Consideramos que, habida cuenta del carácter inestable y transicional de las condiciones internacionales actuales, el papel de las Naciones Unidas debe aumentar en forma constante. | UN | ونرى أنه في ظل الظروف الدولية الراهنة التي تتسم بطابع انتقالي وغير مستقر، ينبغي أن ينمو دور اﻷمم المتحدة بشكل مطرد. |
Las condiciones internacionales que prevalecían cuando el Sr. Hans Blix asumió por primera vez la dirección del OIEA han cambiado de manera radical. | UN | إن الظروف الدولية التي سادت عندما تولى السيد هانس بليكس ﻷول مرة قيادة الوكالة المذكورة قد تغيرت تماما. |
En el plano teórico, esa aprobación traduce un consenso sobre la definición del desarrollo en la nueva coyuntura internacional. | UN | وأضاف أن اعتماد الخطة يعكس على الصعيد النظري، توافقا لﻵراء حول تعريف التنمية في الظروف الدولية الجديدة. |
Venezuela coincide con el Secretario General en que la prevención de los conflictos asume un carácter prioritario en la actual coyuntura internacional. | UN | وتوافق فنزويلا على رأي اﻷمين القائل بأن اتقاء الصراعات يحتل مكان الصدارة في الظروف الدولية الراهنة. |
Hemos sabido continuar nuestro proyecto aun cuando las circunstancias internacionales han cambiado radicalmente. | UN | ولقد واصلنا سعينا حتى اﻵن وقد تغيرت الظروف الدولية تغيرا جذريا. |
El conjunto del proceso de transición es a su vez tributario de la situación internacional. | UN | وتخضع عملية الانتقال في مجموعها إلى الظروف الدولية. |
Asimismo, consideramos cómo adaptar el papel y el funcionamiento del CAC a las exigencias del nuevo contexto internacional. | UN | ونظرنا في كيفية مواءمة دور وأداء لجنة التنسيق اﻹدارية مع مطالب الظروف الدولية الجديدة. |
En él se expone de manera convincente la gran importancia que han adquirido las medidas genuinas de desarme en el nuevo entorno internacional. | UN | والتقرير يثبت على نحو مقنع أن ثمة أهمية كبيرة ومتزايدة للتدابير الفعلية لنزع السلاح في إطار الظروف الدولية الجديدة. |
En las actuales condiciones internacionales, no podemos pasar por alto la importancia de la colaboración entre los Estados y los efectos que puede tener. | UN | ففي ظل الظروف الدولية الراهنة، لا يسعنا أن نتجاهل أهمية التعاون بين الدول والآثار المترتبة على ذلك. |
Mi delegación observa que las condiciones internacionales a veces frenan nuestro impulso en pro de la modernización política y económica del continente. | UN | ويلاحظ وفدي أن الظروف الدولية تعرقل أحيانـا مسعانا نحو التحديث السياسي والاقتصادي للقارة. |
La etapa de transición que atravesamos trae como consecuencia la adaptación a las nuevas condiciones internacionales y su redefinición. | UN | إننا نمر بمرحلة انتقال يترتب عليها التأقلم وإعادة التحديد في ضوء الظروف الدولية المستجدة. |
Todos los gobiernos tienen la responsabilidad de crear condiciones internacionales que permitan la realización del derecho a la alimentación; | UN | فكل الحكومات مسؤولة عن إيجاد الظروف الدولية التي تسمح بإعمال الحق في الغذاء؛ |
Por último, esta iniciativa está ideada para estimular un debate positivo, aun cuando el peso de la coyuntura internacional y la definición de nuevas posturas estratégicas graviten sobre nuestra labor. | UN | وختاما،ً ترمي هذه المبادرة إلى الإسهام في إثراء النقاش الإيجابي، حتى وإن كانت الظروف الدولية ومسألة تحديد أوضاع استراتيجية جديدة ترمي بكل ثقلها على أعمالنا. |
10. La integración regional es una faceta importante del desarrollo en la coyuntura internacional actual. | UN | 10 - إن التكامل الإقليمي هو واجهة هامة للتنمية في الظروف الدولية الراهنة. |
Iniciamos hoy nuestros trabajos del período de sesiones de 2005 en una coyuntura internacional que no incita apenas al optimismo. | UN | إننا اليوم نبدأ أعمال دورة عام 2005 في وقت تتيح فيه الظروف الدولية مجالاً قليلاً للتفاؤل. |
Todos conocemos las circunstancias internacionales que consumían los esfuerzos de las Naciones Unidas en la búsqueda de la paz y de la seguridad. | UN | ونحن ندرك الظروف الدولية التي كانت تنصب فيها جهود اﻷمم المتحدة على إقرار السلم واﻷمن. |
La comunidad internacional no debe cerrar los ojos a los nuevos horizontes que las circunstancias internacionales presentan a las democracias nuevas o restauradas. | UN | وواجب المجتمع الدولي ألا يدير ظهره لﻵفاق الجديدة التي تتيحها الظروف الدولية المتغيرة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة. |
las circunstancias internacionales que han cambiado rápidamente en los últimos cinco años han planteado desafíos nuevos al Consejo de Seguridad. | UN | إن الظروف الدولية المتغيرة بسرعة في النصف عقد الماضي قد وضعت تحديات جديدة أمام مجلس اﻷمن. |
Muchas delegaciones alegaron que este derecho debería revisarse teniendo en cuenta la evolución de la situación internacional. | UN | وذكرت وفود كثيرة أنه ينبغي إعادة النظر في حق النقض في ضوء الظروف الدولية المتغيرة. |
i) El Comité Especial debía seguir teniendo en cuenta la evolución de la situación internacional al evaluar de forma realista los acontecimientos políticos relativos a los territorios no autónomos; | UN | ' ١ ' على اللجنة الخاصة أن تواصل أخذ الظروف الدولية المتغيرة في الاعتبار، عند تقييمها الواقعي للتطورات السياسية المتعلقة باﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
Desde entonces el contexto internacional ha cambiado completamente. | UN | وقد تغيرت الظروف الدولية تماماً منذ ذلك الوقت. |
Sin embargo, el contexto internacional actual ha debilitado esa tendencia sorprendente. | UN | غير أن الظروف الدولية الراهنة أحدثت انبعاجا في هذا الاتجاه المدهش. |
Algunos miembros opinaron que, independientemente de los cambios que se produjeran en el entorno internacional, era necesario mantener los principios básicos de cooperación internacional para el desarrollo que se aplicaban a la AOD. | UN | وكان من رأي بعض اﻷعضاء أنه بغض النظر عن الظروف الدولية المتغيرة، فإن هناك حاجة إلى الاحتفاظ بمبادئ التعاون الدولي التي ترتكز عليها المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |