"الظروف اللازمة للتنمية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las condiciones necesarias para el desarrollo
        
    • condiciones para un desarrollo
        
    • las condiciones para el desarrollo
        
    • las condiciones necesarias para un desarrollo
        
    Después de un año y medio de estabilización económica, se establecieron las condiciones necesarias para el desarrollo económico y social. UN فبعـد عـام ونصـف مـن الاستــقرار الاقتصادي أمكن إيجاد الظروف اللازمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Sin embargo, es cierto que en casi todos los casos al llegar la independencia se había hecho poco para crear las condiciones necesarias para el desarrollo económico, en particular las infraestructuras necesarias y las debidas oportunidades de educación. UN ومع هذا، يصح القول إنه في كل حالة تقريبا لم يبذل أي جهد عند الاستقلال لتهيئة الظروف اللازمة للتنمية الاقتصادية، بما في ذلك، بصفة خاصة، توفير الهياكل الأساسية المادية والفرص التعليمية الكافية.
    La perseverancia y la participación de toda la sociedad en los programas e iniciativas en esta esfera permitirán borrar la herencia del pasado y crear las condiciones necesarias para el desarrollo racional de las generaciones futuras. UN فسوف تمكن مثابرة ومشاركة المجتمع أجمــع فــي البرامج والمبادرات المبذولة في هذا المجال من محو مخلفات الماضي وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية السليمة لﻷجيال المقبلة.
    Esperamos sinceramente que los esfuerzos de la comunidad de naciones se centren cada vez más en asegurar las condiciones para un desarrollo sostenible. UN ويراودنا اﻷمل الوطيد في أن تنصب جهود مجتمع اﻷمم على نحو متزايد على ضمان تهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة.
    Mongolia no es el único país que encara los desafíos inherentes a la construcción de las bases de una sociedad abierta, democrática, justa y humanitaria y a la creación de las condiciones para un desarrollo social y económico acelerado. UN ولا تقــــف منغوليـــا وحدها في مواجهة التحدي المتمثل في وضع اﻷســـس لمجتمع مفتوح وديمقراطي وعادل وإنساني وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية المُعجﱠلة.
    El acuerdo representaba un paso muy importante hacia un arreglo de la cuestión de Palestina, traía esperanzas de paz y permitía pensar que se crearían las condiciones para el desarrollo económico y social del territorio palestino ocupado. UN وأضاف قائلا إن هذا الاتفاق يشكل خطوة رئيسية نحو تسوية شاملة لقضية فلسطين، مما يبعث على اﻷمل بإحلال السلام ويهيئ الظروف اللازمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لﻷرض الفلسطينية المحتلة.
    Como ya he mencionado, el papel principal de las Naciones Unidas es salvaguardar la paz y la seguridad internacionales a fin de poner en práctica el respeto universal de los derechos humanos y crear las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible. UN وكما ذكـــر من قبـــل، فإن دور اﻷمــم المتحدة الرئيسي هو صون السلم واﻷمن الدوليين بغيــة كفالة الاحتـــرام العالمي لحقـــوق اﻹنسان، وتهيئـة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة.
    Lo que es peor, los costos humanos, sociales, económicos y ecológicos son elevados, y hacen que se vuelva difícil el establecimiento de las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible de las regiones afectadas. UN بل واﻷسوأ، أن الخسائــر البشريــة والاجتماعيــة والاقتصادية والبيئية فادحة وتجعل من الصعب تهيئــة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة في المناطق المتضررة.
    El informe no se limita a identificar los problemas sino que recomienda medidas amplias que deben tomar los mismos africanos y la comunidad internacional con el fin de crear las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible en África. UN وقد ذهب التقرير إلى أبعد من التعرف على المشاكل فأوصى بإجراء شامل يتخذه الأفارقة أنفسهم والمجتمع الدولي من أجل تهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة في أفريقيا.
    El éxito en materia de desarme fortalecerá la paz y la seguridad internacionales, lo cual, a su vez, creará las condiciones necesarias para el desarrollo económico y social, permitiéndonos así concentrar los recursos y el tiempo en la lucha contra el terrorismo internacional, la pobreza, el hambre y las enfermedades. UN والنجاح في نزع السلاح سيعزز السلم والأمن الدوليين، وسيهيئ ذلك بدوره الظروف اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، مما يمكننا من تركيز الموارد والوقت على مناهضة الإرهاب الدولي والفقر والجوع والمرض.
    Los informes presentan un panorama amplio y coherente de los esfuerzos del continente por resolver los conflictos, estabilizar la paz y crear las condiciones necesarias para el desarrollo en África. UN ويقدم التقريران صورة شاملة مترابطة لجهود القارة لحل الصراعات، وتثبيت استقرار السلام وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية في أفريقيا.
    82. Se han creado las condiciones necesarias para el desarrollo integral de la cultura y la creatividad de las personas y el acceso de los ciudadanos a los valores culturales. UN 82- وقد أنشئت في البلاد الظروف اللازمة للتنمية الكاملة الثقافية والإبداعية للفرد ولحصوله على القيم الثقافية.
    Las Naciones Unidas fueron creadas en 1945 no solamente para garantizar la paz y la seguridad internacionales sino también con el objetivo primordial de promover las condiciones necesarias para el desarrollo económico y social de los países en desarrollo. UN ٦ - ومضت تقول إن منظمة اﻷمم المتحدة أنشئت في عام ١٩٤٥ ليس لضمان السلام واﻷمن الدوليين فحسب، وإنما أيضا بهدف أساسي هو تهيئة الظروف اللازمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية.
    Aunque existían considerables diferencias en las condiciones y niveles de ingresos iniciales de los países africanos en el momento de la independencia, en casi todos ellos se ha hecho poco por crear las condiciones necesarias para el desarrollo económico nacional, con inclusión en particular de la infraestructura física y unas posibilidades educativas suficientes. UN وبغض النظر عن الفوارق الهامة في الظروف اﻷولية ومستويات الدخول بين البلدان اﻷفريقية وقت الاستقلال، فإنه لم تُبذل جهود تُذكر في جميع الحالات تقريباً ﻹيجاد الظروف اللازمة للتنمية الاقتصادية الوطنية، بما في ذلك، على وجه الخصوص، البنية اﻷساسية العمرانية وفرص التعليم الكافية.
    Hoy estamos llamados a reafirmar nuestra confianza en esta Organización y en su capacidad de crear las condiciones necesarias para el desarrollo humano y que tienen que ver con el acceso pleno a los servicios de salud, educación, seguridad social, vivienda, agua potable y capacitación para el empleo. UN لقد طُلب منا اليوم إعادة تأكيد إيماننا بهذه المنظمة وبقدرتها على تهيئة الظروف اللازمة للتنمية البشرية، مثل تعميم الحصول على الخدمات الصحية والتعليم والضمان الاجتماعي والإسكان والمياه النقية والتدريب المهني.
    :: Promoviendo la reconstrucción de la economía y condiciones para un desarrollo sostenible, incluso mediante la coordinación con organizaciones nacionales y regionales, según proceda, la sociedad civil, los donantes y las instituciones financieras internacionales; UN :: تشجيع عملية إعادة بناء الاقتصاد وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة، بما في ذلك عن طريق التنسيق مع المنظمات الوطنية والإقليمية، حسب الاقتضاء، ومع المجتمع المدني، والجهات المانحة، والمؤسسات المالية الدولية؛
    iv) Promoviendo la reconstrucción de la economía y condiciones para un desarrollo sostenible, incluso mediante la coordinación con organizaciones nacionales y regionales, según proceda, la sociedad civil, los donantes y las instituciones financieras internacionales; UN ' 4` تشجيع عملية إعادة بناء الاقتصاد وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة، بوسائل منها التنسيق مع المنظمات الوطنية والإقليمية، حسبما يناسب الأمر، ومع المجتمع المدني والجهات المانحة والمؤسسات المالية الدولية؛
    iv) Promoviendo la reconstrucción de la economía y condiciones para un desarrollo sostenible, incluso mediante la coordinación con organizaciones nacionales y regionales, según proceda, la sociedad civil, los donantes y las instituciones financieras internacionales; UN ' 4` تشجيع عملية إعادة بناء الاقتصاد وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة، بما في ذلك عن طريق التنسيق مع المنظمات الوطنية والإقليمية، حسب الاقتضاء، ومع المجتمع المدني والجهات المانحة والمؤسسات المالية الدولية؛
    No hemos cumplido porque no hemos abordado de manera apropiada las causas de conflicto; porque no hemos hecho bastante para lograr la paz; y porque nunca hemos sido capaces de crear las condiciones para el desarrollo sostenible. UN لقد خذلناها بعدم المعالجة الكافية ﻷسباب النزاع؛ وبعــدم بــذل ما يكفي لكفالة السلم؛ وبعجزنا المتكرر عن تهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة.
    En ese contexto, resulta urgente elaborar proyectos para generar ingresos, mantener la corriente de ayuda internacional y crear las condiciones para el desarrollo sostenible. UN وفي هذا السياق تظل مواصلة القيام بمشاريع تُدر دخلا، والمحافظة على تدفق المساعدة الدولية، وخلق الظروف اللازمة للتنمية المستدامة، أكثر إلحاحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more