"الظروف الاستثنائية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las circunstancias excepcionales que
        
    • las circunstancias extraordinarias que
        
    • las circunstancias excepcionales en que
        
    • circunstancias excepcionales en las que
        
    • casos excepcionales que los
        
    • motivos excepcionales que
        
    • condiciones excepcionales que
        
    • las excepcionales circunstancias reinantes
        
    • circunstancias excepcionales de
        
    • las condiciones excepcionales en que
        
    las circunstancias excepcionales que vivió este país convocan la necesidad de que se le continúe pres tando el apoyo en las tareas de su rehabilitación y reconstrucción. UN إن الظروف الاستثنائية التي مر بها ذلك البلد تجعل من الضروري تقديم دعم مستمر لجهود إنعاشه واعادة بنائه.
    Se afirmó que la medida estaba justificada por las circunstancias excepcionales que reinaban en algunas regiones del Sudán, y que suponían una grave amenaza para la seguridad y la estabilidad del país. UN وقيل إن ما يبرر اتخاذ هذا الإجراء هو الظروف الاستثنائية التي تسود بعض مناطق السودان والتي تهدد أمن البلد واستقراره تهديداً خطيراً.
    Incluso en las circunstancias extraordinarias que siguieron a la suspensión temporal de su retirada del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, el Gobierno de la República Popular Democrática de Corea, en un gesto de buena voluntad, tomó medidas para aceptar las inspecciones del OIEA necesarias para la continuidad de las salvaguardias de sus instalaciones nucleares. UN وحتى في الظروف الاستثنائية التي أعقبت تعليقها المؤقت لسريان انسحابها من معاهدة عدم الانتشار، اتخذت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية خطوات تنم عن حسن النية بقبول قيام الوكالة الدولية للطاقة الذرية بعمليات التفتيش اللازمة لاستمرارية ضمانات مرافقها النووية.
    Al tiempo que nos enorgullecemos del establecimiento de esta institución única y aplaudimos la calidad de la cooperación entre el Gobierno de Sierra Leona y las Naciones Unidas, no podemos dejar de recordar con profundo pesar las circunstancias extraordinarias que nos empujaron a emprender este camino inexplorado en la administración de justicia. UN وفي الوقت الذي نعتز فيه بإنشاء هذه المؤسسة الفريدة ونشيد فيه بجودة التعاون بين حكومة سيراليون والأمم المتحدة، لا يسعنا إلا أن نتذكر بعميق الأسف الظروف الاستثنائية التي دفعتنا إلى شق هذا الطريق الجديد في مجال إقامة العدل.
    las circunstancias excepcionales en que pueda limitarse ese contacto deberán estar claramente establecidas en la ley y no quedar a la discreción de las autoridades competentes. UN وينبغي أن ينص القانون صراحة على الظروف الاستثنائية التي يمكن أن تحد من هذا الاتصال، وعلى عدم ترك صلاحية تقديرها للسلطات المختصة.
    " Con el párrafo 3 del artículo 12 se establecen circunstancias excepcionales en las que pueden restringirse los derechos que confieren los párrafos 1 y 2. UN " تنص الفقرة ٣ من المادة ٢١ على الظروف الاستثنائية التي يجوز فيها تقييد الحقوق الواردة في الفقرتين ١ و٢.
    No sienta precedente para la futura labor del Comité Especial, habida cuenta de que es el resultado de las circunstancias excepcionales que reinaban en la región en el período inmediatamente anterior a la visita anual que efectuó en la segunda mitad de 2006. UN ولا يشكل هذا التقرير سابقة بالنسبة لعمل اللجنة الخاصة مستقبلا حيث أنه ناتج عن الظروف الاستثنائية التي سادت في المنطقة عشية القيام بزيارتها الميدانية السنوية خلال الجزء الثاني من عام 2006.
    El Relator Especial suscribía la propuesta de aclarar las " circunstancias excepcionales " que podían justificar la expulsión de un nacional. UN وأيد المقرر الخاص الاقتراح الداعي إلى توضيح " الظروف الاستثنائية " التي يمكن أن تبرر طرد مواطن.
    Por esa razón, se apoya el tratamiento relativo a las circunstancias excepcionales que continúa viviendo Nicaragua para que la comunidad internacional y los organismos financieros internacionales lo tomen en cuenta para su incorporación en los programas de apoyo hasta la rehabilitación económica y la reconstrucción del país. UN ولهذا فإنه يؤيد المعاملة التي تلقاها نيكاراغوا في ضوء الظروف الاستثنائية التي لا تزال قائمة فيها، بغية أن يدرج المجتمع الدولي والمؤسسات المالية تلك المعاملة في برامج دعم الانعاش الاقتصادي والتعمير الاجتماعي في البلد.
    Además, el 13 de enero se anunció que la Asamblea Nacional había enmendado la Constitución de Rwanda, teniendo en cuenta las circunstancias excepcionales que habían reinado en el país. UN وعلاوة على ذلك، أعلن في ١٣ كانون الثاني/يناير أن الجمعية الوطنية قد عدلت الدستور الرواندي، مع مراعاة الظروف الاستثنائية التي شهدتها رواندا.
    La Comisión considera que esta cuestión debe ser objeto de una investigación más completa y que deben explicarse las circunstancias excepcionales que dieron lugar a que se adjudicara el contrato sin que se hubiera cumplido el requisito de presentación al comité local establecido específicamente con ese propósito. UN وتعتقد اللجنة أنه ينبغي إجراء مزيد من التحقيق في هذه المسألة. وعلاوة على ذلك، يجب توضيح الظروف الاستثنائية التي أدت إلى الموافقة على العقد دون الامتثال لشرط تقديمه إلى لجنة محلية تنشأ لهذا الغرض المحدد.
    Sin embargo, las circunstancias excepcionales que ha sufrido el Iraq desde 1991 debido a la agresión y a la imposición de un embargo económico injusto, que continúa, han causado empeoramiento del nivel de vida y un aumento de las tasas de delitos y del número de delincuentes, con un aumento correspondiente de la población carcelaria. UN إلا أن الظروف الاستثنائية التي يمر بها العراق منذ عام 1991 والمتمثلة بالعدوان واستمرار فرض الحصار الاقتصادي الجائر قد تسببت في تراجع المستوى المعاشي للفرد، إذ ارتفعت نسب الجرائم وازداد عدد المذنبين مما أدى إلى ازدياد عدد النزلاء في الأقسام الإصلاحية.
    La Conferencia manifiesta que en toda notificación de retirada se deben indicar claramente las circunstancias extraordinarias que han llevado al Estado en cuestión a concluir que se han comprometido sus intereses nacionales supremos. UN 3 - يعلن المؤتمر أن أي إشعار بالانسحاب ينبغي أن يذكر بوضوح الظروف الاستثنائية التي حدت بالدولة المعنية إلى الاستنتاج بأن مصالحها الوطنية العليا معرضة للخطر.
    La Conferencia manifiesta que en toda notificación de retirada se deben indicar claramente las circunstancias extraordinarias que han llevado al Estado en cuestión a concluir que se han comprometido sus intereses nacionales supremos. UN 3 - يعلن المؤتمر أن أي إشعار بالانسحاب ينبغي أن يذكر بوضوح الظروف الاستثنائية التي حدت بالدولة المعنية إلى الاستنتاج بأن مصالحها الوطنية العليا معرضة للخطر.
    Teniendo en cuenta las circunstancias extraordinarias que se describen en la presente nota, es necesario prorratear una suma adicional para la UNMIL para el ejercicio económico 2014/15 de manera que la Misión pueda continuar sus actividades durante el período necesario para concluir su mandato. UN 10 - وفي ظل الظروف الاستثنائية التي تم تناولها في هذه المذكرة، فإن تقسيم مبلغ إضافي كأنصبة مقررة من أجل تمويل احتياجات بعثة الأمم المتحدة في ليبريا للفترة المالية 2014/2015 يعد ضروريا لكفالة استمرار عمل البعثة لإنجاز ولايتها.
    En virtud de esta ley se establece un procedimiento judicial para la aplicación de la detención como medida preventiva y se especifican las circunstancias excepcionales en que se puede aplicar. UN وينشئ القانون نظام إجراءات قضائية لاستخدام تدابير حجز الأشخاص من خلال توقيفهم، ويحدد الظروف الاستثنائية التي يجيز وجودها اتخاذ القرار بتطبيق تدبير الحجز.
    las circunstancias excepcionales en que pueda limitarse ese contacto deberán estar claramente establecidas en la ley y no quedar a la discreción de las autoridades competentes. UN وينبغي أن ينص القانون صراحة على الظروف الاستثنائية التي يمكن أن تحد من هذا الاتصال، وألا تُترك للسلطات المختصة صلاحية تقديرها.
    Recomendación 28. La ley debe especificar las circunstancias excepcionales en las que la autoridad contratante podrá ser autorizada por una autoridad superior a seleccionar el concesionario u mediante negociaciones directas. Esas circunstancias pueden ser las siguientes: UN التوصية 28- ينبغي أن يبين القانون الظروف الاستثنائية التي يجوز أن تأذن فيها للسلطة المتعاقدة سلطة أعلى باختيار صاحب الامتياز عن طريق المفاوضات المباشرة، ومن تلك الظروف مثلا ما يلي:
    En dicho escrito se harán constar sucintamente los motivos excepcionales que, en opinión del apelante, justifican la solicitud. UN ويبين الطلب الخطي بإيجاز الظروف الاستثنائية التي تبرر الطلب في نظر المستأنف.
    La renegociación de la deuda de Nicaragua ha contado con la comprensión de la comunidad internacional, la que se ha comprometido a continuar la asistencia en las condiciones excepcionales que continuamos viviendo. UN واعتمدت إعادة التفاوض بشأن ديون نيكاراغوا على تفهم المجتمع الدولي الذي تعهد بمواصلة تقديم المساعدة في الظروف الاستثنائية التي لا نزال نعيش فيها.
    Haciendo notar las excepcionales circunstancias reinantes en la ciudad de Nueva York como consecuencia del huracán Sandy, UN وإذ يشير إلى الظروف الاستثنائية التي تمر بها مدينة نيويورك، والناشئة عن العاصفة ساندي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more