"الظروف الدولية" - Translation from Arabic to Spanish

    • condiciones internacionales
        
    • coyuntura internacional
        
    • las circunstancias internacionales
        
    • situación internacional
        
    • contexto internacional
        
    • entorno internacional
        
    Consideramos que, habida cuenta del carácter inestable y transicional de las condiciones internacionales actuales, el papel de las Naciones Unidas debe aumentar en forma constante. UN ونرى أنه في ظل الظروف الدولية الراهنة التي تتسم بطابع انتقالي وغير مستقر، ينبغي أن ينمو دور اﻷمم المتحدة بشكل مطرد.
    Las condiciones internacionales que prevalecían cuando el Sr. Hans Blix asumió por primera vez la dirección del OIEA han cambiado de manera radical. UN إن الظروف الدولية التي سادت عندما تولى السيد هانس بليكس ﻷول مرة قيادة الوكالة المذكورة قد تغيرت تماما.
    En el plano teórico, esa aprobación traduce un consenso sobre la definición del desarrollo en la nueva coyuntura internacional. UN وأضاف أن اعتماد الخطة يعكس على الصعيد النظري، توافقا لﻵراء حول تعريف التنمية في الظروف الدولية الجديدة.
    Venezuela coincide con el Secretario General en que la prevención de los conflictos asume un carácter prioritario en la actual coyuntura internacional. UN وتوافق فنزويلا على رأي اﻷمين القائل بأن اتقاء الصراعات يحتل مكان الصدارة في الظروف الدولية الراهنة.
    Hemos sabido continuar nuestro proyecto aun cuando las circunstancias internacionales han cambiado radicalmente. UN ولقد واصلنا سعينا حتى اﻵن وقد تغيرت الظروف الدولية تغيرا جذريا.
    El conjunto del proceso de transición es a su vez tributario de la situación internacional. UN وتخضع عملية الانتقال في مجموعها إلى الظروف الدولية.
    Asimismo, consideramos cómo adaptar el papel y el funcionamiento del CAC a las exigencias del nuevo contexto internacional. UN ونظرنا في كيفية مواءمة دور وأداء لجنة التنسيق اﻹدارية مع مطالب الظروف الدولية الجديدة.
    En él se expone de manera convincente la gran importancia que han adquirido las medidas genuinas de desarme en el nuevo entorno internacional. UN والتقرير يثبت على نحو مقنع أن ثمة أهمية كبيرة ومتزايدة للتدابير الفعلية لنزع السلاح في إطار الظروف الدولية الجديدة.
    En las actuales condiciones internacionales, no podemos pasar por alto la importancia de la colaboración entre los Estados y los efectos que puede tener. UN ففي ظل الظروف الدولية الراهنة، لا يسعنا أن نتجاهل أهمية التعاون بين الدول والآثار المترتبة على ذلك.
    Mi delegación observa que las condiciones internacionales a veces frenan nuestro impulso en pro de la modernización política y económica del continente. UN ويلاحظ وفدي أن الظروف الدولية تعرقل أحيانـا مسعانا نحو التحديث السياسي والاقتصادي للقارة.
    La etapa de transición que atravesamos trae como consecuencia la adaptación a las nuevas condiciones internacionales y su redefinición. UN إننا نمر بمرحلة انتقال يترتب عليها التأقلم وإعادة التحديد في ضوء الظروف الدولية المستجدة.
    Todos los gobiernos tienen la responsabilidad de crear condiciones internacionales que permitan la realización del derecho a la alimentación; UN فكل الحكومات مسؤولة عن إيجاد الظروف الدولية التي تسمح بإعمال الحق في الغذاء؛
    Por último, esta iniciativa está ideada para estimular un debate positivo, aun cuando el peso de la coyuntura internacional y la definición de nuevas posturas estratégicas graviten sobre nuestra labor. UN وختاما،ً ترمي هذه المبادرة إلى الإسهام في إثراء النقاش الإيجابي، حتى وإن كانت الظروف الدولية ومسألة تحديد أوضاع استراتيجية جديدة ترمي بكل ثقلها على أعمالنا.
    10. La integración regional es una faceta importante del desarrollo en la coyuntura internacional actual. UN 10 - إن التكامل الإقليمي هو واجهة هامة للتنمية في الظروف الدولية الراهنة.
    Iniciamos hoy nuestros trabajos del período de sesiones de 2005 en una coyuntura internacional que no incita apenas al optimismo. UN إننا اليوم نبدأ أعمال دورة عام 2005 في وقت تتيح فيه الظروف الدولية مجالاً قليلاً للتفاؤل.
    Todos conocemos las circunstancias internacionales que consumían los esfuerzos de las Naciones Unidas en la búsqueda de la paz y de la seguridad. UN ونحن ندرك الظروف الدولية التي كانت تنصب فيها جهود اﻷمم المتحدة على إقرار السلم واﻷمن.
    La comunidad internacional no debe cerrar los ojos a los nuevos horizontes que las circunstancias internacionales presentan a las democracias nuevas o restauradas. UN وواجب المجتمع الدولي ألا يدير ظهره لﻵفاق الجديدة التي تتيحها الظروف الدولية المتغيرة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    las circunstancias internacionales que han cambiado rápidamente en los últimos cinco años han planteado desafíos nuevos al Consejo de Seguridad. UN إن الظروف الدولية المتغيرة بسرعة في النصف عقد الماضي قد وضعت تحديات جديدة أمام مجلس اﻷمن.
    Muchas delegaciones alegaron que este derecho debería revisarse teniendo en cuenta la evolución de la situación internacional. UN وذكرت وفود كثيرة أنه ينبغي إعادة النظر في حق النقض في ضوء الظروف الدولية المتغيرة.
    i) El Comité Especial debía seguir teniendo en cuenta la evolución de la situación internacional al evaluar de forma realista los acontecimientos políticos relativos a los territorios no autónomos; UN ' ١ ' على اللجنة الخاصة أن تواصل أخذ الظروف الدولية المتغيرة في الاعتبار، عند تقييمها الواقعي للتطورات السياسية المتعلقة باﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    Desde entonces el contexto internacional ha cambiado completamente. UN وقد تغيرت الظروف الدولية تماماً منذ ذلك الوقت.
    Sin embargo, el contexto internacional actual ha debilitado esa tendencia sorprendente. UN غير أن الظروف الدولية الراهنة أحدثت انبعاجا في هذا الاتجاه المدهش.
    Algunos miembros opinaron que, independientemente de los cambios que se produjeran en el entorno internacional, era necesario mantener los principios básicos de cooperación internacional para el desarrollo que se aplicaban a la AOD. UN وكان من رأي بعض اﻷعضاء أنه بغض النظر عن الظروف الدولية المتغيرة، فإن هناك حاجة إلى الاحتفاظ بمبادئ التعاون الدولي التي ترتكز عليها المساعدة اﻹنمائية الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more