En primer lugar, el superior debe haber sabido o haber tenido motivos para saber, dadas las circunstancias del caso, que un subordinado suyo estaba cometiendo o iba a cometer un crimen de guerra. | UN | فأولاً، يجب أن يكون لدى الرئيس علم أو سبب للعلم، في الظروف القائمة في ذلك الوقت، بأن المرؤوس يرتكب أو يوشك أن يرتكب جريمة. |
En la segunda situación, tiene información suficiente para llegar a la conclusión, dadas las circunstancias del caso, de que sus subordinados están cometiendo o van a cometer un crimen. | UN | وفي الحالة الثانية، تتوافر لدى الرئيس معلومات كافية ذات صلة تسمح له بأن يخلص في ظل الظروف القائمة في ذلك الوقت الى أن مرؤوسيه يرتكبون أو يوشكون على ارتكاب جريمة. |
Esa " condición cardinal " no se cumplió, a juicio de la Corte, dadas las circunstancias del caso. | UN | وقد استوفي هذا " الشرط الأساسي " ، في نظر المحكمة، في الظروف القائمة في تلك القضية. |
A pesar de algunas reclamaciones de la UNITA, se determinó que las condiciones en los campamentos eran adecuadas y la situación se mantuvo en calma desde el punto de vista de la seguridad. | UN | وعلى الرغم من أن تقديم شكاوى بواسطة " يونيتا " فقد تبين أن الظروف القائمة في المخيمات ملائمة وظلت الحالة اﻷمنية هادئة. |
El modelo empresarial se adaptará a las condiciones del país para garantizar la durabilidad de la plataforma. | UN | وسيكيَّف نموذج الأعمال التجارية مع الظروف القائمة في البلد لكفالة استدامة القاعدة. |
" Esos casos parecerían presuponer al menos 1) que las circunstancias en el país de residencia son tales que no es razonable suponer que el extranjero tiene una alternativa real, y 2) que detrás de los hechos o actos que llevaron al extranjero a partir existe la intención de expulsarlo y, además, esos actos son atribuibles al Estado de conformidad con los principios de la responsabilidad del Estado. " | UN | ' ' ويبدو أن هذه الحالات تفترض مسبقا على الأقل (1) أن الظروف القائمة في بلد الإقامة لا يعقل اعتبارها ظروفا تتيح للأجنبي أي خيار حقيقي، (2) وأن خلف الأحداث أو الأعمال التي أفضت إلى المغادرة تكمن نية في إخراج الأجنبي وأن هذه الأعمال، بالإضافة إلى ذلك، تسند إلى الدولة وفقا لمبادئ مسؤولية الدول``(). |
12. Se entiende por " precauciones viables " aquellas que son factibles o posibles en la práctica, habida cuenta de todas las circunstancias del caso, incluidas las consideraciones humanitarias y militares. | UN | 12- يراد بتعبير " احتياطات مستطاعة " تلك الاحتياطات القابلة للاتخاذ أو الممكنة عملياً مع جميع الظروف القائمة في حينها، بما في ذلك الاعتبارات الإنسانية والعسكرية. |
122. El Gobierno de Polonia se pregunta también qué sentido tiene la expresión " dadas las circunstancias del caso " . | UN | ١٢٢ - وتساءلت حكومة بولندا، هي أيضا، عن معنى عبارة " في الظروف القائمة في ذلك الوقت " . |
El hecho de que el crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad haya sido cometido por un subordinado no eximirá a sus superiores de responsabilidad criminal, si sabían o tenían motivos para saber, dadas las circunstancias del caso, que ese subordinado estaba cometiendo o iba a cometer tal crimen y no tomaron todas las medidas necesarias a su alcance para impedir o reprimir ese crimen. | UN | لا يعفي ارتكاب المرؤوس لجريمة مخلة بسلم الانسانية وأمنها رؤساءه من مسؤوليتهم الجنائية، إذا كانوا يعلمون، أو كان لديهم سبب للعلم، في الظروف القائمة في ذلك الوقت، بأن المرؤوس يرتكب أو يوشك أن يرتكب تلك الجريمة ولم يتخذوا كل ما في وسعهم من تدابير لازمة لمنع وقوع هذه الجريمة أو لقمعها. |
Se entiende por " precauciones viables " aquellas que son factibles o posibles en la práctica, habida cuenta de todas las circunstancias del caso, incluso consideraciones humanitarias y militares. " | UN | ويراد بتعبير " الاحتياطات المستطاعة " تلك الاحتياطات القابلة للاتخاذ أو الممكنة عملياً مع مراعة جميع الظروف القائمة في حينها، بما في ذلك الاعتبارات الإنسانية والعسكرية. " |
10. Por " precauciones factibles " se entenderán aquellas que son factibles o posibles en la práctica, habida cuenta de todas las circunstancias del caso, incluidas las consideraciones humanitarias y militares. | UN | 10- " الاحتياطات الممكنة " هي الاحتياطات القابلة للتطبيق أو الممكنة عملياً مع اعتبار جميع الظروف القائمة في حينها، بما في ذلك الاعتبارات الإنسانية والعسكرية. |
11. Se entiende por precauciones viables aquellas que son factibles o posibles en la práctica, habida cuenta de todas las circunstancias del caso, incluidas las consideraciones humanitarias y militares. | UN | 11- الاحتياطات الممكنة هي الاحتياطات القابلة للتطبيق أو الممكنة عملياً مع اعتبار جميع الظروف القائمة في حينها، بما في ذلك الاعتبارات الإنسانية والعسكرية. |
El Gobierno de Polonia opina que en esos casos sería difícil para el tribunal interpretar en forma adecuada y objetiva la expresión " si, dadas las circunstancias del caso, ha tenido la posibilidad de no acatar dicha orden " . | UN | ومن رأي حكومة بولندا أنه سيكون من الصعب على المحكمة في مثل هذه الحالات أن تجد تفسيرا سليما وموضوعيا لتعبير " اذا كان في استطاعته، في الظروف القائمة في ذلك الوقت، ألا يمتثل ذلك اﻷمر " . |
El hecho de que el crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad haya sido cometido por un subordinado no eximirá a sus superiores de responsabilidad penal si éstos sabían, o poseían información que les permitiera concluir, dada las circunstancias del caso, que ese subordinado estaba cometiendo o iba a cometer tal crimen y si no tomaron todas las medidas posibles a su alcance para impedir o reprimir ese crimen. " | UN | لا يعفى المتهم بارتكاب جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها من مسؤوليته الجنائية لكونه قد تصرف تنفيذا ﻷمر صادر من حكومة أو رئيس أعلى، إذا كان في استطاعته، في الظروف القائمة في ذلك الوقت، ألا يمتثل لذلك اﻷمر " . استشهد بها المقرر الخاص على نحو وافر في تقريره الرابع. |
Cuando las circunstancias del país de origen son tales que cualquier persona razonable de un grupo particular temería una persecución, puede presumirse el " elemento subjetivo " de la definición de refugiado (es decir el " temor " ). | UN | ويمكن افتراض وجود " العنصر الذاتي " لتعريف اللاجئ )أي " الخوف " ( حين تدفع الظروف القائمة في بلد المنشأ أي شخص معقول من جماعة معينة الى الخوف من التعرض للاضطهاد. |
4. Por " objetivo militar " se entiende, en lo que respecta a los bienes, aquellos que, por su naturaleza, ubicación, finalidad o utilización, contribuyan eficazmente a la acción militar y cuya destrucción total o parcial, captura o neutralización ofrezca, en las circunstancias del caso, una clara ventaja militar. | UN | ٤- يراد بتعبير " هدف عسكري " ، فيما يتعلق باﻷشياء، اي شيء يسهم، بطبيعته أو موقعه أو غرضه أو وجه استعماله. إسهاما فعليا في العمل العسكري. ويوفر تدميره الكلي أو الجزئي أو الاستيلاء عليه أو إبطال مفعوله، في الظروف القائمة في حينه، ميزة عسكرية أكيدة. |
6. Por " objetivo militar " , en lo que respecta a los bienes, se entiende aquellos que, por su naturaleza, ubicación, finalidad o utilización, contribuyan eficazmente a la acción militar y cuya destrucción total o parcial, captura o neutralización ofrezca, en las circunstancias del momento, una clara ventaja militar. | UN | ٦- يعني مصطلح " هدف عسكري " ، فيما يتعلق باﻷشياء، أي شيء يُسهم، بحكم طبيعته أو موقعه أو غرضه أو استعماله، إسهاما فعليا في العمل العسكري، ويتيح تدميره أو الاستيلاء عليه أو ابطال مفعوله، كليا أو جزئيا، في الظروف القائمة في حينه، فائدة عسكرية أكيدة. |
iv) Se entiende por " objetivos militares " , en lo que respecta a los bienes, aquellos que por su naturaleza, ubicación, finalidad o utilización contribuyen eficazmente a la acción militar o cuya destrucción total o parcial, captura o neutralización, ofrezca en las circunstancias del caso una ventaja militar definida. | UN | `4` يراد بتعبير " هدف عسكري " ، فيما يتعلق بالأشياء، أي شيء يسهم، بطبيعته أو موقعه أو غرضه أو وجه استعماله، إسهاماً فعلياً في العمل العسكري، ويكون من شأن تدميره الكلي أو الجزئي أو الاستيلاء عليه أو إبطال مفعوله، في الظروف القائمة في حينه، أن يتيح ميزة عسكرية أكيدة. |
La estrategia apropiada depende en parte de las condiciones en que se encuentre inicialmente el país interesado, inclusive la disponibilidad de recursos, la distribución de los bienes y las deficiencias particulares. | UN | والاستراتيجية المناسبة تعتمد، من ناحية، على الظروف القائمة في الأصل في البلد المعني، بما في ذلك توفر الموارد، وتوزيع الأصول، والضعفات المحددة الموجودة فيه. |
La Comisión y su Relator sobre desplazados internos han aplicado los Principios en su labor, vigilando las condiciones en diferentes países con arreglo a ellos. | UN | وطبقت اللجنة المشتركة ومقررها المعني بالمشردين داخلياً المبادئ التوجيهية في عملهما، وذلك برصد الظروف القائمة في بلدان مختلفة من زاوية المبادئ التوجيهية. |
Es necesario informar adecuadamente a los trabajadores migratorios antes de su partida sobre las condiciones del país de empleo, a fin de prepararlos para vivir temporalmente lejos de su país. | UN | 7 - إن تزويد العمال قبل رحيلهم بمعلومات ملائمة عن الظروف القائمة في بلدان العمالة أمر ضروري كي يتأهبوا للفترة التي سيقضونها بعيدا عن أوطانهم. |
Es posible que las condiciones del lugar al que han sido desplazados impulsen a los desplazados internos a aceptar un regreso o una reubicación inseguros, por lo que también se impone controlar esta variable. | UN | وينبغي أيضاً رصد الظروف القائمة في موقع التشريد التي قد تدفع المشردين داخلياً على قبول العودة أو إعادة التوطين غير الآمنة. |
" Estos casos harían presuponer por lo menos que las circunstancias en el país de residencia son tales que no puede considerarse razonablemente que el extranjero tiene verdadera libertad de elección, y que detrás de los hechos o actos que llevan a la partida existe una intención de expulsar al extranjero y que, además, esos actos son atribuibles al Estado de conformidad con los principios de la responsabilidad de los Estados. " | UN | ' ' ويبدو أن هذه الحالات تفترض مسبقا على الأقل أن الظروف القائمة في بلد الإقامة لا يعقل اعتبارها ظروفا تتيح للأجنبي أي خيار حقيقي، وأن خلف الأحداث أو الأعمال التي أفضت إلى المغادرة تكمن نية في إخراج الأجنبي وأن هذه الأعمال، بالإضافة إلى ذلك، تسند إلى الدولة وفقا لمبادئ مسؤولية الدول``(). |