"الظروف اللازمة لإجراء" - Translation from Arabic to Spanish

    • las condiciones necesarias para la celebración de
        
    • las condiciones necesarias para celebrar
        
    • las condiciones necesarias para que
        
    • las condiciones que permitan celebrar
        
    • condiciones para celebrar
        
    • de las condiciones necesarias para
        
    • condiciones para la celebración de
        
    • las condiciones indispensables para
        
    El personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas proporcionaría un entorno de seguridad y crearía las condiciones necesarias para la celebración de las elecciones. UN وستوفر عناصر حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة المظلة الأمنية، وتهيئ الظروف اللازمة لإجراء الانتخابات.
    También hicieron un llamamiento al Gobierno de Liberia a fin de que creara las condiciones necesarias para la celebración de elecciones libres, equitativas y transparentes e iniciara la consolidación de la paz en la región. UN كما دعوا حكومة ليبريا إلى تهيئة الظروف اللازمة لإجراء انتخابات حرة وعادلة وشفافة، وإلى الالتزام بتوطيد السلام في المنطقة.
    Por supuesto, corresponde ahora a las partes directamente interesadas crear las condiciones necesarias para la celebración de negociaciones sustantivas sobre un tratado de paz y trazar el rumbo que ha de seguirse. UN والأمر الآن، بطبيعة الحال، متروك للأطراف المعنية مباشرة لتهيئة الظروف اللازمة لإجراء مفاوضات موضوعية بشأن معاهدة سلام ورسم المسار الذي سيتبع.
    El desarme y la desmovilización de los antiguos rebeldes debe comenzar y llevarse a término a fin de asegurar que existen las condiciones necesarias para celebrar las elecciones nacionales en los plazos estipulados en la Constitución del país. UN ولا بد من البدء في نزع سلاح المتمردين السابقين وتسريحهم وإتمامها على نحو يكفل توافر الظروف اللازمة لإجراء الانتخابات الوطنية في الموعد الذي يحدده دستور البلد.
    Subrayó que las elecciones del 25 de mayo servirían para reducir la tensión y reiteró el llamamiento que el Secretario General había hecho a todas las partes para que redoblaran sus esfuerzos a fin de ayudar a crear las condiciones necesarias para celebrar elecciones libres y limpias. UN وشدد على أن من شأن انتخابات 25 أيار/مايو أن تشكل سبيلا لتهدئة الوضع، وكرر نداء الأمين العام الموجه إلى جميع الأطراف من أجل أن تضاعف جهودها الرامية إلى المساعدة على تهيئة الظروف اللازمة لإجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    El sistema de las Naciones Unidas, así como los Estados Miembros, probablemente pueden desempeñar funciones como facilitadotes al promover las condiciones necesarias para que se entable ese diálogo, pero no tienen que organizar ese diálogo ni refrendar sus resultados. UN ويمكن أن تضطلع منظومة الأمم المتحدة، وكذلك الدول الأعضاء بأدوار التيسير، وأن تعزز الظروف اللازمة لإجراء هذا الحوار، لكن لا ينبغي لها أن تنظّم هذا الحوار أو أن تؤيد نتائجه.
    Los preparativos de seguridad se habían basado exclusivamente en medidas adoptadas por las fuerzas de seguridad sin obtener un compromiso claro de los partidos políticos de crear las condiciones necesarias para la celebración de comicios. UN وقد اعتمدت الاستعدادات الأمنية اعتمادا كاملا على التدابير التي اتخذتها قوات الأمن من غير أي تعهد واضح من الأحزاب السياسية بتوفير الظروف اللازمة لإجراء الاقتراع.
    El Consejo reafirma la responsabilidad primordial del Gobierno del Afganistán y de la Comisión Electoral Independiente de establecer las condiciones necesarias para la celebración de las elecciones, con el apoyo activo de la comunidad internacional. UN ويؤكد من جديد المسؤولية التي تقع في المقام الأول على الحكومة الأفغانية واللجنة الانتخابية المستقلة والمتمثلة في تهيئة الظروف اللازمة لإجراء الانتخابات بدعم حثيث من المجتمع الدولي.
    El Consejo reafirma la responsabilidad primordial del Gobierno del Afganistán y de la Comisión Electoral Independiente de establecer las condiciones necesarias para la celebración de las elecciones, con el apoyo activo de la comunidad internacional. UN ويؤكد من جديد المسؤولية التي تقع في المقام الأول على الحكومة الأفغانية واللجنة الانتخابية المستقلة والمتمثلة في تهيئة الظروف اللازمة لإجراء الانتخابات بدعم حثيث من المجتمع الدولي.
    El Consejo reafirma la responsabilidad primordial del Gobierno del Afganistán y de la Comisión Electoral Independiente del Afganistán de establecer las condiciones necesarias para la celebración de las elecciones, con el apoyo activo de la comunidad internacional. UN ويؤكد من جديد المسؤولية التي تقع في المقام الأول على حكومة أفغانستان واللجنة الأفغانية المستقلة للانتخابات والمتمثلة في تهيئة الظروف اللازمة لإجراء الانتخابات بدعم حثيث من المجتمع الدولي.
    En la etapa siguiente tal vez la UNAMSIL necesite establecer su presencia en todas las ciudades y zonas principales del territorio de Sierra Leona a fin de crear las condiciones necesarias para la celebración de elecciones. UN 64 - وفي المرحلة التالية، قد تحتاج البعثة إلى أن يكون لها وجود في جميع المدن والمناطق الرئيسية عبر إقليم سيراليون من أجل تهيئة الظروف اللازمة لإجراء الانتخابات.
    Todos los dirigentes de Côte d ' Ivoire se han comprometido firmemente a crear las condiciones necesarias para la celebración de las elecciones presidenciales programadas para el 29 de noviembre. UN 16 - أبدى جميع قادة كوت ديفوار التزاما قويا بتهيئة الظروف اللازمة لإجراء الانتخابات الرئاسية، المقرر إجراؤها في 29 تشرين الثاني/نوفمبر.
    Las Naciones Unidas han pasado a centrarse más en asistir a las autoridades de Malí a fin de crear las condiciones necesarias para la celebración de unas elecciones transparentes y legítimas durante el período de transición. UN 44 - وقد تحوّلت بؤرة اهتمام الأمم المتحدة نحو مساعدة سلطات مالي على تهيئة الظروف اللازمة لإجراء انتخابات شفافة وذات مصداقية في أثناء الفترة الانتقالية.
    El Subsecretario General subrayó que las elecciones del 25 de mayo serían un medio de distender la situación y reiteró el llamamiento que el Secretario General había hecho a todas las partes para que redoblaran sus esfuerzos a fin de ayudar a crear las condiciones necesarias para celebrar elecciones libres y limpias. UN وشدد الأمين العام المساعد على أن من شأن انتخابات 25 أيار/مايو أن تشكل وسيلة لتهدئة الوضع، وأكد من جديد نداء الأمين العام إلى جميع الأطراف أن تضاعف جهودها الرامية إلى المساعدة على تهيئة الظروف اللازمة لإجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Los miembros del Consejo alentaron a las autoridades de Burundi a que siguieran esforzándose por crear las condiciones necesarias para celebrar elecciones inclusivas mediante un diálogo constructivo, un espacio político abierto, el fin de la violencia por motivos políticos y la lucha contra la impunidad, de conformidad con la resolución 2137 (2014). UN وشجّع أعضاء المجلس السلطات البوروندية على بذل مزيد من الجهود لتهيئة الظروف اللازمة لإجراء انتخابات غير إقصائية من خلال إقامة حوار سياسي بنّاء وحيّز سياسي مفتوح وإنهاء العنف المنطلق من الدوافع السياسية ومكافحة الإفلات من العقاب، وذلك وفقا للقرار 2137 (2014).
    Es posible que el sistema de las Naciones Unidas, junto con los Estados Miembros, pueda desempeñar un papel de facilitador, promoviendo las condiciones necesarias para que se celebre ese diálogo, pero a nuestro modo de ver no debería organizar ese diálogo ni respaldar sus resultados. UN ومن الممكن أن تضطلع منظومة الأمم المتحدة، مع الدول الأعضاء، بدور تيسيري لتشجيع تهيئة الظروف اللازمة لإجراء ذلك الحوار، لكننا نرى أنها لا ينبغي أن تنظم هذا الحوار ولا أن تؤيد نتائجه.
    El 14 de julio, en una carta al Consejo de Seguridad (S/1999/786), el Secretario General señaló que no se daban todas las condiciones necesarias para que el proceso de consulta en Timor Oriental se desarrollara pacíficamente. UN وفي 14 تموز/ يوليه، في رسالة موجهة إلى مجلس الأمن (S/1999/786) أحاط الأمين العام علما بأن جميع الظروف اللازمة لإجراء عملية استطلاع الرأي في تيمور الشرقية بصورة سلمية غير متوفرة.
    Que se siga prestando esa asistencia dependerá de que el Gobierno cree las condiciones para la celebración de elecciones libres y dignas de crédito. UN وينبغي أن يظل الاستمرار في تقديم هذه المساعدة مرهونا بقيام الحكومة بتهيئة الظروف اللازمة لإجراء انتخابات حرة وموثوقة.
    Teniendo en cuenta la urgencia de crear las condiciones indispensables para celebrar las elecciones el 31 de octubre de 2006, a más tardar, el Grupo subraya la necesidad de adoptar medidas para acelerar el proceso emprendido. UN 5 - وإذ يأخذ الفريق في الاعتبار الحاجة الملحة إلى تهيئة الظروف اللازمة لإجراء الانتخابات في موعد أقصاه يوم 31 تشرين الأول/أكتوبر 2006، فإنه يشدد على ضرورة اتخاذ تدابير لتعجيل العملية التي بدأت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more