminares sobre el futuro de la UNMIL e indiqué que, si las condiciones de seguridad lo permitan, la reducción de las fuerzas militares de la Misión se reanudaría después de las elecciones de 2011. UN 65 - لقد عرضتُ في تقريري الخاص المؤرخ 10 حزيران/يونيه 2009 (S/2009/299) أفكارا أولية بشأن مستقبل البعثة، مع الإشارة إلى أن الخفض العسكري التدريجي للبعثة سيُستأنف بعد انتخابات عام 2011، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    También celebro la apertura de la Embajada de Turquía en Mogadiscio y el compromiso manifestado por el Reino Unido e Italia de abrir también sus propias embajadas, si la situación de seguridad lo permite. UN وأرحب أيضا بفتح السفارة التركية في مقديشو والالتزام باتخاذ نفس الخطوة الذي أعرب عنه كل من المملكة المتحدة وإيطاليا، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    En 2006, si la situación de la seguridad lo permite, la UNPOS establecerá cinco oficinas regionales dentro de Somalia y tomará medidas para trasladar gradualmente la Oficina a Somalia. UN وفي عام 2006، سينشئ المكتب خمسة مكاتب إقليمية داخل الصومال وسيتخذ خطوات متنامية وتدريجية لنقل مكاتبه إلى الصومال، إن سمحت الظروف الأمنية بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more