Por ello, es de extrema importancia establecer las condiciones necesarias que permitan su despliegue con la mayor urgencia. | UN | ولهذا، فمما له أهمية قصوى إرساء الظروف الضرورية لوزعهما بأكبر قدر من الاستعجال. |
Simultáneamente se está procediendo a ensanchar el ámbito de la cooperación con objeto de crear las condiciones necesarias para que puedan prosperar la cooperación y la integración. | UN | وفي نفس الوقت يجري توسيع نطاق التعاون لتهيئة الظروف الضرورية والمواتية التي يمكن أن يزدهر في اطارها التعاون والتكامل. |
De esa manera se crean las condiciones necesarias para fomentar la armonía entre las naciones. | UN | وبهــذه الطريقــة، يتــم تهيئة الظروف الضرورية لبناء الوئام بين الدول. |
La cesación del fuego no crea las condiciones necesarias para un regreso en condiciones de seguridad; decisiones precipitadas pueden revivir la tensión. | UN | فوقف إطلاق النار لا يخلق الظروف الضرورية للعودة اﻵمنة؛ ويمكن للقرارات المتخذة بتسرع أن تعيد التوتر. |
Esa responsabilidad implica igualmente la reunión de las condiciones necesarias para la creación de zonas libres de armas nucleares, principalmente en África y en el Oriente Medio. | UN | وأخيرا، تقع عليها مسؤولية تهيئة الظروف الضرورية ﻹنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، وخصوصا في افريقيا والشرق اﻷوسط. |
Exhortamos a todas las partes, incluidas las organizaciones internacionales y los Estados Miembros, a que contribuyan a la creación de las condiciones necesarias para facilitar su regreso. | UN | وإننا ندعو جميع اﻷطراف، بما في ذلك المنظمات الدولية والدول اﻷعضاء، لﻹسهام في تهيئة الظروف الضرورية لتسهيل عودتهم. |
Etiopía ha hecho grandes esfuerzos por repatriar a los refugiados y crear las condiciones necesarias para que puedan llevar una vida normal y pacífica. | UN | وقد بذلت إثيوبيا جهودا كبيرة ﻹعادة اللاجئين وتهيئة الظروف الضرورية لتمكينهم من أن يحيوا حياة عادية وآمنة. |
A este respecto, en el proyecto de declaración se ha reconocido acertadamente el papel esencial del Estado en el establecimiento y la consolidación de las condiciones necesarias para el desarrollo del concepto. | UN | وفي هذا الصدد، يعترف اﻹعلان بحق بالدور الرئيسي الذي تضطلع به الدول في تهيئة وترسيخ الظروف الضرورية لتطوير المفهوم. |
Insistir en enfoques parcializados no contribuye en nada a crear las condiciones necesarias para avanzar hacia el objetivo del desarme nuclear. | UN | إن النهوج الجزئية للمشكلة لا تساعد بأي شكل من اﻷشكال في توفير الظروف الضرورية للتقدم نحو هدف نزع السلاح النووي. |
Todas las sociedades están moralmente obligadas a proteger a los niños y a crear las condiciones necesarias para su desarrollo, su educación y su bienestar. | UN | وجميع المجتمعات ملتزمة أدبيا بحماية اﻷطفال وتهيئة الظروف الضرورية لنمائهم وتعليمهم ورفاههم. |
Eso es fundamental para que Kosovo siga siendo multiétnica y para establecer las condiciones necesarias para el retorno de quienes partieron de Kosovo. | UN | وهذا أمر لا بد منه للاحتفاظ بتعدد الطوائف العرقية في كوسوفو ولتهيئة الظروف الضرورية لعودة الذين غادروا كوسوفو. |
Ellos han definido los parámetros del mundo en el cual queremos vivir y las condiciones necesarias para configurar un nuevo orden político y económico internacional. | UN | فقد حددوا قيما ثابتة للعالم الذي نود العيش فيه، كما حددوا الظروف الضرورية لإيجاد نظام سياسي واقتصادي دولي جديد. |
Desgraciadamente, la mundialización y la liberalización del comercio no han creado las condiciones necesarias para acelerar el crecimiento y el desarrollo de los Estados pequeños y vulnerables. | UN | ومما يؤسف له، أن العولمة وتحرير التجارة لم يهيئا الظروف الضرورية للتعجيل بالنمو والتنمية في الدول الصغيرة والضعيفة. |
Creemos que la cumbre de Sharm el-Sheikh es un paso positivo hacia el alivio de las tensiones y la creación de las condiciones necesarias para la reanudación del proceso del paz del Oriente Medio. | UN | ونعتقد بأن قمة شرم الشيخ خطوة إيجابية صوب نزع فتيل التوتر وتوفير الظروف الضرورية لاستئناف عملية السلم في الشرق الأوسط. |
Dentro de estos parámetros, la Convención ha creado las condiciones necesarias para resolver los problemas contemporáneos relacionados con el ordenamiento de los océanos. | UN | وفي إطار هذه المحددات، هيأت الاتفاقية الظروف الضرورية لحل مشاكل إدارة المحيطات المعاصرة. |
Ucrania ya ha ofrecido sus buenos oficios a ambas partes, esto es, facilitar en su territorio un lugar y las condiciones necesarias para celebrar negociaciones de paz. | UN | ولقد عرضت أوكرانيا بالفعل مساعيها الحميدة على كلا الطرفين، وهي تتمثل تحديدا في توفير المكان على أراضيها وتهيئة الظروف الضرورية لعقد مفاوضات السلام. |
Paralelamente, y a pesar de la escasez de los recursos disponibles, el país está creando las condiciones necesarias para celebrar en breve el próximo proceso electoral. | UN | في الوقت نفسه، ورغم ندرة الموارد المتاحة، فإننا نعكف على تهيئة الظروف الضرورية لإجراء انتخابات في المستقبل القريب. |
Así pues, reiteramos nuestro llamamiento para que en torno a las partes se creen las condiciones necesarias para la reanudación de un diálogo constructivo. | UN | ونكرر مناشدتنا للطرفين لتهيئة الظروف الضرورية لاستئناف الحوار البناء. |
Las partes consideran que ambos países cuentan con todas las condiciones necesarias para asegurar la aplicación del Tratado. | UN | ويعتقد الطرفان أن كلا البلدين لديه جميع الظروف الضرورية لكفالة تنفيذ المعاهدة. |
En la actualidad, estamos promoviendo la confianza de toda África en sí misma y estamos creando las condiciones necesarias para un desarrollo sostenible. | UN | واليوم، نعمل على بناء ثقتنا الذاتية في جميع أنحاء أفريقيا ونهيئ الظروف الضرورية للتنمية المستدامة. |
La sincronización de los ciclos de programación crearía las condiciones previas necesarias para la aplicación satisfactoria del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo y a la vez mejoraría la complementariedad de los programas de los organismos. | UN | ومن شأن تزامن دورات البرامج تهيئة الظروف الضرورية لتنفيذ إطار المساعدة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة بنجاح وتحسين تكامل برامج الوكالات. |
También incluyen el establecimiento de las condiciones que sean necesarias para desarrollar el sector privado, que genera empleos y conduce el desarrollo. | UN | وتتعلق الإصلاحات كذلك بتهيئة الظروف الضرورية لتطوير القطاع الخاص الذي يوفر فرص العمل ويدفع عجلة التنمية. |
No todos los segmentos poblacionales ni todos los sectores económicos, productivos y sociales pueden realizarlo, por no tener condiciones para ello. | UN | وليس كـــل فئة مـــن فئــات السكــان أو كل قطاع من القطاعات الاقتصادية أو اﻹنتاجيــة أو الاجتماعية قادرا على تحقيقها، ﻷن الظروف الضرورية ليست متوفرة لتلك الفئات والقطاعات. |