"الظروف اللازمة لتحقيق" - Translation from Arabic to Spanish

    • las condiciones necesarias para
        
    • de condiciones para
        
    • las condiciones para
        
    • condiciones para la realización
        
    La mayoría de ellos han iniciado medidas de vasto alcance, como ajustes del tipo de cambio, disciplina presupuestaria, reformas tributarias y políticas de precios encaminadas a crear las condiciones necesarias para un crecimiento sostenido. UN واتخذت الغالبية تدابير بعيدة المدى مثل إجراء تعديلات في أسعار الصرف، وتأمين انضباط الميزانية، وإجراء اصلاحات ضريبية، وانتهاج سياسات خاصة بالتسعير تهدف إلى تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق النمو المستديم.
    Ante esta situación, cada uno de nuestros países debe tomar en sus propias manos la labor de crear las condiciones necesarias para garantizar la paz, el desarrollo y la justicia. UN ولمعالجة هذه الحالة، يتعين على كل أمة أن تأخذ بيديها مهمة تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق السلام والتنمية والعدالة.
    El Estado protege a la familia, la maternidad, la paternidad, los niños y los jóvenes y crea las condiciones necesarias para dicha protección. UN فالدولة تحمي الأسرة والأمومة والأبوة والأطفال والشباب وتخلق الظروف اللازمة لتحقيق تلك الحماية.
    Por consiguiente, deberían emprenderse activamente a todos los niveles para facilitar la creación de las condiciones necesarias para el cumplimiento de esos objetivos. UN ولذلك، ينبغي اتخاذ هذه التدابير بشكل فعال على كل المستويات تيسيراً لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق هذه الأهداف.
    Nos centraremos en las condiciones necesarias para que ese mundo llegue a existir. UN وسنركز على إيجاد الظروف اللازمة لتحقيق هذا العالم.
    Crear las condiciones necesarias para una paz duradera exige esfuerzos de otro tipo: cambiar la mentalidad de las comunidades en discordia. UN فتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق سلام مستدام تقتضي بذل جهود من نوع مختلف لتغيير عقلية المجتمعات المنقسمة.
    Cuando se atiendan esas necesidades básicas, habremos fomentado las condiciones necesarias para un desarrollo integral y duradero. UN وعندما يجري تلبية تلك الاحتياجات الأساسية، نكون قد هيأنا الظروف اللازمة لتحقيق التنمية الشاملة والدائمة.
    De hecho, cada Estado debe participar en trabajos que generen las condiciones necesarias para lograr un mundo libre de armas nucleares. UN والحقيقة أن على كل دولة أن تشارك في العمل الذي سيهيئ الظروف اللازمة لتحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    Así pues, las políticas comerciales nacionales por sí solas no pueden establecer las condiciones necesarias para alcanzar el desarrollo inclusivo. UN 23 - وبالتالي، فإن السياسات التجارية الوطنية لا تستطيع بمفردها أن تنشئ الظروف اللازمة لتحقيق التنمية الشاملة.
    Espero que las medidas adoptadas recientemente para aplicar los dos acuerdos de paz concertados en los últimos siete meses creen las condiciones necesarias para un proceso político estable y la reconstrucción y rehabilitación pacíficas del país. UN وأملي أن تؤدي الخطوات التي اتخذت مؤخرا من أجل تنفيذ اتفاقي السلم اللذين تم التوصل إليهما في اﻷشهر السبعة اﻷخيرة إلى إيجاد الظروف اللازمة لتحقيق الاستقرار السياسي ولتعمير وإصلاح البلد في جو من السلم.
    Sin embargo, el factor tiempo se ha vuelto crítico para el despliegue de esa operación por lo que se refiere a la paz y la seguridad, y por lo que se refiere a las condiciones necesarias para seguir avanzando hacia un arreglo político. UN بيد أن عنصر الزمن فيما يتعلق بالاضطلاع بهذه العملية قد أصبح ذا أهمية حاسمة للسلم واﻷمن، وكذلك فيما يتعلق بتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق المزيد من التقدم تجاه تسوية سلمية.
    Hoy las consecuencias de la guerra son enormes y estamos pagando un alto precio con respecto a nuestra capacidad de crear las condiciones necesarias para la reinserción social de los jóvenes en la vida civil. UN واليوم، نجد أن ذلك الصراع أسفر عن عواقب وخيمة كلفتنا ثمنا فادحا من ناحية قدرتنا على تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التكامل الاجتماعي للشباب في الحياة المدنية.
    Las frecuentes consultas y las reuniones periódicas entre el Gobierno, la comunidad de donantes y los mecanismos de coordinación establecidos por los organismos internacionales permitieron que se dieran las condiciones necesarias para una respuesta flexible y coordinada al cambio de circunstancias. UN فمن خلال المشاورات المتكررة والاجتماعات المنتظمة بين الحكومة ومجتمع المانحين وآليات التنسيق، أصبح من الممكن تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق استجابة مرنة ومنسﱠقة تجاه اﻷحوال المتغيرة.
    Nuestra conclusión es que si proseguimos los esfuerzos en pro de la paz en Somalia basándonos en los principios expuestos podríamos crear las condiciones necesarias para que tuviera lugar un cambio importante en el país. UN وإننا، بعد أن تدارسنا في اﻷمر، نرى أننا لو واصلنا جهودنا من أجل إحلال السلام في الصومال على أساس المبادئ التوجيهية المحددة أعلاه، فقد نهيئ بذلك الظروف اللازمة لتحقيق انفراج في الصومال.
    Si Turquía se abstuviera de nuevas violaciones y respetara la soberanía, la independencia y la integridad territorial de la República de Chipre, contribuiría considerablemente a mejorar el clima imperante y a crear las condiciones necesarias para lograr la reconciliación y la reunificación de Chipre. UN ولو أن الحكومة التركية امتنعت عن القيام بانتهاكات أخرى واحترمت سيادة جمهورية قبرص واستقلالها ووحدة أراضيها، لساهم ذلك في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق المصالحة وتوحيد قبرص.
    Ante este sombrío telón de fondo, nunca se recalcará lo suficiente la urgencia de consolidar las condiciones necesarias para la paz duradera y el desarrollo en toda África. UN وفي ضوء هذه الخلفية القاتمة، فإننا لا نغالي بالتأكيد على ضرورة تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق السلام الدائم والتنمية في جميع أنحاء أفريقيا.
    Rusia hace suyo el enfoque de las Naciones Unidas respecto de la igualdad de género, ya que es absolutamente necesario para lograr el desarrollo social sostenible y crear las condiciones para la realización del potencial humano. UN وأعرب عن تأييد روسيا للنهج الذي تتبعه الأمم المتحدة تجاه المساواة بين الجنسين، لأنه ضروري للغاية لتحقيق التنمية الاجتماعية المستدامة وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق الإمكانات البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more