Por lo tanto, debe otorgarse especial prioridad a la creación de las condiciones externas esenciales para el desarrollo. | UN | ولذلك، ينبغي إيلاء أولوية خاصة لتوفير الظروف الخارجية اللازمة للتنمية. |
Ha habido un fallo notable al no tener debidamente en cuenta las condiciones externas cuando se han formulado las políticas. | UN | وكان عدم مراعاة الظروف الخارجية مراعاة سليمة في رسم السياسات بمثابة فشل ذريع. |
92. La deuda exterior continuaba absorbiendo los escasos recursos que esos países obtenían de las mejoras logradas en las condiciones externas. | UN | 92- وواصلت الديون الخارجية استنزافها للموارد النادرة التي حصلت عليها هذه البلدان بفضل التحسن الحاصل في الظروف الخارجية. |
En general, el contexto externo continuó siendo propicio para las economías de América Latina y el Caribe durante la primera parte del año. | UN | وعموما، فقد ظلّ تأثير الظروف الخارجية حميدا على اقتصادات أمريكا اللاتينية والكاريبي خلال الجزء الأول من السنة. |
Hoy, nos vemos obligados a reagrupar nuestras fuerzas y recursos, y lo hacemos bajo la influencia de circunstancias externas. | UN | ونجد اليوم أنفسنا مضطرين لحشد قوانا ومواردنا. ونقوم بذلك تحت تأثير الظروف الخارجية. |
La mayor parte de los países de la región pudieron aprovechar el entorno externo favorable, en que el crecimiento económico venía acompañado de superávits fiscales y la disminución de la deuda externa. | UN | واستطاعت غالبية بلدان المنطقة أن تستفيد من الظروف الخارجية المواتية، فحققت في الوقت ذاته نموا اقتصاديا وفائضا ماليا وخفضت مستويات الدين الخارجي. |
Contribuyeron a este resultado una combinación de condiciones externas favorables (en particular, el alza de los precios de exportación del petróleo y el gas) y una persistente y robusta recuperación de la demanda interna. | UN | وقد أسهم في بلوغ هذه النتيجة الظروف الخارجية المواتية (لا سيما ارتفاع أسعار الصادرات من النفط والغاز) مقترنة باستمرار الانتعاش القوي في الطلب المحلي. |
En tercer lugar, ciertas políticas nacionales revisten consecuencias para otros países, al tiempo que las condiciones externas afectan a las economías nacionales. | UN | ثالثا، أن لبعض السياسات الوطنية آثارا تطال بلدانا أخرى، بينما الظروف الخارجية تؤثر على الاقتصادات الوطنية. |
las condiciones externas no son un problema institucional de este foro específico sino lo que ocurre fuera de este foro. | UN | إن الظروف الخارجية ليست مشكلة مؤسسية خاصة بهذا المحفل الاستثنائي، وإنما ما يحدث خارجه. |
En la reunión de alto nivel de Nueva York habrá que analizar cuáles son en ese momento las condiciones externas para el funcionamiento de la Conferencia de Desarme. | UN | ففي الاجتماع الرفيع المستوى في نيويورك، سيكون علينا تحليل ما تعنيه الظروف الخارجية لسير مؤتمر نزع السلاح. |
La metodología y las actuales bandas de fluctuación del margen aseguraban un reflejo apropiado de las condiciones externas. | UN | فالمنهجية ومجموعة التقلبات الحالية في الهامش تعكس بشكل مناسب الظروف الخارجية. |
En términos generales, las condiciones externas continuaron siendo propicias para las economías de América Latina y el Caribe durante la primera parte del año. | UN | وعموما، فقد ظلّ تأثير الظروف الخارجية حميدا على اقتصادات أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي خلال الجزء الأول من السنة. |
La gran concentración de las exportaciones del país en los hidrocarburos expone el crecimiento económico a los avatares de las condiciones externas. | UN | 85 - يعرّض تركيزُ صادرات البلد على النفط والغاز بشكل كبير النمو الاقتصادي إلى التقلبات الطارئة في الظروف الخارجية. |
Simultáneamente, las condiciones externas se han vuelto más problemáticas. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبحت الظروف الخارجية أكثر صعوبة. |
186. La antigua República Yugoslava de Macedonia es un nuevo Estado que se enfrenta con graves dificultades, debido a las condiciones externas e internas adversas, en su transición del socialismo a una democracia basada en el imperio de la ley. | UN | ٦٨١ ـ جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة هي دولة جديدة تواجه صعوبات جسيمة، في عملية انتقالها من الاشتراكية الى الديمقراطية القائمة على سيادة القانون بسبب الظروف الخارجية والداخلية غير الملائمة. |
En el caso de la FAO se está estudiando también la posibilidad de utilizar un sistema mixto para la determinación de las cuotas, dado que en el contexto externo actual no parece posible que se pueda seguir utilizando el sistema de comprar a término liras italianas. | UN | وفيما يتعلق بالفاو، تم أيضا دراسة حساب اﻷنصبة المقررة بنظام ذي شقين ذلك أن الاستفادة من الشراء المسبق لليرات اﻹيطالية لم يعد ممكنا في الظروف الخارجية الحالية. |
En el caso de la FAO se está estudiando también la posibilidad de utilizar un sistema mixto para la determinación de las cuotas, dado que en el contexto externo actual no parece posible que se pueda seguir utilizando el sistema de comprar a término liras italianas. | UN | وفيما يتعلق بالفاو، تم أيضا دراسة حساب الأنصبة المقررة بنظام ذي شقين ذلك أن الاستفادة من الشراء المسبق لليرات الإيطالية لم يعد ممكنا في الظروف الخارجية الحالية. |
El cambio del contexto externo durante el año se plasmó en la evolución de la demanda agregada interna de la región, perjudicó las expectativas de crecimiento y creó nuevos retos para las autoridades. | UN | وقد تجسّد تغير الظروف الخارجية الذي شهدته السنة في الطلب الداخلي الكلّي في المنطقة، وانخفاض توقعات النمو، وتولّد تحديات جديدة أمام السلطات. |
Como dijo el representante de Papua Nueva Guinea en la sesión anterior, el Comité Especial debería elaborar sus métodos de trabajo y actuar de conformidad con ellos, en lugar de definirlos bajo la presión de circunstancias externas. | UN | ويجب على اللجنة الخاصة، كما قال ممثل بابوا غينيا الجديدة في الجلسة السابقة، أن تطوّر أساليب عملها والتصرف على أساسها، بدلا من تحديد هذه الأساليب تحت ضغط الظروف الخارجية. |
La comunidad internacional debe tomar medidas enérgicas a fin de crear el entorno externo propicio propugnado en la Declaración y en la Estrategia Internacional del Desarrollo para promover la amplia visión del desarrollo definida en las conferencias mundiales de las Naciones Unidas en el decenio de 1990. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير قوية لتهيئة الظروف الخارجية الداعمة المنصوص عليها في اﻹعلان والاستراتيجية اﻹنمائية الدولية من أجل تعزيز الرؤية الواسعة للتنمية، كما عرفتها مؤتمرات اﻷمم المتحدة العالمية المعقودة في التسعينات. |
Contribuyeron a ello toda una combinación de condiciones externas favorables (sobre todo, el alza de los precios de exportación de petróleo y el gas) y la persistencia de una vigorosa recuperación de la demanda interna. | UN | وقد أسهم في بلوغ هذه النتيجة اقتران الظروف الخارجية المؤاتية (وبخاصة ارتفاع أسعار صادرات النفط والغاز) مقترنة باستمرار قوة انتعاش الطلب المحلي. |
En algunos casos, la libertad de maniobra es tan limitada que los cambios bruscos de las condiciones económicas externas frustran con facilidad los programas de ajuste. | UN | وفي بعض الحالات، تكون المساحة المتاحة للمناورة ضئيلة جدا حتى أن برامج التكيف تنحرف عن مسارها بسهولة لدى حدوث تغيرات مفاجئة في الظروف الخارجية. |
Incluso si no se producen otras crisis negativas importantes debido a las circunstancias exógenas mencionadas antes, esta tasa de crecimiento no bastará, sin embargo, para reducir la pobreza en un margen considerable a corto plazo, por lo que se multiplicarán los problemas a más largo plazo. | UN | بيد أنه، حتى مع عدم حدوث المزيد من الصدمات السلبية الكبيرة نتيجة أي من الظروف الخارجية التي نوقشت آنفا، لن يكون معدل النمو المذكور كافيا لتخفيض الفقر بنسبة كبيرة على المدى القصير، مما يضاعف من التحدي الماثل على المدى الأطول. |